40591.fb2 Алкоголи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Алкоголи - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

РЕЙНСКИЕ СТИХИ

РЕЙНСКАЯ НОЧЬ

Как огонек дрожит вино в моем бокалеА лодочник поет что в час когда все спятОн видел будто бы как в Рейне полоскалиСемь женщин волосы зеленые до пятВставайте же скорей танцуйте пойте хоромЧтоб песню заглушить про ведьминский обрядПусть окружат меня блондинки с ясным взоромС тугими косами уложенными в рядО Рейн ты опьянел дыханье лоз вбираяВсе золото ночей дрожит в реке хмельнойА голос все поет хрипя и замираяПро чары фей нагих завороживших знойИ зазвенев как смех бокал разбился мой

Перевод И. Кузнецовой

МАЙ

Красивый месяц май по Рейну плыл в челнеИ дамы со скалы оглядывали далиКрасивы были вы но почему рыдалиТак горько ветви ив клонясь к речной волнеЦвели кругом сады и проплывали мимоВишневый цвет как снег кружил а лепесткиМерцали как руки любимой ноготкиДрожали лепестки как веки у любимойГурьбой унылою вдоль берега брелиСобака и медведь и с ними обезьянаВслед за медлительной повозкою цыганаВлекомою ослом и вспыхивал нежданноВоенной флейты зов и угасал вдалиКрасивый месяц май окрестные руиныЦветами украшал травою и плющомИ рейнский ветерок размахивал плащомИ у плакучих ив подрагивали спины

Перевод М. Ваксмахера

СИНАГОГА

Оттомар Шолем и Авраам ЛеверейнНадвинув зеленые шляпы в субботу спешатС утра в синагогу а рядом полощется РейнИ склоны внизу рыжиною оплел виноградОни по дороге бранятся вопят да такое что не для переводаУблюдок зачатый средь месячных черт бы отцу твоему вспучил чревоА Рейн-старина отвернулся и мокрым лицом ухмыляется в водуОттомар Шолем и Авраам Леверейн преисполнены гневаПоскольку в субботу на курево строгий запретА тут христиане гуляют в дыму сигаретПоскольку Шолем с Авраамом влюбились и оба притомВ овцеокую Лию с чуть выпяченным животомНо в синагоге они подойдут друг за другомЧинно приложатся к торе роскошные шляпы поднявИ среди пальмовых веток во славу суккот распевая[49]Аврааму улыбку пошлет ОттомарОба не в лад запоют и разбужен мужским оглушительным пеньемТочно от окрика осени Левиафан[50] из реки отзовется кряхтеньемА в синагоге заполненной шляпами каждый колышет лувавом своим[51]Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим[52]

Перевод Г. Русакова

КОЛОКОЛА

Цыган-красавец милый другУже трезвонит вся округаКазалось ни души вокругИ так любили мы друг другаНо спрячься хоть на дно рекиКолоколам все сверху видноТеперь их злые языкиГудят и треплются бесстыдноКатрины их в деревне триИ булочница с толстым мужемУрсула Сиприен МариХотя мы с ней как будто дружимНачнут смеяться поутруКуда глаза от них я спрячуА ты уедешь Я заплачуИ может быть умру

Перевод Э. Линецкой

ЛОРЕЛЕЯ[53]

Жану Сэву[54]

Мужчины не снеся любовного искусаЛомились в Бухарах[55] к одной колдунье русойЕпископ приказал призвать ее на судВзглянул и все простил бесовке за красуО Лорелея глаз бесценные каменьяКто обучил тебя искусству оболыценьяМне жить невмоготу беду сулит мой взглядКто глянет на меня судьбе не будет радВ моих глазах огонь а вовсе не каменьяВ костер меня Лишь он развеет наважденьеО Лорелея жжет меня твой взгляд-пожарЯ не судья тебе и сам во власти чарДа оградит вас Бог Моя погибель близкоМолитесь за меня заступнице епископМой милый далеко его со мною нетУж лучше помереть постыл мне белый светОт горя извелась с тоскою нету сладуКак гляну на себя так любой смерти радаА сердце все болит с тех пор как он ушелОх сердце все болит весь мир уныл и голТрем рыцарям дает епископ приказаньеДоставить в монастырь заблудшее созданьеПрощайся с миром Лор твой взгляд безумен ЛорОтныне твой удел монашеский уборОни пустились в путь несчастную жалеяИ рыцарям в слезах взмолилась ЛорелеяМне б только на утес подняться над рекойМне замку моему хотя б махнуть рукойМне только бы в реке прощально отразитьсяА там и в монастырь к старухам да вдовицамЕй ветер кудри рвет и тучи мимо мчатСкорей спускайся вниз три рыцаря кричатАх там вдали челнок по Рейну проплываетВ нем суженый сидит увидел призываетНа сердце так легко и милый все зоветИ в тот же миг она шагнула в темень водПлененная собой скользнувшей под утесомШагнула к сини глаз и золотистым косам

