41081.fb2 Европейские поэты Возрождения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Европейские поэты Возрождения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Бартоломе Леонардо де Архенсола (1562—1631). — Поэт и историк, учился в университете Уэски, где получил степень доктора философии и права. В 1588 году принял священнический сан. Как и его брат, носил прозвище «испанского Горация», под влиянием которого написаны его собственные сатиры и послания. Основные мотивы его поэзии — мирная уединенная жизнь на лоне природы и суровое порицание придворной жизни.

  • Лопеде Вега Карпьо (1562–1635). — Крупнейший драматург и поэт испанского Возрождения. Сын ремесленника, он учился в университете, но не закончил курса. Вступил добровольцем в «Непобедимую армаду», позднее жил в Валенсии, Толедо и Мадриде. Драматические сочинения Лопе де Вега пользовались необыкновенным успехом у зрителей, их было написано около двух с лишним тысяч (сохранилось около пятисот). Кроме того, Лопе де Вега был очень известен как лирический поэт. Ему принадлежит около двадцати поэм, разнообразных по содержанию, множество песен, сонетов и других лирических стихотворений. По традиции, он вводил в пьесы лирические стихи, которые позднее бытовали самостоятельно.

  • «О бесценная свобода…»— Фрагмент из пасторального романа «Аркадия» (1598).

  • «Романс о столице».— Один из первых примеров в испанской литературе сатирической панорамы в стихах. Лопе де Вега выбрал для описания Мадрида старинную форму романса.

  • А сколько коварных Веллидо… — Веллидо — легендарный персонаж испанской истории, предательски убивший короля Санчо II при осаде Саморы в 1072 году.

  • Сколько там гордых Лукреций…— Намек на историю Тарквиния и Лукреции.

  • …Толпы юнцов безусых… толкуют о фландрских битвах…— Имеются в виду кампании испанской армии против Нидерландов в конце XVI века.

  • «Лодка».— Фрагмент из диалогического романа «Доротея», акт III (1632).

  • «Дровосек и Смерть».— Басня из пьесы «Кто больше не может» (акт II).

  • «Назидание любимцам».— Из пьесы «Собака на сене», акт I (ок. 1618).

  • «Клевер». — Песня жнецов и косарей из пьесы «Периваньес и командор Оканьи», акт III (ок. 1614).

  • «Майская песня». — Фрагмент из пьесы «Периваньес и командор Оканьи» (акт I).

  • «Король — легенда есть — был деревом пленен…»— Из пьесы «Периваньес и командор Оканьи» (акт II).

  • Луис Вас де Камоэнс (1524 или 1525–1580). — Родился в небогатой дворянской семье, связанной родством с Васко да Гамой. Образование получил в Коимбрском университете; вел жизнь малообеспеченного фидальго, много воевал, менял покровителей, торговал, богател, тонул при кораблекрушениях, страдал от тоски по родине и от неудовлетворенного честолюбия, нищенствовал, писал стихи. Он видел весь новооткрытый Восток, от побережья Африки до Китая. Незадолго до смерти Камоэнс узнал о разгроме португальцев в крестовом походе против мусульман и о гибели в этом сражении самого короля (1579 г.). Поэт национальной гордости, воспевший величие и силу своей страны, умер в год, когда Португалия была присоединена к Испании. Поэтическое наследие Камоэнса сравнительно невелико по объему, но весьма разнообразно: он был блистательным лириком, интересным драматургом; португальский язык, развивавшийся несколько столетий до Камоэнса, только в его произведениях обрел классическую норму. Шедевр Камоэнса, национальная эпопея «Лузиады» (1572) — это героическая поэма в десяти песнях, повествующая о плаванье португальского флота под командованием Васко да Гамы, впервые морским путем прошедшего из Европы в Индию.

  • Топробана.— В античности и в средние века так называли остров Цейлон.

  • Тежо — португальское наименование реки Тахо.

  • Как будто небо ясное хранило…— Отрывок из песни IV: Васко да Гама на восточном берегу Африки дружелюбно встречен правителем Мелинды, по просьбе которого рассказывает ему о Европе, о Португалии, ее истории, о своем плаванье.

  • Мануэл Счастливый — король португальский (1495–1521); при нем состоялась экспедиция Васко да Гамы. В пророческом сне, о котором говорится в поэме, силы природы возвещают Мануэлу великую миссию португальцев.

  • Жоан — португальский король (1481–1495) Жоан II. Проводил деятельную политику расширения морского господства своей державы.

  • …до самой Первой Сферы…— Первая сфера, по птолемеевской космографии, — ближайшая к Земле сфера Луны.

  • Два ключа — то есть Инд и Ганг, ниже олицетворенные в фигурах старцев. По распространенным в древности и средневековье представлениям, Ганг истекал из Земного рая.

  • …Искал Алфей объятий Аретузы.— Согласно мифу, нимфа Аретуза превратилась в источник, спасаясь от преследований речного бога Алфея, но он сам стал рекою, и воды их слились. (Река Алфей протекает в Греции — в Аркадии, но источник Аретузы есть и в Сицилии, подле Сиракуз.)

  • Еврисфей — тиран, по требованию которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов (греч. миф.).

  • Пауло да Гама — брат Васко, участвовал в его первом плавании, командуя кораблем «Святой Рафаэл»; умер от чахотки на обратном пути. Глубокая любовь Васко к брагу удостоверена историей.

