40985.fb2 Грузинские романтики - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Грузинские романтики - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Заключительные строки «Мерани» — это символ веры в конечное торжество человека, гимн свободной личности, пронизанный подлинным чувством оптимизма:

…Пусть я умру, порыв не пропадет,Ты протоптал свой след, мой конь крылатый,И легче будет моему собратуПройти за мной когда-нибудь вперед.Стрелой несется конь мечты моей.Вдогонку ворон каркает угрюмо.Вперед, мой конь! Мою печаль и думуДыханьем ветра встречного обвей!

Человек не должен быть рабом своей судьбы, слепо подчиняться року, и хотя, прокладывая новый путь, преодолевая превратности судьбы, он может обречь себя на гибель, высшая цель и назначение его жизни будут исполнены: его порыв облегчит трудность пути всем, вступившим на него.

В поэме «Судьба Грузии» нарисована драматическая картина роковой исторической ситуации, сложившейся к концу восемнадцатого века на родине поэта. Эта поэма явилась этапным произведением в грузинской поэзии XIX века, отразив неутоленную боль души подлинного патриота, искренне переживающего за судьбу своей отчизны.

Вахтанг Орбелиани младший среди своих соплеменников. Его считают «запоздалым романтиком», так как он выступил позже других и в некотором смысле повторил и по-своему развил в своем творчестве поэтические мотивы своих ближайших предшественников. При этом он являлся самым ортодоксальным и верным приверженцем принципам теории и практики западноевропейского романтизма.

Идеализация героической истории Грузии, любование картинами родной природы, тоска по ушедшему — вот основной круг тематики В. Орбелиани.

В отличие от Ал. Чавчавадзе и Н. Бараташвили он не смог достичь глубины и силы поэтического обобщения, но искренний патриотизм, эмоциональность и обаяние его лирики прочно утвердили ему место в истории грузинской литературы.

Заслуги грузинских романтиков в развитии отечественной литературы трудно переоценить.

Они были первыми испытавшими влияние корифеев русской поэзии (Пушкина, Лермонтова, Жуковского). Они же принесли в грузинскую поэзию новые веяния, новые поэтические идеи Запада. Как в свое время отметил Илья Чавчавадзе, грузинские романтики восстановили прерванную магистральную линию развития национальной литературы, выводя ее на путь европеизации.

Новое, глубокое философское содержание творчества грузинских романтиков потребовало и соответствующую форму, что освободило ее от восточного влияния, обогащая многовековую национальную литературу не только новыми мотивами, но и новыми средствами поэтического выражения.

Григол Абашидзе

Александр Чавчавадзе

* * *

О далекие, полные света года!Отлетела, как сон, ваших дней череда.Я же, верно, не стану иным никогда,Не гонюсь я за сменой времен.Я всё тот же всегда.Я ушел от людей, суетой утомлен.Вы дивитесь, что жив я, как встарь, как тогда?Я всё тот же всегда.Я печальной судьбою своей заклеймен,О, да будет щитом мне надежды звезда!Я всё тот же всегда.Убегает надежда, напрасен мой стон…Лучше смерть, если нет упований следа.Я всё тот же всегда.Я единой единожды отдан в полон,Я служу ей, не ведая рабства стыда.Я всё тот же всегда.Жаль мне тех, кто за верность, как я, осужден.Эта преданность наша не стоит труда.Я всё тот же всегда.А она обо мне и не помнит, горда.Всё же, где бы я ни был, я с ней навсегда.Я всё тот же, пусть годы бегут, как вода.Не гонюсь я за сменой времен.Я всё тот же всегда.

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Открылся порог благодатного лета —Так хочет времен круговое движенье.И радостью вновь осветилось мгновенье,И счастьем душа милосердно согрета.Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!Сердца, что гордились величьем суровым,Какое томленье вам крылья связало?На юную жизнь вы глядите устало.О, пусть опахнет вас дождем лепестковымЦветущей поры золотое начало!Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!Цветы умирают в сугробе глубоком,Спадает с деревьев убранство живое,Но ветви воскреснут в живительном зное,Нальются плоды ароматом и соком —Так хочет движенье времен круговое.Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!О, верьте! Желанное сбудется с вами,И счастье придет к вам стопой неуклонной,И розы увидите лик благовонный,От смелого взора не скрытый шипами, —И бодрость вдохнете душой исцеленной!Кто властвовал гордо над сердцем своим,Пусть любит он снова — и будет любим!Идущие вольно дорогой свободной!Зачем вы томитесь, вкруг розы блуждая?Приблизьтесь к порогу зовущего рая!Не минет бесплодно порыв благородный,Отважных не ранит беда роковая!Кто властвовал гордо над сердцем своим.Пусть любит он снова — и будет любим!Перевод С.Спасского

Мухамбази (Застольная песня)

За здравие всех нас, кутил!Наш праздник теперь наступил!В давильне — осенний божок —В права свои Бахус вступил.Пусть будет зима холодна,Пусть галок морозит она,Коль бродит вино в голове —Суровость зимы не страшна!Пусть жажду вино утолит;Сам батюшка пить разрешит:Потоп доказал, что водаДля тех создана, кто грешит!Как только изволил сам НойОтведать сок, данный лозой,Он слабость к вину возымел,Оставив скотам водопой.Давайте ж, ребята, кутнем!Вино, как врага, разобьем!..Оно обратится нам в кровь,А кровь ту в бою мы прольем!Как только война закипит,Всем трезвым погибель грозит;А пьяный в задоре своемУмрет иль врага победит!Не мудрствуй лукаво, мудрец,Иль будешь плохой ты боец:Ты дух свой убьешь до войны,Предвидя печальный конец!..Попрячемте книги в карман,Научит нас лучше стакан:О смерти твердит — кто учен,Победою бредит — кто пьян!Эй, доктор, прими мой совет:Когда излечения нет,Вино помогает и там,Где твой бесполезен ланцет!Святоши должны подтвердить,Что долг христианский — кутить:Вино Магомет запретил,Назло ему будемте пить!Восторг наслаждений земныхНе купишь за горсть золотых:Есть много богатых людей, —А есть ли в том польза для них?Так лучше уж мы за вином,Пируя, всю жизнь проведем:На дне мы кувшина с виномВеселье наверно найдем!Весною, в честь радужных грез,Прибегнем мы к соку из лоз,И пусть соловей лишь одинУпьется дыханием роз!Не тот покоряет сердца,Кто только грустит без конца…А вслушайтесь в песнь молодца,Который отведал винца!..Всех летом томит здесь жара,И даже ночная пораПрохлады и сна не дает;А пьяные — спят до утра!