Перевод Г. Русакова

ШИНДЕРХАННЕС

Мариюсу-Ари Леблону[56]

Лесной разбойник Шиндерханнес[57]В тени спасительных ветвейРжет от восторга женихаясьКутит с разбойницей своейКорпит над Библией упорноГрабитель Бенцель целый деньА шляпа друга служит БорнуТот превратил ее в мишеньЖюльетта Блезиус щебечетИкает и рыгает вразА Шиндерханнес кукоречитИ Шульц вино несет тотчасСлезу притворную роняяКричит разбойник Да пускайПридут жандармы дорогаяКовша из рук не выпускайПей дорогуша сердце проситКовш до краев наполнен пейЧто лучше мозельского ПрозитА ну бандиты в пляс живейПьяна лесная одалискаИ валит Ханнеса в травуА тот Еще не время кискаНеси-ка лучше нам жратвуСмолите факелы ребятаНам спать сегодня недосугЖидовская мошна богатаНабит флоринами сундукВсе пьют и жрут гогочут зычноПоди веселье удержиИ по-немецки педантичноГотовят ружья и ножи

Перевод М. Яснова

РЕЙНСКАЯ ОСЕНЬ

Туссену Люка

Дети мертвых идутНа кладбище игратьМартин и Гертруда Ганс и АнриСегодня молчат петухиИ не поют кикирикиСтарухи бредутИ горькие слезы роняютОслики рядом шагаютКричат и-го-го ни с того ни с cегои потихоньку срываютРозы с венков погребальныхСегодня день поминальныйСтарухи и дети печальныеЗажигают тонкие свечиНад каждой могилойВуали вдовИ гряду облаковКак козлиные бороды треплет ветерВоздух дрожит от огней и молитв еле-елеКладбищенский сад тенист и широкЗдесь ивы растут розмарин и дрокДрузей хоронить приносят под елиАх! как хорошо вам здесь в самом делеОт пива погибшие пустомелиГлубокие старцы слепые как рокМалютки умершие в колыбелиАх! как хорошо вам здесь в самом делеВам бургомистрам чей скор был судВозчикам и цыганам бездомнымИ вам чиновникам времени смутЖизнь переварит вам в чреве огромномКресты под ногами у вас растутВетер с Рейна приносит уханье совГасит свечи и дети их вновь зажигаютИ ворох листьев мертвыхУкутывает мертвыхИ мертвые дети порою с матерью говорятИ хочется девушкам мертвым порой вернуться назадО не уходи от моих рук простертыхОсень уносит кисти отрубленных рукНет нет это ворох листьев мертвыхЭто руки любимых мертвыхЭто твои узкие кистиМы нынче плакали долгоИ плакали мертвые плакали вдовы и детиПод небом без солнцаНа кладбище теплились свечиМы уходим и дул в спину ветерИ под ноги нам летели каштаныСкорлупки зияли как раныНа сердце мадонны чье телоСогласно преданьям подобноОсенним каштанам спелым

