40805.fb2
Перевод В. Андреева
Перевод Г. Кружкова
Перевод Н. Горской
Перевод Г. Кружкова
Перевод В. Андреева
Перевод Н. Горской
Перевод Н. Горской
Перевод Н. Горской
Перевод А. Гелескула
Перевод Н. Горский
перевод А. Гелескула
Перевод Н. Горской
Перевод А. Гелескула
Перевод М. Самаева
Перевод В. Андреева
Перевод В. Андреева
Перевод А. Гелескула
Перевод Н. Горской
Перевод В. Андреева
Перевод А. Гелескула
Перевод А. Гелескула
Перевод В. Андреева
Стихотворением «Реквием» (Requiem) в «Третьей поэтической антологии» открывается раздел «На другом берегу» (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
Возможно, стихотворение «Неизменно только одно» (Рего lо solo) создано под впечатлением от стихотворения Генриха Гейне (1797–1856), широко известного у нас в переводе М. Ю. Лермонтова — «На севере диком стоит одиноко…». Лермонтов несколько изменил смысл стихотворения Гейне. Если верно, что стихотворение Хименеса связано с произведением Гейне, то переводчик испанского поэта пошел «по пути Лермонтова»: дело в том, что и по-немецки, и по-испански слова «сосна» и «пальма» — мужского и женского рода, по-русски они — женского рода. Надо сказать, что Хименес высоко ценил творчество немецкого поэта книгу («Далекие сады» (Jardines lejanos; 1904) он посвятил «бессмертной памяти Генриха Гейне».
Гвидиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан в Андалусии.
Стихотворение: «Цвет твоей души» (Еl color de tu alma) — последнее в «Третьей поэтической антологии»