Перевод И Тхоржевского

Мустазади

О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того,Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего.Ты возьми меня в рабство, приди, обними. ОдногоЯ лекарства прошу — сделай вечным любви торжество.Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьмаДань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума.Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама,Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома.Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттогоЧувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво.Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот.Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот.Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот;Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет.Слово любящих помня, в слезах повторяю его:Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.

Перевод С.Спасского

Любовь

Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца?Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца.Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца,И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца.Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен —Подвластны все твоей державе и признают ее закон.Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон,И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен.Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей?Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней.Благословенна эта нега, да разгорается сильней!И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.

Перевод Б.Брика

* * *

Красоте твоей завидуют жены — она нежна.Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам!Ты легким станом, как гибкий тополь, вознесена,Тростник опишет тот, кто расскажет, как ты стройна,Мягки твои губы, прекрасны руки, коса черна,Хрусталь и мрамор затмить способна щек белизна.Когда скажу я, с чем ты сравнима и как мила,Другие звезды мне станут врагами, желая зла,Стрелу направят, чтоб кровью сердце мое зажгла.И Марс воскликнет: «Есть ли такое, чего б она не могла?Пусть не увидят наши очи, как хороша она».Строен твой стан, нежны твои щеки — в саду цветы,Агатовых прядей пышные волны в косы до пят свиты,Груди твои, как почки розы, нежностью налиты,Сердца кахетинцев, сердца картвельцев давно покорила ты —Молчу о прочих, иначе вспыхнет и вся страна.Прохладный тополь, ты тихо веешь у каждого на пути,Для того надолго прояснится небо, к кому твоя свежесть слетит,Стан кипариса, с тобой и раю скажу прости,Окаменею, коль мне не будет твоя сладкая речь слышна…Перевод В. Оношкевич-Яцына

* * *

Я пришел воспеть твои края,Благодатный ветерок полдневный,Призови ты солнца луч безгневный,Чтоб дышал он, блеска не тая,Чтоб весь мир он растопил, как льдину,Чтоб цветы вернулись к нам в долину,Раньше всех — фиалочка моя!Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!И фиалка, вспыхнув под росой,Обретет зиждительную силу —И хвалу воздаст она светилу,Опустив глазок лиловый свой:«За любовь тебя благодарю я!Ты взошла, дыханье нам даруя.Дай же нам побольше светлых дней —Ароматом слаще поцелуяМы пьяним земных твоих детей».Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!Соловьиный цокот, птичий гром.За подругу бьется тварь лесная.Когти в грудь соперника вонзая.Всё звенит, всё буйствует кругом,Всё поет в тоске самозабвенной.Нынче страсть владеет всей вселенной,Побежденный в муках ждет конца.Грозной тайны трепет сокровенныйПусть пронзит нежнейшие сердца!Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!В сад цветущий, девушка, войди,Под фатой укрыв лицо и плечи!Ждет в саду благословенной встречиЮноша с пыланием в груди.Быстрый луч взлетит над черной тучей —И раздастся голос неминучий:«О, пойдем! желанье кличет нас.Не противься, не томи, не мучай!Посмотри, как сладок свод дремучий,Как блаженно жгучий день погас!»Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Горе мне! Душе бескрылойНе вернуть твой образ милый.Расстаюсь с последней силой,Весь во власти мук своих.Близ тебя, луна земная,Я дышал, скорбей не зная,Ныне изгнан я из рая,Безутешен скорбный стих.Сладкий голос твой когда-тоВ вечной страсти клялся свято.Нынче всё судьбою взято:Сладкий голос твой затих.Коль объятий тщетно жду я,Тщетно жажду поцелуя, —Исцеленье мне даруя,Дай мне смерть, моя Марих!Иль смири огонь разлуки,Чтоб, вздымая к небу руки,Позабыл я эти мукиРади радостей былых!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Распустившаяся весноюРоза, скрыта листвой сквозною,Соловья пьянит ароматом.Плачет он, хмельной: «Что со мною?Чем гордишься ты — неужелиСердцем каменным в милом теле?Горе взваливаешь на гореИ безумишь меня без цели.Ты алеешь моею кровью,Шлю за то тебе славословье.Где награда? Иль незнакомаРоза с жалостью и любовью?Эти иглы не для того ли,Чтобы сердцу умножить боли?Плачем тешишься ты, как песней,Слезы буду я лить доколе?»Улыбается роза мая:«Нет, я боль твою понимаю,Но рыданья и песнопенья —У влюбленных судьба такая.Всё же плач ты сдержи и пенье,Не костер твое опьяненье,И развеет такое пламяВетра легкое дуновенье».

Перевод С.Спасского

* * *

Багряною зарей освещенная,Окраской роз сияешь ты, светлая,Стократ сердца гнетешь отягченные,Перед тобой их вздох как дым, светлаяТы глаз людских утеха сладчайшая.Ты пытка нам огнем жесточайшая.Не устоять перед тобой, сладчайшая,Предстанешь ты — воспрянет дух, светлая.Зачем господь создал светозарную?Питает враг твой зависть коварную.Завистлив Феб: тебя, светозарную,Увидел он — зарю взметнул светлую.Я страстью к ней живу, одурманенный,Она ушла — остался я раненый,Как ночью — днем теперь отуманенный.Приди, заря, согрей меня, светлая.

Перевод О.Бич

* * *

Маджаму слагать начну.Сладкий труд — напрягать струну.Дай, Геба, мне нектара,Я к чаше богов прильну.Вы очи откройте мне,Вы лиру настройте мнеИ песню в честь Грации,О музы, пропойте мне.Баяти я — песнь мою —О пальме из пальм спою,Стрелой КупидоновойПронзит она грудь мою.Вещает мне рок о томГромами и рокотом.О сердце, ты к гибелиГотово без ропота.Ты страстью раздавлено,Ты скорбью отравлено,Лишь горестный след любви —Слеза мне оставлена.

Перевод В.Успенского

Дворцу Павла Первого в Петербурге

Сокровищ не щадя, какой монарх-гордец,Преграды серебром преодолев спесиво,На удивленье всем такой взрастил дворец?Так солнце в долах взращивает нивы.Он сообщил тебе величественный вид.Искусною рукой он подобрал каменьяСнаружи, а внутри всё золотом горит.На что потребен год, он сделал во мгновенье.И между гулких плит струенье робких водСо всех сторон звучит. И пышность озарилаТот горделивый храм, возросший в небосвод.«Храм», — думал государь. Но этот храм — могила.Когда же солнца лик восходит, осеняПостройку мощную, то через воды эти,О, сколько стрел скользит, отлитых из огня,И падает на дно, не умеряясь в свете.Смотрите, как хотят каналы вдоль дворцаО злодеянии поведать небывалом,Свершенном близкими; как тешились сердцаУбийц, когда тоска и смерть прошли по залам.

