40805.fb2
Перевод П. Грушко
Перевод А. Гелескула
Перевод А. Гелескула
Перевод Н. Горской
Перевод С. Гончаренко
Перевод Б. Дубина
Перевод Б. Дубина
Les fôrets futures se balancent
imperceptiblement aux fôrets vivantes
Перевод А. Гелескула
(… Черепицы
в дожде
и в цветах.
Х. Р. Х.)
Перевод А. Гелескула
Перевод В. Андреева
Мачадо Антонио (1875–1939) — испанский поэт, эссеист и драматург. В 1936 году сам Хименес различие между своей поэзией и поэзией Мачадо определил так: «Антонио Мачадо, великий поэт, пропускает мир сквозь себя, переваривает мир внутри себя. Я же по-другому: я создаю свой мир внутри себя».В своем творчестве и Хименес, и Мачадо неоднократно обращались к античной мифологии, в частности, к образу Аполлона — покровителя искусства и бога солнца. В данном стихотворении Хименес, описывая закат и сравнивая лучи солнца со струнами лиры, дает характерную для обоих поэтов интерпретацию образа Апполона.
Гипускоа — провинция, входящая в состав Страны Басков (северо-восток Испании).
Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.).Герен Жорж Морис де (1810–1850) — французский поэт-романтик.