40743.fb2 В различных переводах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

В различных переводах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Под осенней луной сверкает.

Под светлой луной грущу я

И долго не возвращаюсь.

Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал.

О реке говорил Се Тяо:

"Прозрачней белого шелка",

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.

Примечания

Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.

Цэнь, Даньцю - друзья Ли Бо.

Цао Чжи (192-233) - известный поэт, наследник императора Цао Цао.

Пинлэ - название дворца.

Доу - мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина.

Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами.

Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают.

Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце.

Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.

Цинхай - озеро в провинции Цинхай.

Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани.

...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов.

Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали.

Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников.

На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и Чжэцзян.

"Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу".

Переводы Н. Нович {*}

{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.}

Красный цветок

Взглянув в окно, концом иголки

Я укололась... Горький рок!

Мной вышиваемый на шелке

От крови красным стал цветок.

И я подумала в волненьи,

Что мой желанный в этот час,

Быть может, кровь пролил в страданьи.

И слезы хлынули из глаз.

И вдруг, сквозь плач, необычайный

Я различаю стук копыт.

И выбегаю с мыслью тайной,

Что это милый мой спешит;

Но ни вблизи, ни в отдаленьи,

Увы, не видно ничего...

Ввело меня же в заблужденье

Биенье сердца моего.

И вновь с разбитыми мечтами

Сажусь я к пяльцам вышивать

И, словно бисером, слезами

Свою работу покрывать.

Переводы М. И. Басманова {*}