Перевод С.Спасского

Бьется горькое сердце

Бьется горькое сердце, томясь, отбивает мгновенья.Кто желанья поймет, кто подслушает сердцебиенье?Сторожу у дороги. Виденья меня искушают, —Это листья шуршат, и пугает меня шелестенье.То волос из агата во тьме померещатся пряди, —На хрустальной небесной доске это молний паденье.Ветер легкий скользит. Я твое представляю дыханье,Радость дарит оно, когда в сердце рубинов горенье.Помнишь, в жертву взяла мою душу, и поднялось к небуИз бесценных коралловых губ твоих благодаренье.Жертва соединила два тела единою жизнью,Разве отдал я душу, чтоб быть от тебя в отдаленье?Иль презрела ты пленника, чувств упоенных не хочешь?Знай, с холодною речью не схоже влюбленного пенье.

Перевод С.Спасского

* * *

Горе я скрывать устал,Но боюсь открыть уста,Безумны глаза мои:Как тополь девичий стан.Родинки, радость глаз,Гибну вдали от вас!Лалы нежных уст люблю,Взоры милых глаз ловлю —И в сердце не скрыть огня.Жестокую боль терплю!Родинки, радость глаз,Мука мне видеть вас!Окружила мгла ночейСолнце яркое очей,Пронзит оно сердце мнеСтрелою своих лучей.Родинки, радость глаз,Гибну вдали от вас!Как рубин, уста горят,Скрыт меж них жемчужный ряд.О сердце, за верность имК смерти нас приговорят.Родинки, радость глаз,Проклят, кто любит вас!Вслед за солнцем я иду,Исцеленья в муках жду:Лекарства не даст, — клянусь! —В могиле покой найду!Родинки, радость глаз,Стоит ли жить без вас?

Перевод В.Успенского

* * *

Горе миру, где злодей владыка,Где лжецов разгуливает клика,Где, загубленная дико,Слезы льет свобода.Горе вам, душители народа!Горе лицемерам, всюду сущим,Горе торгашам, мошной трясущим,Важно голову несущим, —Весь товар распродан.Горе вам, грабители народа!Государства борются друг с другом,Убивать приказывают слугам.Злым охвачена недугомМирная природа.Горе вам, властители народа!Торжествует победитель сильный,Вянет цвет весенний изобильный,Всё глушит сорняк могильный,Жалкая порода…Горе вам, обидчики народа!Но найдется для неправых кара,Не уйдут злодеи от удара.Месть заполыхает яроВплоть до небосвода!Горе вам, насильники народа!Царь земной, чьи повеленья святы,Царедворцы, что пришли в палаты,Вам не избежать расплаты,Не найти прохода!Горе вам, обманщики народа!Горе вам, хотевшим жить беспечно,Отгулявшим в славе скоротечной!Ваша жизнь не длится вечно,Вянет год от года.Будет время — смерть врагам народа!

Перевод П.Антокольского

* * *

О любовь жестокая, о любовь блаженная,Ты певцу изранила сердце вдохновенное.Ах, зачем увидел я прелесть совершенную!Лик, рожденный властвовать, покорил вселенную.Лук бровей изогнутых подняла надменная,Прямо в грудь нацелилась мне стрела мгновенная.О любовь жестокая, о любовь блаженная,Ты зачем мне ранила сердце вдохновенное?Дрожь ресниц отточенных — взмах мечей губительных,Острием пронзенные стонут в муках длительных,Но опять бросаются в сонм клинков язвительных,Алчут новой близости, ищут ран целительных.Горе мне, безумному! Гибнет сердце пленное.О любовь разящая, о любовь бесценная,Как жестоко ранишь ты сердце вдохновенное!Вижу очи недруга, жажду крови мщения,Но сильней, чем ненависть, тайное влечение.Как безумцу вымолвить слово отречения?Гибну в тонком пламени, славлю яд мучения,В горьких стонах слышится радость сокровенная.О любовь коварная, о любовь священная,Вот как ты мне ранила сердце вдохновенное.А вдали от гибели и в разлуке с милоюЦелый мир мне кажется черною могилою.Как беглец безрадостный, жизнь кляну унылую,Новой тайной близости жажду с новой силою,Тщетно ждет свидания сердце неизменное.О любовь жестокая, о любовь надменная,Слышишь, ждет свидания сердце вдохновенное?Бойтесь стройных тополей, юноши влюбленные,Бойтесь роз, что прячутся в заросли зеленые,Как бы, нежной розою насмерть уязвленные,В рабство вас не продали очи ослепленные.Слышите, нерадостна песнь моя бессменная:О любовь жестокая, о любовь блаженная,Как ты больно ранила сердце вдохновенное!

Перевод В.Успенского

Человек в разные периоды жизни

Да, горестную жизнь мы в мире этом видим!Рождаясь, плачем мы, как будто всё предвидим.Растем, и наших слез наставник не уймет,И время к мудрости сурово нас зовет.А станешь юношей — сильнее мучит горе:Нас унижает страсть и разум с сердцем в споре,Лицо прекрасное нежданно нас пленитИ в жалкого раба навеки превратит.И в зрелом возрасте всё новые страданья, —Всё мало нам, гнетут нас новые желанья:Похвал, и почестей, и славы мы хотимИ, не достигнув их, от зависти горим.Когда ж под грузом лет спина дугой согнется,Угаснут чувства все, лишь злоба остается,Придут болезни к нам, предупреждая нас:«С улыбкой зачатый — заплачешь в смертный час!Перевод М.Фромана

* * *

Вы проходите дорогою,Девы, взор и сердце трогая.Косы — цепи. Страсть жестокаяЗаплела их. Вижу сам:Я теперь привязан к вам.Кто вы? Как светила в облаке,Мимо реют ваши облики.Узников услышьте оклики,Оглянитесь на меня.Я томлюсь, судьбу кляня.Светочи, где вас не встречу я?Вас возносят все наречия.О, не надо бессердечия,Мрачную целите плоть,Дайте горе побороть.Юноши, вы дом мой видели?Тьма и траур — в доме жители,В сумрачной томлюсь обители.Пожалейте, хоть сейчасЯ совсем покину вас.Ах, представьте те мгновения(Что их было драгоценнее?).Сами вы несли служениеИ гордились госпожой,В честь которой шли на бой.Или верности пылание Гаснет?Воля вам желаннее.Но не радуйтесь заранее:Ваш удел, настанет срок,Будет, как и мой, жесток.Пониманьем не согретая,Звезды пой, душа: я этоюПесней о рабах поведаю,Звездам вверивших сердца.Участь горестна певца.

