40621.fb2
Бранишь любовь и сердце, сумасброд;
По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине
4 Иль брал из рук Природы спелый плод,
Или следил светил небесных ход.
Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине
Не трогай чувства и его забот,
8 Правь мыслями - любовь нейдет в рабыни.
Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,
Клинками мысли действуя умело,
Прямой удар в тебе убавит спесь:
Чуть опалит тебя лучами Стелла,
Ты, Разум, сразу хватишься за ум
14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.
перевод А. Парина
Сонет 11
Любовь! В каком ребячестве пустом
Порою ты бываешь виновата:
Вдруг Небеса одарят таровато,
4 А ты - бежать (от лучшего притом!)...
Как мальчик, книжным прошуршав листом,
Картинки глянет, переплета злато,
Но даже знать не знает, сколь богато
8 Умом писатель свой украсил том,
Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах
Завороженно ты отражена,
Ловушку видишь ты в ее ресницах,
А тайна ведь - в груди заключена!
И чем в лучах красы наружной греться,
14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?
перевод Л. Темина
Сонет 12
Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,
Дневной силок из локонов плетешь,
Вселившись в губы, пухлость им даешь,
4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы,
Ты полнишь сластью эти груди белы,
Злонравью кротость учишь, мед свой льешь
В живую речь - и всех бросает в дрожь,
8 И чистый глас поет тебя умело.
И все ж не мни, что Стеллой овладел
Так войско, слыша трубы в ходе схватки,
Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"
Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки,
Там рвы и башни ум соорудил;
14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.
перевод А. Парина
Сонет 13
Амура, Зевса, Марса Феб судил
Кто наделен прекраснейшим гербом?