40621.fb2
Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина
Сонет 78
О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
4 Высокий рай преображая в ад.
Другому - вред, а любящему - яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз - искать свое несчастье,
И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!
перевод Л. Темина
Сонет 79
О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
4 В возок Венеры голубков впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты - первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина
Сонет 80
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие - коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,