40621.fb2
8 И суеты бежит настороженно.
Все Стелла превосходит. Но к чему
Мне все, коль я, как звездочет, который
Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?
Пусть юный разум будет мне опорой,
Природой он на подвиги взращен
14 Теперь к Любви спешит и рвется он.
перевод В. Орла
Сонет 20
Я в сердце поражен. Назад, друзья!
Жестокому не верьте мальчугану!
Из темноты, дыханье затая,
4 Он целится и вновь наносит рану.
Где, мальчуган, лежит стрела твоя?
Кто дал приют коварному Тирану?
В небесной тьме тебя увижу я,
8 Когда в глаза моей любимой гляну.
Я, скромный путник, в темноту гляжу,
Стою недвижно, очарован мглою,
Но мальчика во тьме не нахожу.
Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,
И я смертельно ранен: то была
14 Не молния, а грозная стрела.
перевод В. Орла
Сонет 21
Ты говоришь, насмешливый приятель,
Что загнала меня Любовь в капкан
И что в моих стихах царит обман,
4 И что мой разум - суетный мечтатель.
Пускай я невнимательный читатель
Платона, - право, не один туман
Юнцу лихому от рожденья дан,
8 Хотя порой надежда - подстрекатель.
Безумный Март мне не сулил беды,
Но я предстал в упадке перед Маем.
Чем встречу я часы моей страды?
Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем
Лопатой знаний. Друг мой, возвести,
14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?
перевод В. Орла
Сонет 22
На небосводе Солнце посредине,
Прекрасных близнецов покинув кров,
Без шарфа белоснежных облаков,
4 Обрушивает жар в своей гордыне;
И Всадницы прекрасные отныне,
На ветер не бросая бранных слов,
В благословенной тени вееров
8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.