40805.fb2 Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Истории (1909–1912)Воскресные дни (1911–1912)Сердце в руке (1911–1912)Затишье (1911–1912)Задумчивое лицо (1911–1912)

51

(Осень)

Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья.Под мостом вороненым беглый луч торопливоразрывает завесу, набухшую кровью.Кромка моря! Как будто алмазная льдииав глубь заката дрейфует… Пакетбот запоздалыйбросил якорь в лимане и застыл лебединов полированном небе холоднее металла.Стали запахом дали. В обмелевшей низине —тростниковые крылья. И, как тусклую ризу,солнце ткет — умирая, словно лист на осине, —световые прожилки по кровавому бризу.

Перевод А. Гелескула

52

О эта девушка в раме!С какой на меня тоскоюглядит она вечерами,заслушавшись их покоя!..…Сияя такой родноюзвездою пути земного!…Судьбою, забытой мною,из мира сойдя иного!Меняется все, что было,И жалкая скоротечность,что мучила и манила,рассеивается… Вечность,девический образ милый!

Перевод Б. Дубина

53. Пиренеи

(Воскресная ностальгия)

Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.Мир открыт. Очертанья французских селений —как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.Звон сальентских[23] курантов плывет над округой.Воскресенье. По рощицам ветер резвится.Все прозрачнее небо. Дыхание югавсе хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.Доцветающий лог безмятежен и ласков,и коровы мычат, разбредаясь низиной.В самом сердце звучит перекличка подпасков…Снова родина гибель отводит от сына.Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долыв колокольцах, как небо в затепленных звездах.Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселойбубенцам и ручью откликается воздух.

Перевод Б. Дубина

54. Деревенский праздник

(Мраморный дворик старинного дворца)

Луч в радужной аркаде запутался, играя,и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;бежит вода из чаши и ниспадает с краявисячими садами несчетных самоцветов.Осыпал клест округу руладою чеканной,простившись со своею серебряною клеткой.Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,мерцая то багряной, то золотой расцветкой.…Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.Бьет колокол, и небо изранено стрижами.И под волшебной синью толпятся сновиденья,на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.

Перевод Б. Дубина

55. Сельский карнавал

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой! —И вечер серый и пустой…— В ее зрачках вечерний свет,как будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

Перевод А. Гелескула

56. Зеленая птаха

(Девушка)

Все было к исходу днялимонным и синим, мама.Все было к исходу дня,как на сердце у меня.А сердце его глухоемолчало, меня казня!…Все было к исходу днялимонным и синим, мама.

Перевод А. Гелескула

57

Уходит память,тонкими ступнямиволнуя на ходу сухие листья.Там, позади, покинутые стены,а впереди все мертвенней и мглистейтеснятся по обочинам деревьяи сотни глаз выплакивает ливень —как будто слепнет замершее время.Я позади, но дом необитаем,меня там нет, и вспоминать не надо…Что ж, распростимся с тою, что уходит,не бросив даже взгляда!

Перевод А. Гелескула

58. Любовь

Не будь же слеп!Не поцелуй руки,целуя хлеб!

Перевод А. Гелескула

59

Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…На цыпочках тихо бродитДуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

60. Осенняя песня

По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

Перевод С. Гончаренко

61. В тоске

Море за садом?Сад за кормой?Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?

Перевод А. Гелескула

62. Горько-сладкая песня

Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.

Перевод С. Гончаренко

63. Зимняя песня

Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?В дождевой канители заледенелыголые ветки. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской

64

Художник, ты изобразилменя так живо, так правдиво,что верится мне: это — я;теперь меня изобрази, вовсем не схожего со мной,чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева


  1. Сальент — город в Каталонии, расположен неподалеку от Барселоны (юго-восток Испании).