41096.fb2 "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

"Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1

От составителя

Во французской литературе эротическая тема формируется в эпоху Возрождения, хотя и в XII веке, в литературе куртуазной, у Кретьена де Труа, к примеру, или в «Романе о розе», встречаются описания не только утонченно-духовных, но и вполне плотских любовных утех. Испокон веков Эрос являлся искрой, вдыхающей жизнь в неодушевленную материю и дарящей радость в ненадежном и опасном мире, где свирепствуют национальные, социальные, религиозные распри.

В течение столетий в этой области хозяйничали мужчины, а к редким женщинам, рисковавшим писать о любовной страсти, относились настороженно. Впрочем, когда эротическая тема была признана непотребной, то и мужчины стали подвергаться за нее преследованиям. Поэтов, сочинявших непристойные вирши, сажали в тюрьму и даже приговаривали к смертной казни, как Теофиля де Вио. И то сказать, в выражениях они не стеснялись; так сформировалась литература обсценная, а главную ответственность за ее появление возложили на Лафонтена, сочинителя скандальных «Аморальных историй».

Но времена меняются, и в XX веке эротикой «балуются» многие литераторы, от Аполлинера до Жоржа Батая. Однако классиком жанра единодушно признан Пьер Луис со своей блистательной мистификацией «Песни Билитис» (некоторые из этих стихотворений положил на музыку Дебюсси) и другими весьма смелыми произведениями. Что касается женщин, тут происходит настоящий прорыв (особенно после мая 68-го, принесшего долгожданную свободу нравов). Возникает целый пласт женской эротической литературы, представительницы которой блещут в Париже: Колетт, Рашильд; в 50-е годы умы будоражит Полин Реаж; в наше время — Анни Эрно, Катрин Мийе, Франсуаза Ре, Виржини Депант, Мари Дарьёсек, Мари Нимье… Все сплошь интеллектуалки, ученые дамы, утонченные эстетки. Французские литературоведы с уверенностью предрекают: «За женщинами будущее эротической литературы».

Так что в обществе на эротику по-прежнему спрос. Несмотря на то, что написаны уже тонны, несмотря на расширенные возможности телефона, интернета, кинематографа и, наконец, медицины (не говоря уже о живописи и скульптуре — традиционных областях, где эротика издавна узаконена), даже серьезные авторы нет-нет да сочинят что-нибудь «про это». Вот ведь как велика потребность вербализации эротических переживаний. Тем более интересно проследить это явление на примере французской литературы, ведь Франция традиционно считается страной изощренной эротики.

Попутно возникает вопрос: как разграничить эротику и порнографию? Об этом рассуждали многие. Для одних «эротика — это то, что со мной, порнография — то, что с другими». А кто-то применяет эстетический принцип: если красиво — то это эротика, грубо и отвратительно — порнография. На самом деле рубеж проходит через культуру и менталитет нации, через языковую традицию и сознание людей. Для французов эта грань очень гибка и подвижна, они гораздо лояльней относятся к выбору лексики и к тому, что именно описывается в тексте. Для более сдержанных и, может быть, зажатых северных (и не только) народов даже десятая доля этих вольностей просто немыслима.

То же и в языке. Ведь русский язык крайне целомудрен, и, если переводить на русский то, что по-французски звучит вполне литературно, получится вопиющая нецензурщина. Именно сложности перевода эротических сцен, изобилующих в наши дни в литературе, и привлекли наше внимание. Переводчику неизбежно приходится лавировать, что называется, «между матом и медициной». Как, к примеру, именовать, не прибегая к перифразу, мужские стати? Можно следовать по пути, проторенному величайшим русским поэтом, а до него узаконенному Барковым, — правда, тогда текст неизбежно превращается в набор отточий. Но есть и другая возможность: тут надо учиться у Набокова — не занижать, а завышать стиль.

Мы постарались представить в этом номере наиболее известных авторов, «хорошо» зарекомендовавших себя в «большой» литературе или оставивших яркий след в истории и потому имеющих право на некоторые отступления от строгой морали. Вошли в номер не только произведения французов, но бельгийцев, швейцарцев и канадцев, писавших на эротическую тему столь же интересно и «столь же» по-французски.

Мария Аннинская, составитель номера.

