41081.fb2
Лопеде Вега Карпьо (1562–1635). — Крупнейший драматург и поэт испанского Возрождения. Сын ремесленника, он учился в университете, но не закончил курса. Вступил добровольцем в «Непобедимую армаду», позднее жил в Валенсии, Толедо и Мадриде. Драматические сочинения Лопе де Вега пользовались необыкновенным успехом у зрителей, их было написано около двух с лишним тысяч (сохранилось около пятисот). Кроме того, Лопе де Вега был очень известен как лирический поэт. Ему принадлежит около двадцати поэм, разнообразных по содержанию, множество песен, сонетов и других лирических стихотворений. По традиции, он вводил в пьесы лирические стихи, которые позднее бытовали самостоятельно.
«О бесценная свобода…»— Фрагмент из пасторального романа «Аркадия» (1598).
«Романс о столице».— Один из первых примеров в испанской литературе сатирической панорамы в стихах. Лопе де Вега выбрал для описания Мадрида старинную форму романса.
А сколько коварных Веллидо… — Веллидо — легендарный персонаж испанской истории, предательски убивший короля Санчо II при осаде Саморы в 1072 году.
Сколько там гордых Лукреций…— Намек на историю Тарквиния и Лукреции.
…Толпы юнцов безусых… толкуют о фландрских битвах…— Имеются в виду кампании испанской армии против Нидерландов в конце XVI века.
«Лодка».— Фрагмент из диалогического романа «Доротея», акт III (1632).
«Дровосек и Смерть».— Басня из пьесы «Кто больше не может» (акт II).
«Назидание любимцам».— Из пьесы «Собака на сене», акт I (ок. 1618).
«Клевер». — Песня жнецов и косарей из пьесы «Периваньес и командор Оканьи», акт III (ок. 1614).
«Майская песня». — Фрагмент из пьесы «Периваньес и командор Оканьи» (акт I).
«Король — легенда есть — был деревом пленен…»— Из пьесы «Периваньес и командор Оканьи» (акт II).
Луис Вас де Камоэнс (1524 или 1525–1580). — Родился в небогатой дворянской семье, связанной родством с Васко да Гамой. Образование получил в Коимбрском университете; вел жизнь малообеспеченного фидальго, много воевал, менял покровителей, торговал, богател, тонул при кораблекрушениях, страдал от тоски по родине и от неудовлетворенного честолюбия, нищенствовал, писал стихи. Он видел весь новооткрытый Восток, от побережья Африки до Китая. Незадолго до смерти Камоэнс узнал о разгроме португальцев в крестовом походе против мусульман и о гибели в этом сражении самого короля (1579 г.). Поэт национальной гордости, воспевший величие и силу своей страны, умер в год, когда Португалия была присоединена к Испании. Поэтическое наследие Камоэнса сравнительно невелико по объему, но весьма разнообразно: он был блистательным лириком, интересным драматургом; португальский язык, развивавшийся несколько столетий до Камоэнса, только в его произведениях обрел классическую норму. Шедевр Камоэнса, национальная эпопея «Лузиады» (1572) — это героическая поэма в десяти песнях, повествующая о плаванье португальского флота под командованием Васко да Гамы, впервые морским путем прошедшего из Европы в Индию.
Топробана.— В античности и в средние века так называли остров Цейлон.
Тежо — португальское наименование реки Тахо.
Как будто небо ясное хранило…— Отрывок из песни IV: Васко да Гама на восточном берегу Африки дружелюбно встречен правителем Мелинды, по просьбе которого рассказывает ему о Европе, о Португалии, ее истории, о своем плаванье.
Мануэл Счастливый — король португальский (1495–1521); при нем состоялась экспедиция Васко да Гамы. В пророческом сне, о котором говорится в поэме, силы природы возвещают Мануэлу великую миссию португальцев.
Жоан — португальский король (1481–1495) Жоан II. Проводил деятельную политику расширения морского господства своей державы.
…до самой Первой Сферы…— Первая сфера, по птолемеевской космографии, — ближайшая к Земле сфера Луны.
Два ключа — то есть Инд и Ганг, ниже олицетворенные в фигурах старцев. По распространенным в древности и средневековье представлениям, Ганг истекал из Земного рая.
…Искал Алфей объятий Аретузы.— Согласно мифу, нимфа Аретуза превратилась в источник, спасаясь от преследований речного бога Алфея, но он сам стал рекою, и воды их слились. (Река Алфей протекает в Греции — в Аркадии, но источник Аретузы есть и в Сицилии, подле Сиракуз.)
Еврисфей — тиран, по требованию которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов (греч. миф.).
Пауло да Гама — брат Васко, участвовал в его первом плавании, командуя кораблем «Святой Рафаэл»; умер от чахотки на обратном пути. Глубокая любовь Васко к брагу удостоверена историей.
Николау Коэльо — командир корабля «Берриу» в первом походе Васко да Гамы, один из лучших капитанов эпохи.
