40621.fb2
14 И жжет меня палящий летний день.
перевод В. Рогова
Сонет 90
Не жду, о Стелла, славы и побед,
Лишь ты моя надежда и мечта,
Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,
4 Мне всех похвал дороже твой привет.
Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
Гнездо из Лавров - призрак и тщета.
Когда умру, мне хватит и креста,
8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?
Добился б я признанья хоть сейчас
И мог бы слыть отменным рифмачем,
Причем без чуждых перьев и прикрас,
Ведь я пишу, а разум ни при чем:
Твоя краса живет в моей строке,
14 Любовь к тебе велит писать руке.
перевод А. Ревича
Сонет 91
Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
8 Чужой красы разрозненные части.
Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, - ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
перевод Л. Темина
Сонет 92
Вы, сударь, цените свои слова,
Как целый трюм товара привозного?
Как житель Спарты, бережете слово?
4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
Вы цедите одно, от силы два.
О Стелле я вас вопрошаю снова,
Вы отвечаете: "Жива-здорова".
8 Достаточно ли знать мне, что жива?
Мне надо знать, скажите бога ради,
Была она грустна иль весела,
Смеялась ли, в каком была наряде,
Как время коротала, с кем была,
Меня хоть ненароком вспоминала?
14 Все, все скажите! И еще - сначала!