«В ласках неги сокровенной…» (Пьер де Ронсар)

Жан Молине. Два стихотворения

Жан Молине (Jean Molinet; 1435–1507) — музыкант, композитор, поэт и хроникер герцогского бургундского двора. Считался одним из величайших поэтов своего времени, создателем бургундской школы поэзии; прославился еще и тем, что переложил на прозу «Роман о Розе». На его могиле начертано «Овидий XV века». Прежде чем овдоветь, получить религиозное образование и принять священнический сан, Молине написал большое число «фривольных» стихов и поэм.

Перевод Владимира Елистратова.

ПИСЬМО К БОННЕ ЭРСЕН

Ах, Боннет, цветок, милашка,Здесь на днях услышал я,Что решили стать монашкойВы, голубушка моя.             Монастырь найти нетрудно:             Есть Денен или Макур,             Но все ждет вас славный, чудный             Муж из рода Рашенкур.Обо всем вам муж расскажетИ, обняв за нежный стан,Обязательно покажетЗаповедный свой фонтан.              Тот фонтан волшебный, Бонна,              Наподобие гриба              По ночам он, как колонна,              Вырастает… до пупа.А для будущих монашекНичего полезней нет.Дай вам Бог детей-милашекИ удачи вам, Боннет!

ФИГУРНАЯ БАЛЛАДА

Ригу раз Марго открыла,Чтобы Робина впустить.Тут же Робин что есть силыСтал овес ей молотить.Бил до ночи — чок да чок! —Толстым цепом мужичок.Говорит ему хозяйка:«А теперь, дружок, давай-каМы над тазиком с соломойПогрызем орешки дома».                 Мужичка Марго не жалко:                 У него большая палка.                 Взяв за горло мужичка —                 Тресь несчастному тычка!«Гран мерси, — сказал ей Робин. —Если надо, я способенВ благодарность за тычокВбить вам в задницу сучок». —«Ну так что ж, — Марго сказала, —Я вам тазик показала.Будьте, Робин, молодцом:Было б нам совсем неплохо,Коль поели б мы горохаПрям над тазиком с сенцом».Ветеран Великих Оргий,Робин, как святой Георгий,Устремился смело в бой.И, начистив упряжь дамеТем, что прятал меж ногами,Горд остался сам собой.Чуя вражеское рвенье,Отдала на разореньеМаргарита все места,Говоря: «Паши, вояка,От Кале да Салиньяка,От Николы до поста.                      Если чаще ты над тазом                      Будешь лить в соломку пот —                      Победишь в турнирах разом                      Всех сеньоров и господ!»

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Клеман Маро [Clément Marot; 1496–1544] — поэт эпохи Ренессанса, состоял на службе у Маргариты Наваррской, носил титул придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI–XVIII веков. Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры и любовной лирики.

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» [Paris: Omnibus, 1996].

УПРЯМКА-ГРУДЬ

Грудь беленькая, как яичко,Грудь, врозь торчащая с сестричкой,Грудь левая, милашка-грудь,Бывало ль краше что-нибудь?Грудь шелковистая, белееИ белой розы, и лилеи,Тверда, как тверд и крутобокСлоновой кости кругляшок.Венчает вишенка тот купол:Ее не видел и не щупалНикто, но вот порукой честь —Я знаю, что она там есть.Итак, у грудки кончик алый;Ту грудь не вынудит, пожалуй,Ходить вверх-вниз, туда-сюдаНи бег, ни тряская езда.Грудь, предстающая персонойЕдва ли не одушевленной!Тебя увидеть стоит раз —И руки чешутся тотчасКоснуться, взять тебя в ладонь…Но разум говорит: не тронь!Откроешь путь одним касаньемИ не таким еще желаньям.О грудь в соку, кругла, бела,Не велика и не мала,Грудь, что взывает день и ночь:Скорее замуж, мне невмочь!Грудь, что, вздымаясь, как прилив,Едва не разрывает лиф!Счастливым будет человекомТот, чрез кого, налившись млеком,Девичья грудь, обрящешь тыВсю цельность женской красоты.

Пьер де Ронсар. Два стихотворения

Пьер де Ронсар [Pierre de Ronsard; 1524–1585] — «принц среди поэтов и поэт на службе у принцев», основатель и глава Плеяды, преобразователь французской поэзии, определивший ее путь на два последующих столетия, в юности был пажом сыновей Франциска I. Он готовился к дипломатической карьере, но тяжелая болезнь, приведшая к глухоте, помешала его замыслам. В 1545 году Ронсар принял духовный сан, не позволивший ему в дальнейшем жениться. В 1556 году стал придворным каноником, а в 1560-м — придворным поэтом Карла IX. Эпикуреец по мировосприятию, большую часть своей лирики Ронсар посвятил воспеванию любви и любимой (которая воплотилась в трех женщинах: Кассандре, Марии и Елене). Помимо невинных радостей любви он восторженно воспевал и плотские утехи.

Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» [Paris: Omnibus, 1996].

МИФ О ПЕЩЕРЕ

Хвала тебе, о аленькая прорезь,Мерцающая в гнездышке своем!Хвала тебе, о в счастие проем,Мою отныне утоливший горесть!Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,Что был моим жестоким палачом:Мне власть его почти что нипочем,Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.О прелесть-дырочка, опушенаКудряшками нежнейшего руна,Ты и строптивца превратишь в овечку;И все любовники перед тобойДолжны б колени преклонять с мольбой,Зажав в кулак пылающую свечку.

Перевод Натальи Шаховской.

СОНЕТ

О мой ланцет — порою нежно-алый,Порой вовсю таранящий копьем;Чуть тронь — и опалишь таким огнем,Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;Ты сладостный ликер — до капли малой —Смакуешь в исступлении своемС той, что готова ночью пить и днемЗабвенье этой страсти небывалой;Воспрянь и не жалей своих щедрот,Я только пол пути прошел, и вотУсталый, кротко жду теперь, покудаСмогу войти в сокрытый прежде рай,Где мы вдвойне познаем, так и знай,Не только чудо — предвкушенье чуда!

Перевод Михаила Яснова

«Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)

Жан де Лафонтен. Два стихотворения

Жан де Лафонтен [Jean de La Fontaine; 1621–1695] — выходец из провинциальной буржуазной среды, состоял на государственной службе в должности хранителя вод и лесов, благодаря чему был принят при дворе. Под свое крыло его взял Никола Фуке, суперинтендант короля, а после падения Фуке герцогиня Орлеанская. В Париже Лафонтен сблизился с кружком молодых литераторов — «рыцарей круглого стола», сочинял пьесы и басни. Однако его эстетические воззрения самостоятельны, в частности, взгляд на традиции Возрождения и на проблемы языка. Появившиеся в 1665 году эротические «Истории и новеллы в стихах» [ «Contes et nouvelles еп vers»] имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл в стихах», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» — рассказчики всех времен и народов, причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании „вещей такого рода“. Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется!»

Перевод Татьяны Чугуновой. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «J.de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers». En 2 vol. [Paris: Jean de Bonnot, 1982].