Перевод Н. Стрижевской

ЕЛИ

Заострены их колпакиНаряды длинны и легкиКак платье звездочетаИ лодкам ели вдоль рекиКак сестрам шепчут что-тоСеми искусствам учат их[58]Шеренги елей пожилыхИзвестные поэтыУ них удел славней иныхБлистать затмив планетыПод рождество на холодуУ всей округи на видуБлаженными ночамиСправляя праздник раз в годуИ ветками качаяА знобкой осенью в боруТо запевают на ветруСтаринные ноэлиТо гроз гремучую игруСмиряют маги-елиПотом к зиме сменив нарядОни как ангелы парятРаскинув крылья-кроныА летом как раввинов рядИль тощие матроныА то в знахарок обрядясьОни целительную мазьНесут горе на родыИ стонут в бурю подломясьОт старости-невзгоды

Перевод Г. Русакова

ЖЕНЩИНЫ

Дом виноградаря за кройкой и беседой— Елена милочка похлопочи дружокС кофейником — Уснул пригревшийся Пушок— Гертруда наконец выходит за соседаНезрячий соловей в попытке засвистатьПроклокотал и смолк напуганный немало— Смотрите до чего похож на кардиналаТот кипарис в саду — Вон встали поболтатьУ школы почтальон и наш учитель новый— Быть доброму вину когда мороз такой— Оглохший ризничий в гробу одной ногой— Дочь бургомистрова расшила к дню святогоОплечье для кюре Под ветром у рекиЗаледеневший бор взревел басовой нотойПришел герр Траум[59] Сон а с ним сестра Забота— А ну-ка почини как следует чулки— Неси кофейник хлеб да тот горшочек салаМолочник мармелад и масло не забудь— Елена милочка подлей еще чуть-чуть— Не ветер за окном латинские хоралы— Елена милочка подлей еще чуть-чуть— Взгрустнулось душенька — Влюбилась наша Лотта— Храни Господь — По мне что право за охота— Тсс бабушке пора усопших помянуть— Накапай сахару я простудилась Лени— Георг отправился на кроликов с хорькомМетель пустилась в пляс крутнув сосну волчком— Любовь приносит боль — А время исцеленьеСтемнело Изломив обглоданный скелетЗастывшая лоза под заметью ночноюЧернеет Снег лежит могильной пеленоюИ долго воют псы прохожему вослед— Скончался слышите Потусторонней ласкойНад мертвым ризничим звучат колокола— Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажглаПритихли женщины и крестятся с опаской

Перевод Б. Дубина

ЗНАК

Знак Осени мой герб он страж мой и вожатыйИ не цветок а плод всегда я изберуИ каждый поцелуй мне кажется растратойЯ как обобранный орешник на ветруАх Осень для меня ты вечный климат духаБылых возлюбленных ладони твой коверСупругой роковой тень вслед ступает глухоВзлетают стаи птиц в последний раз с озер

Перевод И. Кузнецовой

ВЕЧЕР

Орел слетел с небес где ангелы белеютПодайте руку мнеНе трогайте огней пускай дрожат и тлеютМолитесь обо мнеВсего одна звезда льет свет на город медныйСквозь тень твоих ресницДа уличный трамвай бросает отсвет бледныйНа грязных жалких птицА блики грез твоих в моих глазах дрожалиИ кто-то пил зрачкиКак рыжие грибы горелки освещалиИзгиб твоей рукиВон высунул язык фигляр дразня лентяяИ мертвый умер вновьАпостол на суку висит слюну роняяСыграем на любовьПел колокольный звон о Рождестве и жертвеО поглядиЦветами устлан путь и пальмовые ветвиЖдут впереди

Перевод И. Кузнецовой

ДАМА

Дверь на ключ Шелестит опустелоСад без лилий Тук-тук ТишинаЧье там вынесли мертвое телоТы к нему достучаться хотелаИ так тихо такТихо что муха слышна

Перевод А. Гелескула


  1. …среди пальмовых веток во славу суккот распевая — речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

  2. Левиафан — согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.

  3. …каждый колышет лувавом своим — во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).

  4. Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129).

  5. Предание о Лорелее — одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.

  6. Сэв, Жан — сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала «Festin d'Esope» (1903–1904).

  7. Бухарах (Бахарах) — городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.

  8. Леблон, Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

  9. Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса». (II, 77).

  10. Семи искусствам учат их — имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой школьного обучения в средние века.

  11. Герр Траум — сон, греза (нем. Traum).