Перевод С.Спасского

* * *

Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Тот, кому я отдал покорноСердце в жертву, — заперт в плену.Беды к бедам нижу, как зерна.Рана мучает. Не вздохну.Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Охраняют нас часовые,И не вольны ни ты, ни я.Завтра выйдут на пост другие,Всё змеей осталась змея.Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Я за каждым слежу прохожим:Дева ль, отрок или старик —Всё я чувством странным тревожим.Слез горячих в сердце родник.Кто узнать мою хочет участь?Я дошел в несчастье до дна.Знал обиды и горя жгучесть.О, тоска, как давит она!Трудно в горе. Но удивите льРазве им кого? Знаю я:И великий и малый — зрительПеременного бытия.

Перевод С.Спасского

* * *

Я дивлюсь: отчего порицать покоренных красою?Власть ее без границ. Страсть безумною манит мечтою.Деве скажет влюбленный: «Я всё напоследок открою.Этна в сердце потухла. Засыпано сердце золою».Бедный житель земли, где сверкание страсти над намиНе смирит увлечений и чувств непокорное пламя,Если щедро природа ее наградила дарами,Сердцу как не пылать, с красотою встречаясь глазами?Пусть напрасен огонь, что с собою приносит горенье.Смерть подходит поспешней; стремительней жизни движенье.Но скажу, принимая как радость часов сокращенье:«Я любви непокорной покорно приемлю веленья».Разум гневно внушает: «О, будь осторожен, доколеЭти неизлечимые будут томить тебя боли?»Но ответствует вкрадчиво сердце: «О, не все ли равно ли?Наслаждайся любовью, покуда любовь в нашей воле».Разум, мудрствовать брось! Или сам ты не видишь воочью —Сердце властвует гордо, проникнув в твое средоточье,Но само, хоть владыка желаний, сложив полномочья.Служит страсти, и днем от нее не отходит и ночью.

Перевод С.Спасского

* * *

О любимая! Безумен я. Мой удел жесток,Нет таких стихов, в которых страсть я излить бы мог!Как мне выплакать, как мне в сердце скрыть тайных слез поток,Яд желаний, скорбь неудач моих и моих тревог?В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!Прежде слушал я, закрыв глаза, неземную речь.Взор очей твоих блистал порой, как разящий меч,Пламень радости от их огня я хотел зажечь,Видел нежный лик — бесценный дар наших кратких встреч.А теперь? Лишь память их я храню в залог.В горе вверг меня, разлучив с тобой, беспощадный рок!Нежным ирисом украшен твой горделивый стан.Не увянуть ни розам ланит твоих, ни твоим устам.Сердца страстный стук в груди моей я считать устал.Пряди длинных кос, мгла волос твоих, — я рабом их стал.Сквозь узор чадры слепит глаза мне живой цветок.В горе вверг меня, разлучив с тобой, безрассудный рок.Ветви тополя — ветви рук твоих, далеки, горды.Светят издали грудей твоих две ночных звезды.Кипарис мой стройный, готов лобзать я твои следы,Пролил море слез, и горечь их — соль морской воды.Кровью залит мозг, туманит ум вечный вихрь тревог.Как безжалостен разлучивший нас безрассудный рок!

Перевод В.Успенского

* * *

В небе на радость мне взойди, луна,Негою, милою бессонным, полна!Роем, влюбленные, сюда, ко мне!Славьте и радуйтесь — светла она!Ближе, скорей, тесней!Все, кто поет о ней,Гимны слагайте ей!Лунным безумьем безумен я.Светом пронизана ночная мгла.Вижу, что радость вокруг меня легла,Скорби во взоре моем места нет, —Давнее горе навсегда ушло.Ближе, скорей, тесней!Все, кто поет о ней,Гимны слагайте ей!Лунным безумьем безумен я.Взгляда чернильное озеро бурлит,Сердце, пронзенное стрелами, болит,Лик исцеленного от смертных мукСладостной влагою слез залит.Ближе, скорей, тесней!Все, кто поет о ней,Гимны слагайте ей!Лунным безумьем безумен я.

Перевод В.Успенского

Кипарис Эдема

Я изгнан судьбою жестокой из рая,В тени кипариса побыть не успел.Я с ним разлучен. От желаний сгорая,В безумье я свой проклинаю удел.О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала,Прибавлен рубин, пламенеющий ало.Когда ты свой рот, говоря, размыкала,Я, полный хвалами, был нем и несмел.Прочерчены гнутые брови, а взгляды —Озера чернильные, море прохлады,И войско ресниц поразит без пощадыМеня остриями всевидящих стрел.Двугранный хрусталь — обиталище света.В тяжелые локоны шея одета.Соперник, ты рядом? Как вынести это?Тьма сердце связала. Где мукам предел?Ты держишь копье, поразить им готова.Не спасся и я от копья золотого,И мне исцеленье — рассказывать сноваО ране, о том, как был меток прицел.

Перевод С.Спасского

* * *

Просьбы множу я: пощади,Ты любовь воздвигла в груди.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.Ты — светило, но почемуНе всегда озаряешь тьму?Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.Сердце ты опалила вдруг,Но не вылечила недуг.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.Я увидел тебя, был рад,После горечь вкусил и ад.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.Солнце, что ты светишь в мой склеп?Я, следив за тобой, ослеп.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.Кто создал тебя, солнце, тотЭтим кару мне воздает.Пусть голос милыйСпасет от могилы.Сердце давноТебе вручено,В ранах оно.

Перевод С.Спасского

* * *

О роза, сердце влюблено,Рассудок помутнен давно,И рощей сделалось оно,Где древо страсти взращено.Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Коралл улыбкой рассечен,Дарил мне одобренье он,Но замкнут он. Ни звук, ни стонНе слышны. Или клятвы — сон?Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Твой лик — тень облака на нем.Готовы слезы пасть дождем.Гляжу в чернильный водоем.Мне слышен стонов мрачных гром.Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Что означает скорбь твоя?Она мне — острие копья.Ты страждешь, слезы не тая,Росу на розах вижу я.Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.Ответишь: «Жребий мой жесток.Тебя не вижу. Ты далек».О, подожди, настанет срок,К нам будет благосклонен рок.Ты соловьям внушаешь пенье,Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

Перевод С.Спасского

* * *

Огнем любовным охвачен ныне я.Всем сердцем твой.Взят в плен тобой.За что же ввергла меня в уныние?Лей, солнца лик, свет ослепленному!Агат волос,Ночь черных кос,Прохладой вейте в сердце влюбленному.Лук напряженный, не будь губителен.О, не томи,Мой бред уйми.Явись, как прежде, светлым целителем!Озер чернильных стражи грозящие,Ресниц лучи,Любви мечи,Не убивайте, насмерть разящие.Не прерывайте трель соловьиную,Розы ланит!Вам он звенит,Радостно славит любовь единую.Розовых уст цепи жемчужные,Вас горячейНаших речейНежная страсть, отзвуки дружные.Груди твои — чета голубиная.Как восхвалюТу, что люблю?Ты как кристалл сияшь, любимая.Ствол кипариса! Твое колыханьеВ крови шумит,Огнем томит,В груди горячей сжало дыханье.О, не губи меня, волоокая,Плачу, любя.Дай мне себя.Я умираю! Сжалься, жестокая!

