40611.fb2 Аннабель-Ли (перевод Жаботинского) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

Аннабель-Ли (перевод Жаботинского) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

АННАБЕЛЬ-ЛИ

Это было когда-то, в далекой стране,

    Где у берега спят корабли.

Там я девочку знал (это было давно),

    И я звал ее Аннабель-Ли.

Я жил ею одной, и она – только мной,

    И, играя, мы вместе росли.

Были оба мы дети, – в далекой стране,

    Где у берега спят корабли, –

Но любили мы так, как никто никогда,

    Как большие любить не могли.

Только – ангелы рая за эту любовь

    Рассердились на Аннабель-Ли.

Оттого и случилось – в той дальней стране,

    Где у берега спят корабли, –

С моря ветер холодный дохнул из-за туч

    И убил мою Аннабель-Ли;

И родные блестящей толпой собрались

    И ее от меня унесли,

Чтобы в темном гробу схоронить навсегда

    В глубине той далекой земли.

Видно, мало в раю знали счастья, что рай

    Позавидовал детям земли:

Это ведомо всем в том далеком краю,

    Где у берега спят корабли,

Почему черный ветер дохнул из-за туч

    И убил мою Аннабель-Ли.

Но любили мы так, как никто из людей,

    Как большие любить не могли –

    Хоть мудрей нас, но так не могли;

И не властны ни ангелы райских полей

    И ни демоны в недрах земли

Разрубить эту нить меж душою моей

    И душой моей Аннабель-Ли.

Мне луна с вышины шлет лучистые сны

    Про меня и про Аннабель-Ли;

Каждый звездный алмаз – словно свет ее глаз,

    Тихий взор моей Аннабель-Ли;

Если ж ночь и темна – снова я и она,

Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,

    Тихо спим под покровом земли –

    Где у берега спят корабли.

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee; -

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

_She_ was a child and _I_ was a child,

In this kingdom by the sea,