40805.fb2 Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Грустные напевы (1902–1903)Далекие сады (1903–1904)Пасторали (1903–1905)

6

Заворожило излуку;мирно забылась долина —вся в зеленеющих ветлахи белизне тополиной.Словно душа ее дремлет,и, околдованной дремой,слышатся ей отголоскифлейты и песни знакомой.Завороженные воды,полудремотные струи;сонно склоняются ветлы,тихую заводь целуя.И — все яснее и ниже,ласковей все и приветней, —небо в серебряной пененежит затоны и ветви.Снилась мне эта долинаи эти воды в покое;сердце к ним шло издалека,чтобы уплыть за рекою,но загрустило нежданноот долетевшего звука;кто-то старинную песнюпел над другою излукой.

Перевод Б. Дубина

7

Душе все роднее мглистыйзакат над листвой сухою.Коснись меня, луч осенний,своей потайной тоскою!Деревья сырого садаразмыто сквозят в туманеи кажутся нареченной,с которой все ждут свиданья,и тянутся листья с тропокподобно живым ладоням…Листком обернемся, сердце,и в палой листве потонем!Приветный, потустороннийзакат золотит аллею,и самое потайноепод зыбким лучом светлее.Ласкающий листья отсветтак нежен в касанье робком!Созвучья иного ладаплывут по размокшим тропкам —напевов и ароматовсогласие неземное,что сад золотит нездешнейи вечной своей весною.Сияние нежит листьяи, дымчато-золотое,в душе зацветает смутной,неведомой красотою.

Перевод Б. Дубина

8

Посох держа на плече,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.Речка в себе затаилась,и, хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.

Перевод А. Гелескула

9

Le vent de l'autre nuit

a jeté bas l'Amour…

P. Verlaine[15]
Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!

Перевод С. Гончаренко

10

Я не вернусь. И на землюуспокоенье ночноеспустится в теплую теменьпод одинокой луною.Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,станет искать мою душуи окликать в запустенье.Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю,да и найдется ли кто-то,кто загрустит, вспоминая.Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.

Перевод А. Гелескула

11

Я просто сказал однажды, —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,серьезная, в белом платье.

Перевод Н. Ванханен

12

В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!» —и рот ее розой зардел!Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!

Перевод П. Грушко

13. Рассвет

Баюкая птичью стаю,под вихрем слабеют ветви.Три раза мигнул зеленыймаяк. Ни сверчка на свете!В какую даль ураганомзабросило дом от дома!Как тропы непроходимы!Как прежнее незнакомо!Все чудится не на месте.И только цветы в аллее,как вечером накануне,сквозят, изнутри светлея.

Перевод Б. Дубина

14

Я ли хожу одиночкойв комнатах дома ночногоили бродивший за садомнищий сегодняшний?..Сновавглядываюсь, и все здесь —то же и словно иное…Я ведь уснул уже? Развене зеленел под луноюсад мой? Окно было настежь…Небо цвело синевою…Сумрачен сад мой, а небо —ветреное, грозовое…Кажется, с черной бородкой,в сером я был, вспоминаю…Я — с бородой поседевшей,в трауре… Эта ночнаяпоступь — моя? Этот голос,что и томит и тревожит, —мой или эхо чужого?Я — это я? Или, может,сам я — бродивший за садомнищий сегодняшний?Сновавглядываюсь… Ненастье…сумерки сада ночного…Дом обхожу… Или длитсясон? Борода с сединою…Вновь озираюсь, и все здесь —то же и словно иное…

Перевод Б. Дубина

15

«Не было никого. Вода». — «Никого?А разве вода — никто?» — «Нетникого. Это цветы». — «Нет никого?Но разве цветы — никто?» —«Нет никого. Ветер прошел». — «Никого?Разве ветер — никто?» — «Нетникого. Воображенье». — «Нет никого?А разве воображенье — никто?»

Перевод О. Савича

16

…Par délicatesse

J'ai perdu ma vie

A. Rimbaud[16]
Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту ночь Всех Святых[17] повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших летна сухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласным…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.

Перевод С. Гончаренко

17

Ко мне обернешься, плача,в разгаре цветенья сада, —ко мне обернешься, плача,и я повторю: — Не надо.А сердце в оцепененьезамрет, отходя от тяго г…И сестринских пальцев тенина лоб мой горячий лягут.Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальный,с его добротой родною.И спросишь ты: — Что с тобою? —Но в землю взгляну я немо.И спросишь ты: — Что с тобою?И снова взгляну я в небо.И вдруг улыбнусь в ответ,— ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…

Перевод А. Гелескула

18

Женщина рядом с тобой…Музыку, пламя, цветок —все обнимает покой.Если с тобой ее нет,сходят с ума без неемузыка, пламя и свет.

Перевод М. Самаева

19

В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежносиреневнад ними цвет небосклона.Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,Бог весть кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.

Перевод А. Гелескула

20

Нет, не из этого миразвон ваш… И стужа сыраястелется слезным туманом,смутный мой облик стирая.Зимней зеленой луноюкатятся в ночь ваши стоны,колокола. В полнолуньедали страшны и бессонны.Ночь, и, пока вы звените,погребены все живые,а погребенные живы,наглухо двери входные,настежь могилы…О ночис зимней луною зеленой!Колокола под луною!Звон… Или плач отдаленный?То, что на западе плачет,плачет и там, на востоке,плачет и в городе спящем,где фонари одиноки,плачет и в море бессонном,плачет и в утренней рани,где серебрится печальносвет над ночными горами.Где вы, в каком вы селенье,звонницы стужи? Которыйчас вами пробит? Сознаньемеркнет, не видя опоры.Гибельный зов запредельныйзвона, подобного стонам,колоколов одичалыхв инее звезд!И за звономслезный туман наплываети разливает потоки,смыв меня с улицы спящей,где фонари одиноки.

Перевод А. Гелескула

21

Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.И ранние звезды югазабрезжили в небе вешнем —в печальном апрельском небе,фиалковом и нездешнем.Горят за оградой окна.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.О желтая дымка лампынад детским незрячим взглядом,и вдовьи воспоминанья,и мертвые где-то рядом!И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленье,как ночь окликают зхомзатерянные селенья.

Перевод А. Гелескула

22

(Лето)

Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.

Перевод М. Самаева

23

Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был виденлунной помятой кирасой.Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезал онкрохотные загоны.Вглядывался: ни душина поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.

Перевод М. Самаева

24

В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!»— Святая мать кармелитов[18],пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени΄!…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наяву,и капли слез золотыевдали кропят синеву.— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с лентойи синий холст на плечах!В лазури цветы граната!Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!

Перевод А. Гелескула

25

Вечерние дорогисвела в одну ночная.По ней к тебе идуи как дойти — не знаю.По ней к тебе иду,далекий, как зарницы,как отголосок ветра,как запах медуницы.

Перевод А. Гелескула

26

Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.

Перевод Н. Горской

27

Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.И на холмах собаки,в потемках едва заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.

Перевод А. Гелескула


  1. Ночью ветер сбросил на землю статую Амура… П. Верлен (фр.).Эпиграф — из стихотворения Поля Верлена (1844–1896) «Сброшенный Амур» (L'Amour par terre).

  2. Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембо (1854–1891) «Песня самой высокой башни» (Chanson de la plus haute tour).

  3. Ночь Всех Святых — праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.

  4. Святая мать кармелитов — Дева Мария-дель-Кармель — покровительница моряков Испании (Кармель — гора в северной части Палестины, где со второй половины ХII века находилась первая община нищенствующего монашеского ордена кармелитов).