Перевод Л.Успенского

* * *

Как завидел взор красу твою,Проклял я слепую судьбу мою.Опустив глаза, пред тобой стою.О звезда, пошли мне отрадный луч!Снизойди, непреклонная!Видишь, сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная!Прядью темных кос вяжешь сердце мне.В душной тьме волос на живой волнеХрустали и лалы горят в огне.Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч.Покорись, непреклонная!Страждет сердце влюбленное,Дай мне счастье бессонное!Вот чернильный блеск двух больших озер,Темный лес ресниц окаймляет взор.Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор.Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь.Не томи, непреклонная!Видишь, сердце пронзенноеЖжет стрела раскаленная.Лепестки ланит — алой розы куст,Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст,Жемчуга зубов меж рубинов уст —Их целящий сок ядовит и жгуч.Исцели, непреклонная!Видишь, сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная.Стебель шеи скрыл кружевной убор,Нежной груди блеск — как живой фарфор.Двух птенцов ее жадно ищет взор,Как рубины, их клювы горят. Не мучь!Заступись, непреклонная,Гонит сердце влюбленноеДобродетель бессонная.Ветви тополя надо мной сомкни.Счастлив тот, кого осенят они,Вдалеке от них безотрадны дни.Меркнет взгляд очей, как вечерний луч.Пощади, непреклонная!Видишь, сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная.Горе тем, кто вступает в неравный бой.Разлучен я с негой, гоним судьбой.Но не плачу, нет! Я пленен тобой,Пусть же бог меня поразит из туч!Как мне жить, непреклонная,Если сердце влюбленноеСтрасть терзает бессонная?

Перевод В.Успенского

* * *

Хотелось в безмолвии скрыть свой сгон,Чтоб жалобой сердца не тревожил он,Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.О, горе мне, о, горе мне — врач далек.Одну оставил надежду злобный рок.К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.Лишен всего, что мило, судьбой забыт,Сижу и горько плачу я, тоской убит,Так жалоба порою моя звучит:К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.Смертью грозите мне, но к чему грозить:Я, обездоленный, мертв, довольно жить,Я труп, и всё равно мне, где буду гнить.К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.Я, уходя, рыдал, и в слезах она,Мне расставанья боль не была страшна,В жертву отчаянью жизнь давно дана.К веселию, любовь, ты дала мне силЯ голову теперь за тебя сложил.Прощай, земля, вода и весь белый свет,Слезы мои текут, и числа им нет.Глухо взываю я — где найду ответ?К веселию, любовь, ты дала мне сил —Я голову теперь за тебя сложил.Жестокая метнула меня судьба,Лечу как из пращи, но к тебе мольба:Помни, что верность живет в груди раба.К веселию, любовь, ты дала мне сил —Я голову теперь за тебя сложил.

Перевод О.Бич

* * *

Не терзай, не мучь сердца мне.Горький яд не лей в сердце мне,Покажи на миг светлый лик,Озари на миг очи мне.Врачевали мне сердце от ран мудрецы,Говорили: «Пируй — исцелишься». Льстецы!Вы же сами заставили радость забыть.Вот — бальзам сумасшедших! Безумцы, глупцы!Отзовись, верни сердце мне,Успокой, утешь сердце мне.Покажи на миг чистый лик,Озари очи мне.Запретили мне, радость, тебя лицезреть.Проклял я их лукавство. Рвался умереть:Каждый день без тебя умножает тоску.Разве эти слепые умеют смотреть?Появись, открой сердце мне,Исцели лаской сердце мне,Хоть на миг яви гордый лик,Услади очи мне.Не свеча ты, тебя ль со свечою сравню:Разве я мотылек, чтоб сгорать, подлетевши к огню?Нет, ты солнце — источник палящих лучей,А зайдешь — я иссохну, как дуб на корню.Воротись, вернись в дом ко мне.Не терзай разлукою сердца мне.В сладкий миг незабвенный ликПокажи, утешь сердце мне.О, довольно разлуки, вернись и пребудем вдвоем.Мы рубинами губ сочетаемся, души сольем!Сладкий голос вдохни в мой безжизненный слух.Исцели! Эти раны твои — раны в сердце моем.Воротись, вернись в дом ко мне,Сладкий яд пролей в сердце мне.Хоть на миг яви нежный лик,Услади очи мне.

Перевод В.Успенского

* * *

Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы,И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая,Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримаяПространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас.

Перевод О.Бич

* * *

Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим:Прозорливый ум и испытанный, сердце смелое и бесстрашное,И рука его необорная, на врагов мечом ополченная.Замышляет он, и дерзает он, совершает он, что замышлено.

Перевод О.Бич

Газела

Как мечом, рассечен я тоскою,Тело чуть не рассталось с душою.Нет надежд. Через стекла бинокляВ солнце всматриваюсь золотое.Ах, не нежиться больше нам вместе,Хоть я разум оставил с тобою.Путь утрачен, напрасны желанья,Не идти мне дорогой прямою.Львом вгрызаясь в несчастное сердце,Стала дикой любовь моя, злою.«Душу мне возврати, заклинаю!» —Побледнев, обращаюсь с мольбою.Вздохи вызвав, ты вздохов не слышишь.Двери слуха ужель не открою?Если ты не даешь исцеленья.Значит, вправду я проклят судьбою.Жизнь, как нить, обрываешь мне гневом.Чить своею порву я рукою.

Перевод С.Спасского

* * *

Зачем ты явилась вновь,Мечта вдохновенная,Чтоб роем знакомых грезДуша озаренная,Надежды ушедший ликУзрев на мгновение,Припомнила дней былыхЖивые видения?Судьбою повергнут в прах,Я знал лишь страдания,И ею лишен был яНавек упования.Останься со мной, мечта, верни мне виденияИ прежние слезы ты и вздохи томления,Пахни ветерком былым, мое ты лицо обвей.Усталой душе на миг дай сладость прошедших дней.Будь, радость, со мной ты, пусть длятся мгновения,И сердцу больному дай усладу забвения.Перевод В.Аренс

* * *

И лилии душистые, и розы благовонныеОграбили румянец твой, красой твоей смущенные,И я сорвал врагов твоих — цветы, в полях взращенные,Принес твоих грабителей, взглянув в глаза бездонные.Тот блажен, кто вблизи тебя, кто живет для тебя одной.Если радует голос твой, если сердце полно тобой,И, пылая, рубины губ улыбнутся ему порой,То пьяня ароматом роз, то вонзая шипы иглой.Но в роще, где поблизости луга цветут зеленые,Покрытые пахучими и нежными бутонами,Кто сердце бережет свое, чтоб не томилось стонами.Боится пусть в кустарниках встречаться с купидонами.Перевод В.Аренс

Кавказ

Став гордым теменем — понтийских волн пределомИ в Каспий врезавшись своим прекрасным телом,Суровый Голиаф меж двух морей возник —Кавказ, величием исполненный тайник!Край дикой прелести таинственной природы,Как непрерывный пот, твои струятся воды —То реки грозные, срываясь с мощных плеч,В долины дальние к полям стремятся течь.Он горы на хребте своем вознес на горы.Тысячелетний снег грозит покрыть просторы,И если скатится одна из тех громад,Услышишь ты тогда, увидишь белый ад,Ты обезумеешь, коль в бешеной погонеПромчатся груды льда, как скачущие кони,Взметая до небес густую пыль снегов,Им путь оврагами до пропасти готов.Но буря зимняя свистящими ветрамиДень превращает в ночь, в туманы над горами,—То вновь идет потоп менять лицо земли.Здесь рухнула гора, там нивы полегли.Сосновые леса в песчаный прах поникли,Здесь сушей стал ручей, там скалы вдруг возникли,А повелитель гор — себе лишь верен он,Он рушит и роднит — таков его закон!Но солнце мирное восходит над Кавказом,Окружено венцом, оно сверкнет алмазомВ тысячегранных льдах и водяной пыли,Чтоб брызги золотом и радугой цвели,И капля каждая стоцветным переливомВ природной красоте горит великим дивом.Благоуханные на пастбищах цветыЗовут к себе зверей спуститься с высоты.Выходит медленно олень из темной чащи,И, встречи не страшась с охотником разящим.Он вниз глядит, склонив ветвистые рогаНад родиной громов, где тают облака.И кто ж быстрей его? Лишь тур высокогорный,Чьи острые рога копыт его упорней.Он устремляет взор на неприступный ледИ от бессилия проклятие ревет.Там скован Прометей был волею недобройИ мучим вороном, ему терзавшим ребра,И той горы утес, бесплодный и нагой,От века человек не попирал ногой.Лишь тот, кого труды военные вскормили,Горою овладел — бесстрашный Цицишвили.И Терек наконец познал себе предел,И скалы двинулись — ворота славных дел,И северных коней тяжелые копытаДробили ложе рек и высоту гранита.От всадников огонь летел, тысячерук,Стальные молнии пожарами вокругГремели, падали, Кавказа грудь разили,И, стонущий от ран, он покорился силе.Поверили тогда Иверии сыны,Что будут тем путем они просвещены.Перевод П.Антокольского

Опьяненной

Нарцисс полей, в свой гордый лик невыразимо влюблена,Не в лоно вод глядишься ты — ты смотришь в зеркало вина.Подобно розе, глубиной пурпурных струй отражена,Ты упиваешься собой, собой одной опьянена.

Перевод Л.Успенского

* * *

Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей.Возвысив голос, о любви поет влюбленный соловей.Томиться — тоже ремесло. О чем и петь, как не о ней.Ведь он — болтлив. Моя любовь и молчаливей и нежней!

Перевод Л.Успенского

* * *

Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!Светом своим нас облеки, ризою млечною,Сколько бы ты в небе ни шла синей дорогою —Наша любовь будет звездой верной и вечною.

Перевод Л.Успенского

* * *

Твой ясный разум светится звездою несравненною:Лишись ты нежной прелести — сиял бы он денницею;А красотой возвышенной поработив вселенную,Ты вправе стать безумною и всё же быть царицею.Но отвечай: к чему тебе достоинства чудесные,Покуда пылкость юную ты гонишь прочь, красавица?Ведь пламя чувства сладостней, чем все дары небесные:И ум и прелесть мертвенны, пока любовь не явится.

Перевод Л.Успенского

Надпись на могиле девушки

Ты была так прекрасна. Но что ж? В мире этомНедолговечна, увы, и сама красота.Что прекрасней цветения розы под утренним светом?Но уж вечером роза померкла, и роза — не та.Кровожадная смерть жестока и непреодолима,Сколько б ты ни просил — остается глухою к мольбам.Она реет над миром, и в руке ее неотвратимыйОстрый меч — выполняя свой долг и не внемля слезам.

Перевод М.Фромана

* * *

С восторгом и радостью сегодня надену яПодарок, мне присланный, нежданный, — кольцо твоеЦелую с волнением, и образ Камены яРисую в мечтах моих, и сердце стучит мое.О, если желанное кольцо я смогу забыть,А также сковавшее нас чувство сердечное,То в то же мгновенье отмщенным я должен быть:Ты, счастье пославшая, дай горе мне вечное!Тебя, недоступную и к стонам привычную,Красавицу гордую, любовью манящую,Но с грудью из мрамора, люблю безгранично я,Камену прекрасную, надежду дарящую.Когда же, главу мою к тебе на колена яСклоняя, блаженствовал, владея судьбой вполне,И взорами счастлив был твоими, Камена, я,И чудной улыбкою ты душу живила мне!Ужели спокойное лицо твое светлоеПленило одно меня и в цепи сковало? Нет,Как память далекая, кольцо то заветное,Все чувства пленившее, связало на много лет.Перевод В.Аренс

* * *

Не мни, что во своей ты власти.Как я, и ты однажды будешьРабом неумолимой страсти.Был дерзок я в младые годы,Кичился я своей свободой,Не ведал я влюбленных горя,Любви томительной невзгоды.Встречался ль мне безумец бедный,Всевластных чар невольник бледныйЯ молвил: «Жалок жребий мужа,Чье скрылось мужество бесследно».Но гордый мир души надменнойВо прах развеялся мгновенно.Твой лик чарующий увидел —И сил в душе не стало пленной.Меня настигнул рой печалей,Густые сумерки объяли,И, узам рабства не противясь.Уста покорно замолчали.И от страстей внезапно милых,Как пламя, кровь зажглася в жилахИ, изойдя в слезах и стонах,Себя узнать я был не в силах.Перевод В. Римского-Корсакова

* * *

Ты любила меня, и тогда этот мирМне сокровищницею казался.Близ тебя были будни — как праздничный пир,Так я сладостью дней упивался.Ты ушла, и с тобою навеки ушлоВсё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и с открытой душойЖил я, всё на земле принимая.Ветерок по утрам благовонной струейОт тебя нес дыхание мая.Ты ушла, и с тобою навеки ушлоВсё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и в ночных небесахДаже звезды иначе мерцали.Неизменно весна ликовала в лесах,Ни фиалки, ни розы не вяли.Ты ушла, и с тобою навеки ушлоВсё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и поэтом я был,Посещаемым верною музой,И в чеканную форму вливался мой пыл,Лишь любовь была милой обузой.Ты ушла, и с тобою навеки ушлоВсё, что было: и радость, и свет, и тепло.Ты любила меня, и тогда даже сонНе лишил меня радостей бденья:На закрытые веки, бывало, мне онНавевал о тебе сновиденья.Ты ушла, и с тобою навеки ушлоВсё, что было: и радость, и свет, и тепло.Перевод В.Звягинцевой

Гокча

Есть озеро Гокча — подобье широкого моря:То бурные волны с угрозой вздымает оно,То зыблет в струях, с хрусталем светозарностью споря,Зеленые горы и воздуха синее дно.Но траурны толпы его прибережных развалин.Где в давние годы могуче цвели города,Там нынче всё пусто, и край бездыханный печален,Повсюду лишь соль да камней почернелых гряда.Как всё здесь застыло в своем отрешенном покое!Пустынность, безгласность, владычество смерти кругом.Здесь в темный покров одевается сердце людское,И горькое чувство со стоном вздымается в нем.Так вот она — камни, дворцов величавых руины,Так вот она — участь прекрасных творений тщеты,Вот истинный образ и нашей грядущей судьбины!Зачем же, мой взор, лишь к мгновенному тянешься ты?Развалины эти — останки забытого храма,Где царь преклонялся, к мольбе покаянной готов,Где к богу неслись славословья и дым фимиама,Где к небу стремились гремящие звуки псалмов;Развалины эти — камней бездыханная груда:Здесь в свежей тени преклоняют колени стада,Здесь звери ночуют, и странник, ведущий верблюда,В полуденный зной поспешает укрыться сюда.Вот в этом строенье — в руине без стен и без кровли —Ютился когда-то богатый купеческий ряд,Где предок армянский, исконный искусник торговли.Считал свое злато, неслыханной прибыли рад.И были здесь люди, богатые честью и славой,Ценившие доблесть превыше слепящих сует.В безжизненный прах обратился их род величавый,Их мощи былой затерялся прославленный след.Взгляни на равнины, одетые в щебень унылый,Взгляни на арену, где кони летали порой,Где юноши-львята сходились помериться силой,Где копья сверкали, где лук трепетал тетивой!Угрюмые камни припаяны были друг к другу,И своды вздымались, легко устремленные ввысь.Под ними их зодчий дремал, предаваясь досугу,В довольстве и неге беспечные годы неслись.И здесь, во дворце, восседала могучая сила,Вершившая судьбы, дарившая милость и гнев.И здесь человека незримая злоба точила,И здесь в человеке любовь пробуждалась, прозрев!О, скольких красавиц, пленительно юных когда-то,Глухое прибрежье своим затянуло песком!О, сколько гвоздик, и лилей, и очей из агатаСпокойная гладь отражала в зерцале своем!Увы! Сколько раз погружалась луна молодаяВ широкую зыбь, в одиночество, мглу и печаль!Но шествует время, косу беспощадно вздымая,Ему красоты — ни земной, ни небесной — не жаль!Перевод А.Кочеткова

* * *

О владычица красоты,Убивает меня разлука,Ноет сердце до дурноты,Смертоносная это мука.Исцелительница моя,Без тебя где души отрада?Не зовите меня, друзья,Заместительницы не надо.Гонит краску с моих ланитКрасоты твоей злой избыток.Лучше был бы я впрямь убитПалачом — властелином пыток.Сколько сердцу ты ни грози,Мы с ним издали дышим милой,А завидим ее вблизи —Загораются все светила.Миг с тобою — свет с высоты.Без тебя — не видно ни зги мне.Почему же не внемлешь тыЭтим стонам в любовном гимне?Перевод В.Звягинцевой

Двустишия

Как ни владело бы нами трезвое благоразумье —Юность с любовью всегда сделают, что захотят.Нем язык мой, изранено сердце, и тоски оглушителен бред.Говори же, любовь, что еще у тебя остается, что еще ты хранишь мне во вред?!Тебя испытавшие ропщут: «О, горе, лишились мы разума с нею!»Безумным — но лишь бы с тобою! Убей — если я пожалею!Перевод М.Фромана

* * *

О полная луна,Один я, ночь темна,Взойди, светла, ясна,Весь мир мне озаряя;Ты, уходящий ввысь,Сын неги, кипарис,Склонись ко мне, склонись,От зноя укрывая;О милая, твояКраса — вся жизнь моя,Чтоб исцелился я,Врачуй, не промедляя;Владычица цветов,Ты, роза, от враговСтеречь тебя готовЯ, грудью защищая;Ты разум отняла,Ты сердце в плен взяла.Молю, чтоб принялаИ душу ты, родная;Сирень, твой ароматСобой наполнил сад,О, дай мне миг отрад,Другим предпочитая;По правде рассуди,Услышь мой стон, придиИ муки услади,В уста меня лобзая.Перевод М.Фромана

Рождение сына

Музы, покиньте вашу обитель,Музы, спешите, музы, летите.Струны настроя, строфы сплетите,Лютни, игрою, песней звените.Солнце-ребенка, юного львенкаОберегите и одарите!Солнце, войди к нам в дом!Детству к лицу он, цвет этот нежный:Розовый — щек, чела — белоснежный.Маленький ротик — словно подснежник.Всё же заметен облик мятежный!Да, это львенок, голос так звонок.Солнце луну родит неизбежно.Солнце, войди к нам в дом!Мать возлежит, опущены шторы.Сын ясноликий — свет ее взора,Смотрят с любовью очи-озера,А от ресничных теней узоры,И над ручонкой, хрупкой, тонкой,Нам ветерков слышны разговоры:Солнце, войди к нам в дом!Счастлив и горд отец хлебосольный,Всех веселит беседой застольной,Славы отцовской ему довольно:Сын ему дан судьбой своевольной,—Благо земное, сердце родноеБудет отрадою в жизни дольной…Солнце, войди к нам в дом!Я в честь Георгия, солнца-сына,Песню спою в его именины.Пусть он не знает вовек кручины,Жатву Давида сберет с долины.Дружбу с любовью, годы здоровьяДай ему, боже! Солнце, свети нам.Солнце, войди к нам в дом!Перевод В.Звягинцевой

* * *

К уродам приязнь и доверье ужели возможны?Я выплачу горе, что вынес от дружбы их ложной.Ребенком еще, расцветая под кровлей чужою,Обид не сносил я и, юный, гордился собою,Луне в полнолунье подобный, сверкал красотою,Тем жил я — ив жизни не ведал унынья мгновений.Но миром превратным душа моя выжжена ныне.Он льстивою речью проникнул мне в сердца твердыню,В отчаянья плен заточил, где один, как в пустыне,Я жалостно кличу, — не слышит никто моих пеней.Кто людям, беспечный, доверится, горестно станетСудьбу проклинать — и судьба ему мстить не устанет.Поймет он в тот миг, когда жизнь его веру обманет,Сколь много я мук перенес и терпел поражений.Перевод В. Римского-Корсакова

* * *

Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали,Встретил милую там. «Вот фиалка твоя», — мне сказали.Я ей подал стихи — всё богатство они заключали,Но — таков этот мир — я покинут был девой жестокой.И опутало горе меня, и померкнул мой разум,—Все богатства мои и сокровища сгинули разом,И, отвергнутый раб, я безжалостно ею наказан;Я в темнице глухой, где темней, чем в могиле глубокой.Обезумев, воскликнул: «О, чем согрешил я — не знаю!»Отравила она мое сердце тоскою без края,Не жалея меня, и теперь я лишь смерть призываю,—Умереть лучше мне, чем страдать так душой одинокой!Перевод М.Фромана

* * *

О струящийся в благоговеньеВетерок, опускайся сюда,Солнце вызови для услажденья,Чтоб разрушить кров снега и льда,Чтобы вызвало солнце растенья,Словно мать, чтоб фиалка, горда,Встала первой под солнечной сенью.И любовь принесла упоеньеИ веселье влюбленным тогда.И потом, когда фиалки толпоюВыйдут, головы склонит их рать.Солнце благодаря золотое,Породившее их, словно мать,Скажет каждая: «Вот я живою,Долговечною стала опять,Я окрепну от солнца и зноя,Люди будут мой запах вдыхатьДля веселия, для ободренья,И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда».Видишь, всюду идет ликованье;Торжествуя, явилась весна.И любовь прилетает за данью,Ароматами озарена.Преклоняясь, любое созданьеВласть ее принимает сполна.Тут излечит былое страданье,Тут изранит внезапно она.Иль красавицу даст во владенье,И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда.Воробьи расчирикались.Градом Соловьиная песнь упадет.Нет числа столкновеньям, засадам,Бой, царапанье, быстрый полет.Похититель стремится к наградам,Поцелуям кто ведает счет?Побежденный скрывается рядом,Порицанье ему, не почет.Нет в веселье отдохновенья,И любовь принесет упоеньеИ веселье влюбленным тогда.Темным садом, чадрою одета,Бродит дева, заботам чужда.Сердце юноши страстью согрето,К ней навстречу он вышел сюда.Солнце стрелами яркого светаРанит, облак уходит гряда.Дева молвила слово привета.Жаждем мы. Где от жажды вода?Видишь — куполом ветви. Под теньюНам любовь принесет упоенье,И веселье мы вкусим тогда.Перевод С.Спасского

Пахарь

Прощай, хорошая моя, добротная землица,Тебя я не могу пахать, — придется разлучиться.Взгляни: мой старый конь лежит и вдаль глядит уныло.Лежит, уставши плуг тащить, — подняться нету силы.Бывало, ухом не ведет: шагая терпеливо,Он чуть не за день обойдет свою родную ниву.А ныне ни одной гряды не вспашет, ни единой.Хоть десять палок обломай о старенькую спину.Где та счастливая пора, когда он, выгнув шею,Как в битву, рвался на поля, в работе хорошея?Мой бедный друг, тебе теперь и тоненькой веревкиНе разорвать, как привяжу: не хватит сил, сноровки.Бывало, я не разбирал: мягка ль земля, кремниста,Что взгорье мне, что чернозем, что низкий лог росистый.Придет охота, и тебя я тотчас запрягаюИ с громкой песней целину любую поднимаю.Земля на свете не равна: тверда, суха бывает,Бывает, глина или топь округу подмывает.Не в этом дело: вспашешь всё — пускай мокра рубаха,—Лишь был бы добрый конь-дружок да не плошал бы пахарь.Бывало, в терниях сплошных, в густом бурьяне поле,А урожаю соберешь — так до другого вволю.Подкралась старость и ко мне, глушит меня недугом,Заросшей почвы не пробить мне больше верным плугом.Когда земля не по душе — я сетую, робею,А если ты, земля, добра, могу служить тебе я.С травой, пожалуй, помирюсь, когда пробьется робко…Увы, узка, узка теперь моя земная тропка.Чего уж выбирать места, коль больше сил не сталоНе только сеять и пахать, а жить — душа устала.Гляжу на пахарей-юнцов: точь-в-точь как я когда-то…Поплачьте же над стариком, веселые внучата.Луга, луга, густой травы немало вы растите,Утешьте старого коня и травкой угостите!Мы оба с ним, поотдохнув, пройдемся снова с плугомИ раны сердца исцелим, любуясь вешним лугом.

Перевод В.Звягинцевой

Григол Орбелиани

Переводы Н.Заболоцкого

* * *

Желанна мне лишь только ты одна.Одной тебе скажу я, умирая:«Моя душа с тобой. Не надобно ей рая.Пусть в локонах твоих найдет приют она!»

7 мая 1829 Тбилиси

* * *

В блаженный миг, когда, мое светило,С улыбкою ты смотришь на меня,Всё то, чем жизнь меня обременила,У ног твоих позабываю я.И не грущу о прошлом я нимало,И сердце, вновь надеждою полно,Так горько сожалеет, что оноСвою судьбу когда-то проклинало.

7 мая 1829 Тбилиси

Княжне Екатерине Ча(вчава)дзе

Краса Цинандали!Не зная печали,Как горный источник, ты сердцем чиста!Румяней рассветаУлыбку приветаТвои нам волшебные дарят уста.Дитя дорогое,Будь счастлива вдвое,Сплетай свои дни, как живые цветы,Пока с небосклонаГорит благосклонноЗвезда твоей юности и красоты!Покуда на розыНе грянули грозы,Пока не случился несчастий обвалИ ветер холодныйВ душе беззаботной,Оставив шипы, лепестков не сорвал!

22 июля 1829 Цинандали

Антону

Ты, юноша, беспечен был доселе,Пирам веселым не было конца…Молю тебя: цени свое веселье,Гони унынье с юного лица.Не заблуждайся: молодость мгновенна,Ее уносит времени полет,Пройдут года — наступит перемена,А там, глядишь, и старость подойдет.И в цвете розы есть непостоянство,И так же сновидение летит,Как исчезает юности убранство —Улыбка уст и нежный жар ланит.Блажен, кто в жизни все свое дыханьеУмел отдать веселью и любви,Кто не хотел ценить существованье,Пока волненья не было в крови.Отдай же сердце дружбе и любови,Они для нас — неоценимый клад.Печален ты? Не хмурь напрасно бровиЛюбовь и дружба горе исцелят.И я любим когда-то был судьбою…Но, милый друг, ты помнишь ли тот миг,Когда навек расстался я с тобоюИ смерть души в самом себе постиг?

1829