40805.fb2 Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Чистота (1912)Золотое безмолвие (1911–1913)Идиллии (1912–1913)Памятник любви (1913–1916)

65(Апрель)

Рамону де Бастерре[24]

Сад поливают. Свеже пахнет раннейфиалкою. На лавре орошенномликует воробей.Как хорошо нам,поэтам, в ожиданьеапреля, словно бога молодого!Душа яснеет вместе с небесами!И сердце, как гнездо, уже готовопод кротким зтим светоможить новорожденными птенцами, —овеянное розою медовойи ландышевым цветом.Зеленый лавр мой, сердце молодое,заря души:— Так здравствуй, час грядущий!…Не умолкает выводок, поющийиз потаенной кущи,омытой вешней голубой водою!

Перевод Б. Дубина

66

(Деревня)

Свежеет ночь, светлея.Луной, уже косою,белен забор.Соцветия шалфеяпод крупною росомзакрылись и почти не шевелятся,но все душистее.Зеленой дрожьюсквозит звезда из гущины акаций,катясь во тьму слезинкою глухою…Вращается земля…И в час погожий,в забытый час привета и покоя,сама неприхотливостьпрекрасна навсегда: и эти кони,что мягким ржаньем на далеком склонезовут друг друга;и сонный бриз; и нищая излука;и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…

Перевод Б. Дубина

67

(Деревня)

Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской

68. Благовест

Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

69

Лишь ветер, затихая,шумит перед закатомв моей пустой руине.Вокруг земля сухаяоб урожае снятомпечалится доныне.А ветер так знакомодругому откликается… какому?И дышит в этой свежести иная…Не эту ли прозрачность окоемая смутно вспоминаю?И свежесть, как душа зеленой птицы,к долинам вечных песен отлетая,в моих глазах пустынных золотитсяи, вечности прозрачная частица,пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула

70

(Осень)

Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!

Перевод П. Грушко

71. Последний луч

Луч под вечерней кроной, ты покинут?Твой день ушел, луч под вечерней кроной!Взгляни, малыш — ты слишком заигралсяс ее листвой зеленой!Твой день ушел. Что станется с тобою?…Останься же на этомлистке бесцветном и мои потемкипозолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула

72

Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным этот вечер,и я да буду вечен!

Перевод С. Гончаренко

73

Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребень,туда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепого.от снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.

Перевод С. Гончаренко

74

Безудержной волнойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где замрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!

Перевод А. Гелескула

75

О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.И я рванулся, —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!

Перевод А. Гелескула

76

(Оберон — один)[26]

Ты мне принадлежала,как отраженье дерева реке,и я, не разлучаясь, убегал,и ты, не разлучаясь, оставалась…Но стоило подуть однажды ветруи небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод А. Гелескула

77

(Оберон к Титании)

Нá море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне!

Перевод М. Самаева


  1. Бастерра Рамон де (1888–1930) — испанский поэт (по национальности баск).

  2. Вифлеем — в оригинале слово belen, означающее «изображение рождения Христа».

  3. Это и следующее стихотворение — из цикла «Памятник любви» (Monumento de amor; 1916). Цикл создан под впечатлением от комедии Шекспира (1564–1616) «Сон в летнюю ночь».Оберон и Титания — персонажи этой комедии, царь и царица фей и эльфов.