40621.fb2
Мне боли страсть не причиняла эта,
И я решил, что неженки наветы
8 На страсть из-за царапин навлекли.
Я с этим львенком лишь играл, пока
Мои глаза (на счастье, на беду ли?)
Узрели Стеллу. Сломана строка,
Ее глаза мой мир перевернули.
Теперь с Любовью мы накоротке
14 Она как яд в отравленном глотке.
перевод И. Озеровой
Сонет 17
Эрот разгневал собственную мать:
Ослаб от нег любовный пыл Ареса,
Но в бога стрел не стал метать повеса,
4 В мехи пустые прежний жар вливать.
Юнец-то знал: Ареса не сдержать,
Коль разум скроет ярости завеса,
И мать сломала стрелы у балбеса,
8 Сломала лук, а он - давай рыдать.
Но сжалилась над ним Природа-бабка,
Две брови Стеллы в луки превратив;
Из острых взглядов вышла стрел охапка.
О, как он прыгал, весел и счастлив!
За старые дела проказник взялся,
14 Помчался в путь - и я ему попался.
перевод А. Парина
Сонет 18
Я сознаюсь в ничтожестве своем,
Входя к рассудку в счетную палату,
Из всех счетов я вывожу растрату
4 Достоинств, небом данных мне взаем.
За все, что мы с рождением берем,
Мне нечего отдать Природе в плату.
Не знал я счета ни сребру ни злату,
8 И нет мне оправдания ни в чем.
Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;
Мой разум тщетно защищает страсть,
Чьи побужденья низменны и мелки;
Я над самим собой теряю власть.
Но потому мной горе овладело,
14 Что больше нечего терять для Стеллы,
перевод А. Парина
Сонет 19
Струна души на луке Купидона
Не рвется и по-прежнему звенит.
Но в радости меня терзает стыд,
4 И страсть моя к раскаянию склонна.
Рассудок мой, ты - сам себе препона:
Перо мое о Стелле говорит,