40621.fb2
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера
Сонет 68
О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
4 Речей и взоров сладостный нектар!
К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона,
Чтоб загасить костер любви, зажженный
8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье - этой
14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 69
О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик
4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг
8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать - она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать
14 Наш договор не станем омрачать.
перевод Э. Шустера
Сонет 70
А Муза мне устроит тарарам
Не вечно ж про печаль писать! Недаром