40743.fb2
Слыша "Сломанные ивы" {6},
Кто же может не заметить, что о родине
в печали
Думы на сердце упали?!
Думы в тихую ночь
В изголовии ложа
Сияет, светлеет луна.
Показалась похожей
На иней упавший она.
Посмотрел на луну я,
Лицо к небесам обратив,
И припомнил родную
Страну я, лицо опустив.
Среди чужих
Ланьлинского {7} прекрасного вина
Густ золотистый аромат.
И чаша яшмовая вновь полна:
В ней с блеском янтари горят.
И пусть теперь хозяину меня
Вином удастся опьянить
Тогда, где будут чуждые края,
Я не возьмусь определить.
Тоска у яшмовых ступеней
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
Примечания
{1} Дунтин - название озера.
{2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).
{3} Сян в южном Китае.
{4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.
{5} Лоян - одна из древних столиц Китая.
{6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память.
{7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.
Ю. К. Шуцкий
Переводы Л. 3. Эйдлина {*}
{* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.}
x x x
Оба сидим и друг с другом пьем.
Цветут на горе цветы.
Чарка одна, и еще одна
Третья чарка за ней!
Я охмелел и хочу поспать,
Ты можешь пока идти.