40857.fb2 Ворон(переводы) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Ворон(переводы) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Тибул Камчатский 2002

Внимание! ненормативная лексика

Поздней ночью, раздраженный,

Разбирая труд говенный,

Задремал я, не осилив перевода глупый слог.

Вдруг неясный стук раздался.

Вздрогнул я, и обосрался:

Что за на фиг? Что за сука лезет, блин, на мой порог?

Ща как выйду, напинаю и меж глаз и между ног!

Преподам ему урок.

Помню, как случилось это:

В ожидании просвета

Я пытался между фиги хоть полстрочки разобрать.

А потом случилось горе -

Я читал, но понял вскоре:

Тут ошибка на ошибке. Что за на фиг, что за блядь?

Может нас решили просто переводом наебать?

Просто взять – и наебать?

Да, я это помню ясно -

Как пытался я напрасно

Разобраться – в чем же, братцы, переводов новых суть?

Рифм нелепых сочетанье,

Всяких глупостей мечтанья,

И, конечно же, страданья, что, теснясь, волнуют грудь.

Я подумал: лучше дам я пиздюлей кому-нибудь.

Выйду – дам кому-нибудь!

Я сказал себе: проверю,

Что за хуй торчит за дверью?

Может, это переводчик с толстой сумкой на ремне?

В сумке всякие листочки:

Там и проза, и стишочки,

И понятно с полустрочки, что за хуй пришел ко мне.

Это чудо-переводчик с толстой сумкой на ремне.

Взял, да и пришел ко мне.

Не надеясь и не чая,

Встал я, и, пожав плечами,

Дверь толкнул, надеясь в морду сразу двинуть сгоряча.

Только вижу: там за дверью

Только звезды, только звери

Бродят по лесу густому, озираясь и рыча.

Смылся подлый переводчик, ужасающе крича.

Сумкой толстою бренча.

Я в сердцах захлопнул двери,

И сказал себе: уверен,

Если б этот гад не смылся, я бы в морду дал ему.

Я бы даже расстарался,

Просто б взял – и оторвался

На его паскудной морде, шоб прибавилось уму.

И по шее дал бы тоже, чтобы знал, чего к чему,

Отчего и почему.

Вот опять… Ах ты сучонок!

Я взвинтился, как волчонок,

Завертелся я на месте – чуть ли сам не охуел.

Дверь тихонько отворилась

И в темнице появилась…

Нет, конечно: появился – переводчик, шустр и смел.

Жаль под мерзкою ухмылкой я лица не разглядел.

Гость нисколько не робел.

Был подтянут он и тонок,

Улыбался, как ребенок,

Но солидностью забавной отличался гость незван.

Как испанский гранд, отважен,

Так же чопорен и важен.

Я развеселился даже, вдруг почувствовав обман.

Я спросил: как ваше имя, глупый вумэн… или манн?

Он ответил: – "Graf o"Mann"!

Переводчик, к славе вящей,

Оказался говорящий.

Был как будто настоящий. В голове стоял туман -

Я подумал: это белка.

Видно пил из чашки мелкой,

Надо бы, чтобы забыться, поскорее взять стакан.

А быть может это просто глюк или самообман,

Переводчик Graf o"Mann?

И внезапно отчего-то

У меня прошла охота

Забавляться его видом – хоть он глуп, как истукан.

И в прострации глубокой

Посмотрел я злобным оком

На его холеный профиль, на улыбочку-фонтан.

И сказал: вали отсюда, ты, придурок и чурбан,

Как тебя бишь? – "Graf o"Mann"!

Я подумал: черт, а может,

Все же дать ему по роже -

И тогда он перестанет улыбаться, как болван?

Будет к слову осторожен,

Станет тексты править строже.

А, быть может… сам напишет эпопею иль роман!

Может он почти хороший, не такой уж и чурбан?

Этот… В-общем, "Graf o"Mann".

Выпив, затушив окурок,

Я вскричал: учти, придурок!

Эсли ты пришел за славой – широко держи карман!

Ты скажи за то спасибо,

Что твой текст, урод спесивый,

Я прочел – хоть и говно он, и хоть я немного пьян.

Может быть, ты переводишь, когда кушаешь дурман?

Переводчик "Graf o"Mann"?

Он молчал, стоял как небыль,

Я сидел и думал: где бы

взять нам сил, чтобы случайно тоже не попасть в капкан.

Потому что эта нежить,

будет также жить и нежить

Всех подряд – так что не важно, пан ты или ты пропан.

К нам ко всем приходит в гости переводчик "Graf o"Mann",

Беспощадный "Graf o"Mann"!