40805.fb2 Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Вечные мгновения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Дневник поэта-молодожена (1916)Вечные мгновения (1916–1917)

90[27]

(Мадрид, 20 января)

Гвоздь потоньше, гвоздь потолще…Что с того, какой войдет?Как ни бейся, мое сердце,а картина упадет.

Перевод А. Гелескула

91

(20 февраля)

Тебя, как розу,я растерзал, отыскивая душу,и не нашел ее.Но все вокруг,весь окоем и все за окоемом —и море, и земля —все налилосьживительным и смутным ароматом.

Перевод А. Гелескула

92. Молчание

Ни разу до этой минутытак тяжко не падало слово«молчи» —словно рот забиваяземлею…До этой минуты,когда так напрасно я ждал,что ты мне ответишь,болтунья!

Перевод А. Гелескула

93. Ну, наконец!

(20 июня, четыре утра)

Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!Опять земли.Последняя. И первая. Моя.Земля!

Перевод М. Самаева

94

Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен

95

Впервые она предсталав одеждах белее снега, —я, словно мальчишка, влюбился.Менять принялась наряды:один роскошней другого,я стал ее ненавидеть.Затем предстала царицейв сверканье камней драгоценных, —я был вне себя от гнева.…Но стала она раздеваться.И я тогда улыбнулся.Осталась она в тунике —прекрасна и непорочна.И вновь я в нее влюбился.Но вот сняла и тунику,она впервые — нагая…О страсть моей жизни, поэзия —нагая, моя — навеки!

Перевод В. Андреева

96

Сегодняшняя правдабыла настолько ложью,что так и не смогла осуществиться.

Перевод А. Гелескула

97

Я снова у мостá любви,соединяющего скалы,свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.

Перевод А. Гелескула

98

Твой сон — как мост в ночных просторах,ты по нему бредешь в тиши.Внизу — как сновиденье — шорохне то воды, не то души.

Перевод П. Грушко

99

Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорóгой,уводившей тебя навеки.

Перевод А. Гелескула

100

Не торопись, поскольку все дорогитебя ведут единственно к себе.Не торопись, иначе будет поздно,иначе твое собственное «я»,ребенок, что ни миг — новорожденныйи вечный,не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула

101. Нищета

— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!— Забытый запах розыв заботливых глазах!— И синий отсвет неба,погасший на слезах!

Перевод А. Гелескула

102

Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.Как выгнать ее — не знаю!Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен

103

Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.Один только тополь, один — о любовь! —поющий!

Перевод В. Андреева

104. Песенка

Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью,глянул. Одна мишура!Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро,глянул. Одна мишура!

Перевод А. Гелескула

105. Мертвый

Остановились чаши на весах:одна в земле,другая в небесах.

Перевод А. Гелескула

106

Я знаю, наверно, —я вечности древои кровью моеюнакормлены звезды,а птицы в листве —мои сны и мечты.И если паду я,подрубленный смертью, —обрушится небо.

Перевод М. Самаева

107

Я не я.Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда отступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.

Перевод А. Гелескула

108

Я как бедный ребенок,которого за руку водятпо ярмарке мира.Глаза разбежалисьи столько мне, грустные, дарят…И горше всего, что уводят ни с чем!

Перевод А. Гелескула

109

О да! С усилием густую кронуприроды лбом раздвинуть пред собой.И, дав своим раздумьям больше света,навеки заключить их в круг иной,расширенный!..Чтоб бесконечность эта,оставшаяся вне, была такой,как улица пустая в день воскресный:безмолвной, неживой, неинтереснойи духу озаренному —чужой.

Перевод Н. Ванханен

110

Давно уже созрело мое сердце,и для него — что петь,что умирать.Как чистая страницадля дум и сновидений,раскрыта книга жизни,раскрыта книга смерти.И в той, и в этой — вечность, мое сердце.Одна и та же. Пой и умирай.

Перевод А. Гелескула


  1. Это стихотворение и следующие три — из книги «Дневник поэта-молодожена» (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя — в конце июня.