…Стать на Олимпе новыми звездами…— Согласно легенде, Минерва поместила корабль аргонавтов среди созвездий.
…и носит для примера имя края, где миру… господь явился.— Гавань Лиссабона, откуда отплывал Васко да Гама, называлась Белем, то есть Вифлеем — в португальском произношении, — как место, где, по Евангелию, родился Иисус Христос; там расположена была церковь Марии Вифлеемской.
…безрассудный, грех совершивший неповиновенья…— То есть Адам, из-за ослушания которого племя человеческое было изгнано из Земного рая и лишено царствия небесного.
…Тот терять ее боялся, кто дает…— Иисус Христос перед распятием молился о избавлении от страданий и смерти.
Измаильтянин. — Подразумеваются мавры — мусульмане, борьба с которыми считалась священным долгом христианской Европы. Именно в рамках этой борьбы осмысливались задачи и результаты первых морских походов португальцев; только к концу XVI века стала вырисовываться колониалистская сущность этих предприятий.
Сын Япета — то есть Прометей, сын титана Япета; по некоторым мифам, он слепил первого человека из глины («твоя статуя») и оживил свое создание.
Не испытал бы юноша на го́ре отцову колесницу…— Имеется в виду античный миф о Фаэтоне: управляя солнечной колесницей, он слишком приблизился к земле, угрожая ее зажечь; за это Зевс поразил его молнией, и он низвергнулся в реку По.
Великий зодчий с сыном — то есть Дедал и Икар. Икар упал в море, которое с тех пор стало называться Икарийским (греч. миф.).
Рассказывать тебе о всех опасных морских делах…— Эпизод из песни V: Васко да Гама, продолжая свой рассказ, описывает опасности моря и его таинственные диковины, в том числе огни святого Эльма (свечение оснастки судна) и морской смерч.
Уж пятый раз Светила угасали… — Еще один эпизод из песни V: встреча с мифическим чудовищем — гигантом Адамастором, который олицетворяет мыс Доброй Надежды и вообще противостоящую человеку стихию.
…был вторым Родосским он Колоссом…— Громадная статуя Аполлона у входа в гавань Родоса, между ног которой проплывали корабли, считалась в древности одним из семи чудес света.
…первой же армаде… такой удар я нанесу…— Адамастор предрекает несчастья армаде Педро Алвареса Кабрала (ок. 1460–1526), которому поручили закрепить позиции португальцев в Индии после возвращения оттуда Васко да Гамы. Действительно, в 1500 году флот Кабрала потерял в буре у мыса Доброй Надежды несколько кораблей, однако остальные суда благополучно прошли на Восток.
Меня открывшего подвергнуть высшей мести…— В буре, потрепавшей армаду Кабрала, погиб Бартоломео Диас (ок. 1450–1500), который в 1487 году впервые обогнул мыс Доброй Надежды и назвал его тогда мысом Бурь.
И первому, кто славою гордиться своею может…— Имеется в виду Франсиско де Алмейда (1450–1510), первый вице-король Ост-Индии, погибший близ мыса Доброй Надежды.
Килоа и Момбаса — мусульманские владения на восточном побережье Африки, враждовавшие с христианами-португальцами.
Другой прибудет…— Далее рассказывается трагическая история кораблекрушения у мыса Доброй Надежды (1552 г.), в котором погиб Мануэл де Соуза Сепулведа, возвращавшийся с семьей из Индии.
Страбон, Помпоний, Плиний Старший — крупнейшие авторитеты древней географической литературы.
Жена Пелея — морская богиня Фетида, дочь Нерея и Дориды (греч. миф.).
Нет, Муза, нет, я Лиру не настрою…— Заключительные октавы поэмы.
А Вам, Король…— Поэт обращается к Себастиану, королю португальскому, который занимал престол, когда Камоэнс кончал работу над «Лузиадами».
Когда философ стал красноречивый… — По преданию, греческий философ Формион взялся рассуждать о военном искусстве перед Ганнибалом, великим полководцем древности. Этот эпизод приведен у Цицерона («Об ораторе», II, 18).
Гора Атланта — то есть Атлас, горная система в Северо-Западной Африке; как и другие географические имена в этой октаве, означает земли мавров-мусульман, к походу на которых призывает Камоэнс своего короля.
Ампелуза — древнее название мыса Спартель, на восток от Танжера, в Марокко.
Трудант (или Тарудант) — город в одной из областей Марокко.
Франсиско Са де Миранда (1481 или 1485–1558). — Первый поэт и законодатель португальского Возрождения, реформатор португальской лирики. Долго прожил в Италии, где сошелся с видными поэтами и перенял каноны новой поэтики. Вернувшись на родину, отказался от придворной карьеры и, в провинциальном уединении, предался стихотворству. Часть своих произведений, как и большинство португальских поэтов его времени, писал по-испански. Поборник новых ренессансных принципов в искусстве, Миранда вместе с тем моралист, суровый судия нравственной распущенности и светского лицемерия, защитник национального предания, противник заморских авантюр, погони за золотом и личной славой.