40621.fb2
14 То, что Природа создала сама.
перевод А. Ревича
Сонет 4
Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть
Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
4 Сама и помоги ей дать отпор!
Тебе под стать Катон какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
8 Я не снесу твоих жестоких шпор!
Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой,
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
14 В котором ты воплощена - Любовь.
перевод Л. Темина
Сонет 5
Вот истина: глаза - лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, - тот, кто не чтит его,
4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре!
Черты, что элементами творимы,
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни - пилигримы,
Душой влекомы к своему пределу:
14 Вот истина - любить я должен Стеллу,
перевод Л. Темина
Сонет 6
В беседах с Музами влюбленные твердят
О зыбкости надежд, о страхах постоянных,
О том, что райский свет мучительней, чем ад
4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.
Поют Юпитера в его обличьях странных:
То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.
Порой рядится принц в пастушеский наряд,
8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.
Иной в своих стихах на жалобы не скуп,
И вздохами слова с его слетают губ,
И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.
Я тоже так бы мог, как эти господа,
Но вся душа моя распахнута, когда
14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.