41076.fb2
1. Писано въ Бессарабіи.
2. Dandy, франтъ.
3. Шляпа à la Bolivar.
4. Извѣстный рестораторъ.
5. Черта охлажденнаго чувства, достойная Чальдъ-Гаральда. Балеты Г. Дидло исполнены живости воображенія и прелести необыкновенной. Одинъ изъ нашихъ романтическихъ писателей находилъ въ нихъ гораздо болѣе Поэзіи, нежели во всей Французской литературѣ.
6. Tout le monde sut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyois rien, je commençai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.
Гримъ опередилъ свой вѣкъ: нынѣ во всей просвѣщенной Европѣ чистятъ ногти особенною щеткой.
7. Вся сія ироническая строфа не что иное, какъ тонкая похвала прекраснымъ нашимъ соотечественницамъ. Такъ Буало, подъ видомъ укоризны, хвалитъ Лудовика XIV. Наши дамы соединяютъ просвѣщеніе съ любезностію и строгую чистоту нравовъ съ этою восточною прелестію, столь плѣнившею Г-жу Сталь.
8. Читатели помнятъ прелестное описаніе Петербургской ночи въ идилліи Гнѣдича:
10. Писано въ Одессѣ.
11. См. первое изданіе Евгенія Онѣгина.
12. Изъ первой части Днѣпровской Русалки.
13. Сладкозвучнѣйшія Греческія имена, каковы, напримѣръ: Агаѳонъ, Филатъ, Ѳедора, Ѳекла и проч., употребляются у насъ только между простолюдинами.
14. Грандисонъ и Ловласъ, герои двухъ славныхъ романовъ.
15. Si j'avois la folie de croire encore au bonheur, je le chercherois dans l'habitude. (Шатобріанъ).
16. Бѣдный Іорикъ! — восклицаніе Гамлета надъ черепомъ шута. (См. Шекспира и Стерна).
17. Въ прежнемъ изданіи, вмѣсто домой летятъ, было ошибкою напечатано зимой летятъ (что́ не имѣло никакого смысла). Критики, того не разобравъ, находили анахронизмъ въ слѣдующихъ строфахъ. Смѣемъ увѣрить, что въ нашемъ романѣ время расчислено по календарю.
18. Юлія Вольмаръ, новая Элоиза, Малекъ-Адель, герой посредственнаго романа М-е Cottіn. Густавъ де Линоръ, герой прелестной повѣсти Баронессы Крюднеръ.
19. Вампиръ, повѣсть, неправильно приписанная Лорду Байрону. Мельмотъ, геніальное произведеніе Матюрина. Jean Sbogar, извѣстный романъ Карла Нодье.
20. Lasciate ogni speranza voi ch’ntrate. Скромный Авторъ нашъ перевелъ только первую половину славнаго стиха.
21. Журналъ, нѣкогда издаваемый покойнымъ А. Измайловымъ довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся предъ публикою тѣмъ, что онъ на праздникахъ гулялъ.
22. Е. А. Баратынскій.
23. Въ журналахъ удивлялись, какъ можно было назвать дѣвою простую крестьянку, между тѣмъ какъ благородныя барышни, немного ниже, названы дѣвчонками!
24. «Это значитъ,» замѣчаетъ одинъ изъ нашихъ критиковъ: «что мальчишки катаются на конькахъ.» Справедливо.
26. Августъ Лафонтенъ, Авторъ множества семейственныхъ романовъ.
27. Смотри: Первый Снѣгъ, стихотвореніе Князя Вяземскаго.
28. См. описанія Финляндской Зимы въ Одѣ Баратынскаго.
Предвѣщаніе свадьбы; первая пѣсня предрекаетъ смерть.
30. Такимъ образомъ узнаютъ имя будущаго жениха.
31. Въ журналахъ осуждали слова: хлопъ, молвь и топъ, какъ неудачное нововведеніе. Слова сіи коренныя Русскія. «Вышелъ Бова изъ шатра прохладиться и услышалъ въ чистомъ полѣ людскую молвь и конскій топъ.» (Сказка о Бовѣ Королевичѣ.) Хлопъ употребляется въ просторѣчіи вмѣсто хлопаніе, какъ шипъ вмѣсто шипѣнія.
Не должно мѣшать свободѣ нашего богатаго и прекраснаго языка.
32. Одинъ изъ нашихъ критиковъ, кажется находитъ въ этихъ стихахъ непонятную для насъ неблагопристойность.
33. Гадательныя книги издаются у насъ подъ фирмою Мартына Задеки, почтеннаго человѣка, не писавшаго никогда гадательныхъ книгъ, какъ замѣчаетъ Б. М. Федоровъ.
34. Пародія извѣстныхъ стиховъ Ломоносова.
36. Наши критики, вѣрные почитатели прекраснаго пола, сильно осуждали неприличіе сего стиха.
37. Парижскій рестораторъ.
38. Стихъ Грибоѣдова.
39. Славный ружейный мастеръ.
40. Въ первомъ изданіи шестая Глава оканчивалась слѣдующимъ образомъ:
41. Левшинъ, авторъ многихъ сочиненій по части хозяйственной.
43. Сравненіе, заимствованное у К***, столь извѣстнаго игривостію воображенія. К... разсказывалъ, что будучи однажды посланъ курьеромъ отъ Князя Потемкина къ Императрицѣ, онъ ѣхалъ такъ скоро, что шпага его, высунувшись концемъ изъ телѣжки, стучала по верстамъ, какъ по частоколу.
44. Rout, вечернее собраніе безъ танцевъ, собственно значитъ толпа.