41008.fb2
18-19 Она в безумного вцепилась. Арнотт, 1978, с. 1, предлагает другое чтение окончания ст. 18, по которому смысл несколько меняется: "Она, изменница, его не отпустит".
25-30 Как видно из этих стихов и следующей сохранившейся сцены (49-60), Сир уже успел сообщить отцу Сострата, что им не удалось привезти деньги, за которыми их посылали. Теперь, однако, Сострат, приведенный в отчаянье мнимой изменой Вакхиды, решает отдать все деньги отцу.
11-30 Этим стихам в "Вакхидах" Плавта соответствуют 494-525. Приводим здесь монолог молодого человека (у Плавта он зовется Мнесилохом), значительно расширенный римским автором против греческого оригинала и окрашенный в пародийно-комические тона, совершенно отсутствующие у Менандра.
500 Кто больший недруг мне теперь: приятель ли,
Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей
Понравился? Прекрасно. Пусть берет ее,
Но на беду она так сделала все. . . мне.
Пускай никто не верит мне ни в чем святом:
Отчаянно, ужасно я ее. . . люблю!
Не скажет, что нашла над кем смеяться ей!
Пойду домой, и - денег у отца стяну!
И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,
Уж так-то - доведу отца до нищенства.
510 Однако я достаточно ли искренен
В таких мечтах о будущем? Едва ли так.
Влюблен, конечно, это уж наверное,
Но чтобы из моих ей денег что-нибудь
Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой,
Нет, лучше я беднее буду нищего.
Не насмеется надо мной, пока жива!
Отдать отцу решил я деньги полностью.
И льсти тогда мне, скудному и нищему!
Не больше будет пользы от того тебе,
520 Чем у могилы с мертвецом кокетничать!
(Перевод А. В. Артюшкова)
47-48 Может быть, интонация этой реплики иная вопросительно-негодующая: "Как? Неужели не отдал тебе ни денег, ни даже процентов?"
53 Не верь ты выдумке! - переведено по уточненному чтению Арнотта, 1978, с. 1-2.
61-62 . . .ты выгоду свою имел. - Вероятно, отец Сострата хочет сказать, что сын остался в выигрыше хотя бы потому, что длительное время был предоставлен самому себе и избавлен от родительского надзора.
63 Против этого стиха в папирусе стоит цифра 364, указывающая скорее всего на общее число стихов в двух первых актах. См. Тройский И. М. Комедия Плавта "Bacchides" и новонайденные отрывки ее оригинала. - Проблемы античной культуры. Тбилиси, 1976, с. 147.
64-89 Очень плохо сохранившиеся стихи, содержавшие второй диалог Сострата с отцом. После 90 отец уходит, предоставляя сыну заняться остальным, т. е. выяснением его отношений с Мосхом.
101-102 . . . она. . . всему виной. Ср. такое же оправдание молодого человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342.
108-110 Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al "Dis exapaton" e al "Sicionio" di Menandro. - Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.
91-112 У Плавта эта сцена также значительно переосмыслена. Монолог Сострата заменен двумя стихами:
Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,
Я не прочь и повидаться со своей насмешницей
(530-531).
В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху, Мнесилох - Сострату):
П. Уж не друга ли я вижу?
М. Уж не враг ли это мой!
П. Он, конечно,
М. Да, он самый.
П. Подойду-ка я к нему
Здравствуй, Мнесилох!
М. Привет мой.
П. Ну, с приездом. Мой обед.
М. А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь.
П. Как, с дороги огорченье сразу?
М. И жестокое.
П. От кого?