40743.fb2
С Цинем приди сюда.
Переводы К. Д. Бальмонта {*}
{* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.}
Пред сумраком ночи
(Крик воронов)
В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем
промчалися прочь.
В пыльной той дымности носятся вороны, - где б
скоротать эту ночь.
Близятся к городу, скрытому в сумраке,
ищут на черных стволах.
Криком скликаются, ворон с подругою
парно сидят на ветвях.
Бранный герой распростился с супругою,
бранный герой - на войне.
Вороны каркают в пурпуре солнечном,
красная гарь на окне.
К шелковой ткани она наклоняется,
только что прыгал челнок.
Карканье воронов слыша, замедлила,
вот замирает станок.
Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят
пурпурности штор.
Вечер разорванный в ночь превращается,
черным становится взор.
Молча идет на постель одинокую, вот,
уронила слезу.
Слезы срываются, ливнем срываются,
дождь в громовую грозу.
Переводы А. А. Ахматовой {*}
{* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.}
Поднося вино
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством