40805.fb2 Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Камень и небо (1917–1918)Поэзия (1917–1923)Красота (1917–1923)

111. Рассвет

(Пять часов)

Младенец заплакал…Мирозданья вершинына рассвете плача!И крик петушиный.Младенец заплакал…Всего мирозданьядетские губы!И холод ранний.

Перевод Н. Горской

112

На целый денья отдаю мое сердце:матери — розой,морю — любовью,славе — печалью…Ночь на дворе,а сердце мое, непослушный ребенок,еще не вернулось.— Спи, сынок, — шепчет мама.Я улыбаюсь и уже засыпаю,а его еще нет.А утром:— Сынок, полежал бы еще… —Каким криком радости ты, мое сердце, во мнетеснишься за миг до того, как уйти!

Перевод М. Самаева

113. Смерть

Завороженно— на воскресном солнце —глядели в пустоту калейдоскопатвои большие черные глаза.И вот они, печальные, закрылись…И ты теперь — пустой калейдоскоп,душа твоя полна цветных узоров,и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишьзрачков, завороженных навсегда!

Перевод А. Гелескула

114. Моря

Я чувствую, что в темной глубинемой парусник на что-то натолкнулсяогромное…И только. Ничегоне происходит! Волны… Тишина…— А если все уже произошлои, безмятежных, нас переменило?

Перевод А. Гелескула

115. Ночь

Крик среди моря!Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! —в море кричало? Голос, откуда голос?Какие крылья тебя занесли в пучину?…Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью,острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишькриком:хрипом, хрипом, хрипом…О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточкихрупкойвсе дальше, все глубже, глубже, глубже…Крииик среди моооря!..Разве поможет звездное эхо?Крииииик среди моооооря!..

Перевод Н. Горской

116

Светозарная бабочка,но красота исчезает, едва прикасаюськ розе.Слепец, я бегу за ней…Пытаюсь поймать…И в моей руке остаетсяочертанье исчезновенья.

Перевод В. Андреева

117. Ноктюрн

Моя слеза и звездадруг с другом слились, и в мирестало больше одной слезой,стало больше одной звездой.Я ослеп, и ослеплоот любви небо,переполненное до краяжалобой звезд, блеском слез.

Перевод В. Михайлова

118. Настоящее

Необъятное сердцев ежедневном сиянии солнца— дерево, шелестящее пламенем листьев, —апельсин синевы небесной!Да станет истина дня — великой!

Перевод В. Андреева

119

Был ее голос отзвуком ручья,затерянного в отсветах заката,или последним отсветом закатнымна той воде, которая ушла?

Перевод А. Гелескула

120. Любовь

Мое сердце —словно свинцовая туча,сожженная пламенем заката;сжавшееся, потемневшее от боли,пронзенное — светом, пламенем, золотом!

Перевод В. Андреева

121. Вечер

Блуждая средь равнинв закатном золоте, мне говорит душа,что с миром я — един!

Перевод В. Андреева

122. Бессонница

Ночь проходит, как черный бык, —глыба мрака и страха с траурной шкурой, —оглашая округу ревом, подобным буре,сражая измученных и усталых;и приходит день — белокурый,жаждущий ласки ребенок малый,который за далью где-то,в обители тайны,где встречаются все концы и начала,поиграл мимоходомна лугах заповедных,полных тени и света,с уходящим быком.

Перевод Н. Горской

123. Могерские[28] рассветы

Тополя-изваяньясеребрятся в тумане!А неприкаянный ветер,скользя над темным заливом,колышет в размытой дализемлетрясеньем сонливымрозовую Уэльву[29]!В сиром жемчужном просторенад Ла-Рáбидой[30] смутной,где ночь покидает море, —в рассветной остуде хмурой,за соснами над лагуной,в рассветной остуде белой —сияющий образ лунный!

Перевод П. Грушко

124

Поэзия! россыпь росы,рожденная на рассвете!прохлада и чистотапоследних на небосводезвезд — над свежею правдойутренних первых цветов!Поэзия! зерна росы!посеянное на земле небо!

Перевод Г. Кружкова

125

Пой, голос мой, пой!Ведь если о чем-тоты умолчал,ты ничего не сказал!

Перевод Г. Кружкова

126. Бессонный

Глазам, что бессонны,быть может, я сон вернуу морей отдаленных.Вдали от морей соленыхя не сомкнумоих глаз бессонных.Плачи и стоныслились в волнужеланий неутоленных.Печалью бездоннойнаполнили глубинубессонницы перезвоны.Не навеет влюбленнымлюбви новизнуветер неугомонный.Ветер неугомонный!Позволь отойти ко снуу дальних морей соленых!

Перевод Н. Горской

127

К тебе я в сон закрался,чтобы найти, притихшая вода,твоих глубин невиданные клады.И я почти нашел, почти нашел —там, в отраженье звездномнебес, таких высоких и прозрачных, —нашел… Но захлебнулся твоим сном!

Перевод А. Гелескула

128

Что с музыкой,когда молчит струна,с лучом,когда не светится маяк?Признайся, смерть, — и ты лишь тишинаи мрак?

Перевод А. Гелескула

129. Одинокий друг

Ты меня не догонишь, друг.Как безумец, в слезах примчишься,а меня — ни здесь, ни вокруг.Ужасающие хребтыпозади себя я воздвигну,чтоб меня не настигнул ты!Постараюсь я все путипозади себя уничтожить, —ты меня, дружище, прости!..Ты не сможешь остаться, друг…Я, возможно, вернусь обратно,а тебя — ни здесь, ни вокруг.

Перевод П. Грушко

130. Зеленая птаха

Я в реку войду,пойду за водою следоммеж двух берегов зеленых.Взгляну с берегов зеленых,как все дальше бегу за водою следом,как сливаюсь я на бегус красотой, остающейся на берегу!Прощайте! Мне уходить не страшно,оставляя себя в прекрасном!

Перевод Н. Горской

131. Родина

Откуда — лепестокпрозрачный солнца?Откудалоб мыслящий, томящееся сердце?Откуда — хлынувший неудержимопоток поющий?

Перевод Г. Кружкова

132

Укоренился прочно;где же они,твои корни?В том дне, который наступит,в завтрашних птицах и травах!

Перевод Г. Кружкова

133

Белое облако вдали,ты мертвое крыло — но чье? —не долетевшее — куда?

Перевод А. Гелескула

134. Юг

Бескрайняя, жгучая, злаятоска по всему, что есть.

Перевод А. Гелескула

135. Зеленая птаха

Я — здесь.Но осталось мое рыданьеу рыдающих горько морейна побережье дальнем.Я — здесь.Но бесплодно это свиданье —у моря осталась душарыдающей данью.Я — здесь.Но вам я другом не стану,потому что плачет душана побережье дальнем.

Перевод Н. Горской

136. Утро в саду

Спит ребенок в коляске…Заливаются птицы.На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.Сколько тянется утробез конца и без края:вечность или минуту?О мгновенном и вечноми не подозревая,спит ребенок в коляске.Заливаются птицы…На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.

Перевод С. Гончаренко

137. Идеальная эпитафия

Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый…Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..

Перевод Н. Горской

138

Поймал ли тебя? Не знаю,тебя ли поймал, пушинка,или держу твою тень.

Перевод А. Гелескула

139. Идеальное море

Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что Бог — до нас едва долетает.…Какие просторы!..И мнится мне,что зажжен маяк не дляморей зловещих,а для вечности вéщей.

Перевод Н. Горской

140. Музыка

Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открыв.балкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, —как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.

Перевод Н. Горской

141. Песня

(Серебристый тополь)

В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,о душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,о душа моя.

Перевод Б. Андреева

142. Минерва[31]

Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени! —Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровений,глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…

Перевод Н. Горской

143. Бессонница

Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! Когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды, вечной и свободной!

Перевод Г. Кружкова

144. Природа

Бесконечность моих устремлений —красота, созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.

Перевод Н. Горской

145

Немая птаха,пойманная смертью,как смотришь на меня ты жалким оком— чуть розоватым, тусклым угольком —из-под совиных лап ее незримых,как смотришь ты… да если бы я мог!

Перевод А. Гелескула

146. Розы

Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?

Перевод А. Гелескула

147. Пристань

Мы спим, и наше тело —это якорь,душой заброшенныйв подводный сумрак жизни.

Перевод А. Гелескула

148. Творение

Изо дня в день —как тяжек твой заступ, о свет! —рыть и себя зарыватьв белые недра бумаги…И карабкаться до передышкив послезакатном……От белизны бумажного жара,угольным солнцем сжигаем,преображенный, взлечу.

Перевод М. Самаева


  1. Могер — город в Андалусии (юго-запад Испании), в котором родился и провел детство Хименес.

  2. Уэльва — портовый город в Андалусии.

  3. Ла-Рáбида — старинный монастырь, находящийся неподалеку от Уэльвы.

  4. Минерва — в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову — символ мудрости.