40621.fb2
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы - одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе - метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова
Сонет 97
Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг,
4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
И, понимая безнадежность мук,
Чурается резвящихся подруг
8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
Вот так же Леди по стопам богини,
Изящества и вежества полна,
Рой туч моих развеять тщится ныне.
Но будь самою радостью она,
Все ж в сердце не рассеяла б ненастья
14 Без света Солнца я не знаю счастья.
перевод А. Парина
Сонет 98
Постель, ты мир несешь для душ иных
Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою
4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
Маня толпою теней дорогих,
Сулишь покой - но не бывать покою
(От шпор Любви, от плетки горя вою),
8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!
На лике горя ужас темноты
Облагородил мрачные черты,
Но праздность вновь морщины обнажила.
Аврора встала, и опять светло,
И щурюсь я от зависти: пришло
14 К червям их Солнце - где ж мое светило?
перевод А. Парина
Сонет 99
Когда Глухая ночь дает всем знак,
Что наступило наконец мгновенье