  • Николау Коэльо — командир корабля «Берриу» в первом походе Васко да Гамы, один из лучших капитанов эпохи.

  • …Стать на Олимпе новыми звездами…— Согласно легенде, Минерва поместила корабль аргонавтов среди созвездий.

  • …и носит для примера имя края, где миру… господь явился.— Гавань Лиссабона, откуда отплывал Васко да Гама, называлась Белем, то есть Вифлеем — в португальском произношении, — как место, где, по Евангелию, родился Иисус Христос; там расположена была церковь Марии Вифлеемской.

  • …безрассудный, грех совершивший неповиновенья…— То есть Адам, из-за ослушания которого племя человеческое было изгнано из Земного рая и лишено царствия небесного.

  • …Тот терять ее боялся, кто дает…— Иисус Христос перед распятием молился о избавлении от страданий и смерти.

  • Измаильтянин. — Подразумеваются мавры — мусульмане, борьба с которыми считалась священным долгом христианской Европы. Именно в рамках этой борьбы осмысливались задачи и результаты первых морских походов португальцев; только к концу XVI века стала вырисовываться колониалистская сущность этих предприятий.

  • Сын Япета — то есть Прометей, сын титана Япета; по некоторым мифам, он слепил первого человека из глины («твоя статуя») и оживил свое создание.

  • Не испытал бы юноша на го́ре отцову колесницу…— Имеется в виду античный миф о Фаэтоне: управляя солнечной колесницей, он слишком приблизился к земле, угрожая ее зажечь; за это Зевс поразил его молнией, и он низвергнулся в реку По.

  • Великий зодчий с сыном — то есть Дедал и Икар. Икар упал в море, которое с тех пор стало называться Икарийским (греч. миф.).

  • Рассказывать тебе о всех опасных морских делах…— Эпизод из песни V: Васко да Гама, продолжая свой рассказ, описывает опасности моря и его таинственные диковины, в том числе огни святого Эльма (свечение оснастки судна) и морской смерч.

  • Уж пятый раз Светила угасали… — Еще один эпизод из песни V: встреча с мифическим чудовищем — гигантом Адамастором, который олицетворяет мыс Доброй Надежды и вообще противостоящую человеку стихию.

  • …был вторым Родосским он Колоссом…— Громадная статуя Аполлона у входа в гавань Родоса, между ног которой проплывали корабли, считалась в древности одним из семи чудес света.

  • …первой же армаде… такой удар я нанесу…— Адамастор предрекает несчастья армаде Педро Алвареса Кабрала (ок. 1460–1526), которому поручили закрепить позиции португальцев в Индии после возвращения оттуда Васко да Гамы. Действительно, в 1500 году флот Кабрала потерял в буре у мыса Доброй Надежды несколько кораблей, однако остальные суда благополучно прошли на Восток.

  • Меня открывшего подвергнуть высшей мести…— В буре, потрепавшей армаду Кабрала, погиб Бартоломео Диас (ок. 1450–1500), который в 1487 году впервые обогнул мыс Доброй Надежды и назвал его тогда мысом Бурь.

  • И первому, кто славою гордиться своею может…— Имеется в виду Франсиско де Алмейда (1450–1510), первый вице-король Ост-Индии, погибший близ мыса Доброй Надежды.

  • Килоа и Момбаса — мусульманские владения на восточном побережье Африки, враждовавшие с христианами-португальцами.

  • Другой прибудет…— Далее рассказывается трагическая история кораблекрушения у мыса Доброй Надежды (1552 г.), в котором погиб Мануэл де Соуза Сепулведа, возвращавшийся с семьей из Индии.

  • Страбон, Помпоний, Плиний Старший — крупнейшие авторитеты древней географической литературы.

  • Жена Пелея — морская богиня Фетида, дочь Нерея и Дориды (греч. миф.).

  • Нет, Муза, нет, я Лиру не настрою…— Заключительные октавы поэмы.

  • А Вам, Король…— Поэт обращается к Себастиану, королю португальскому, который занимал престол, когда Камоэнс кончал работу над «Лузиадами».

  • Когда философ стал красноречивый… — По преданию, греческий философ Формион взялся рассуждать о военном искусстве перед Ганнибалом, великим полководцем древности. Этот эпизод приведен у Цицерона («Об ораторе», II, 18).

  • Гора Атланта — то есть Атлас, горная система в Северо-Западной Африке; как и другие географические имена в этой октаве, означает земли мавров-мусульман, к походу на которых призывает Камоэнс своего короля.

  • Ампелуза — древнее название мыса Спартель, на восток от Танжера, в Марокко.

  • Трудант (или Тарудант) — город в одной из областей Марокко.

  • Франсиско Са де Миранда (1481 или 1485–1558). — Первый поэт и законодатель португальского Возрождения, реформатор португальской лирики. Долго прожил в Италии, где сошелся с видными поэтами и перенял каноны новой поэтики. Вернувшись на родину, отказался от придворной карьеры и, в провинциальном уединении, предался стихотворству. Часть своих произведений, как и большинство португальских поэтов его времени, писал по-испански. Поборник новых ренессансных принципов в искусстве, Миранда вместе с тем моралист, суровый судия нравственной распущенности и светского лицемерия, защитник национального предания, противник заморских авантюр, погони за золотом и личной славой.