ОЧКИ

К чему испытывать читателей терпеньеИ все монашек поминать в стихах?Давно уж дал зарок направить вдохновеньеВ иное русло: сей сюжет навяз в зубах.Ну что заладил, будто на амвоне:Апостольник, обет да пост!Уж Муза ропщет, рвется прочь, на волю.И верно, меру перешел. Ответ мой прост:Хочу, чтоб и затворницы-монашкиСполна вкусили радости любви.Готов для вас я осветить, мои бедняжки,Предмет со всех сторон. Однако ж выПоймите и меня: он столь неистощим,Что — случай редкий в опыте словесном —Кто из собратьев по перу ни занялся бы им,Ему не преуспеть. Притом, известно,Возьмись за дело я, пожалуй, все решат:То неспроста, мол, к юности привычкамДо старости все тянется душа.Ну, словом, точкам и кавычкамВручаю я себя. Вступлению конец.Однажды к молодым монашенкам пришлец,Как волк в овчарню, под шумок пробрался.Еще брады не стриг — пятнадцать-то годков.                                               Колеттою назвалсяПохоже, времени он даром не терял.Сестру Агнессу так уестествлял,Что вскорости ей ряса сделалась мала,Раздалась талия, а там уж к летуИ разрешилася от бремени она.Лицом дитя — в сестру Колетту.Аббатство словно подожгли,                                               такой переполох поднялся!И перетолкам счету нет,                                               им лишь ленивый не предался.«Занесть нам споры ветер мог во время оно,А нынче, вишь, и столбик шампиньонаВозрос, каких здесь прежде не бывало,Дождем ведь почву напитало», —Судить-рядить промеж себя взялись девицы.Отбилися от рук подвижницы-сестрицы:Ни дать ни взять батальная картина,Хоть страшным гневом пышет приорина:«Так осквернили Божий дом! Что скажут выше!?И кто отец? Как он проник? Как вышел?Решетки, башенки, запоры.Несет привратница недремные дозоры».Агнессу тотчас под замок: грозит ей наказанье.«Призвать к ответу!» Но кого? Назначено дознанье.А может, кто-то из девиц и вовсе не девицаИ волк сумел к овцам обманом подселиться?«А ну раздеться всем!» Сейчас узнают!И лже-овца уж в западне — вот-вот поймают.«Загонщиков на ловле не избегнуть сети.Сидеть тебе, мой дорогой, в тюремной клети», —Так будоражит ум мать хитрости — опасность.И юноша перевязал его. Внести бы ясность…Тьфу пропасть! Где найти словцо, чтоб кратко, емко,Назвать нам то, что между ног носил отец ребенка?Древнейши люди, между тем, окно имели,Чтоб лекарям верней читать болезни в теле.Но в сердце форточку носить — прошу уволить!И мог ли женский пол себе сие позволить?Природа-матушка умна, обоих пожалелаИ два равной длины шнура для них предусмотрела.Чтоб женщины зияние прикрыть,Пришлось концы связать потужеИ гладко их заделать. Видно, прытьЕе тому виной, да и неверность мужу.А вот мужчину в том не обвинишь,И с ним природа просчиталась:Ему б поменее шнура, глядишь…Конца б и не осталось.Так каждому из двух полов свое досталось.Надеюсь, разъясненье дать сумел,И каждый из читателей уразумел,Что именно перевязал с испугу наш юнец.Ну да, вот этот именно конец,Оставленный, как видно, про запасПриродой щедрою. Не утаю от вас:Смекнув немного, он его приладил ловко,Как у другого пола, лишь осталась щелка.Однако что ты ни возьми — пеньки иль шелка,В узде уймешь едва ли долго,Коль рвется что-то с силою пружины.Подать велю для опыта дружиныХоть ангелов, а хоть святых отцов,И выстроить всех этих молодцовНапротив двух на десяти девиц,Во всеоружье прелестей юниц,Которыми природа наделила,А ко всему еще в чем мать родила.А я же погляжу и в самом делеСочту то поведенье ненормальным,При коем не увижу измененье в теле,Позыв навстречу прелестям повальный.Те прелести доступны глазу в Новом свете,А в Старом наготы не прячут разве дети.Подслеповатая, но ушлая старушкаСерьезно к делу подошла и водрузилаОчки на нос. Колетта-дружкаВ шеренгу встала, и такая силаВ шеренге дев внезапно объявилась,Что грациям трем легендарным и не снилась.Все в них: и перси наливные,И маковки, венчающие их,И очеса, и беломраморные выи,И жар местечек потайныхВзывало: и сработал механизм!Покуда матушка рассматривала низКолетты, с силой тетивы рожокНа волю вырвался: не усидел дружок.(Скакун срывается так с недоуздка,Там рвется, где излишне узко.)И по оправе бац! Она и отлетела,Еще спасибо, приорина уцелела.Не сладко ей. Юнца меж тем связалиИ в руки пожилых святош предали.Они его схватили — и во двор.Да все то время, что свой приговорПочтеннейший капитул выносил,Виновный рвался. Выбившись из сил,Застыл он, повернувшись к древу носом,Спиной к толпе. Самой уж этой позойПредрешено, казалось, наказанье,Но тут судьба — наперсница повесы —Вдруг приложила все свои старанья,Мучительниц убрав, сняв роковы завесы:Одну отправила по кельям загонятьНа жалость падку молодежь,Другую — в арсенал, дабы набратьПлетей, бичей. — «Знай, нас не проведешь,Поставлены дела на ять!»А третью — ту засовы проверять.Об эту пору в монастырь въезжает мельникНа муле. Местных вдов и молодицГроза, но добрый малый, не бездельник,Игрок в шары и кегли сносный.Увидев пару голых ягодиц,От изумления детина рослыйПерекрестился и воскликнул: «Вишь ты!Святой живьем! А хоть и так! (НелишнеСпросить, что бедный парень натворил?Неужто же с монашкой согрешил?)Чем дольше на тебя гляжу,Тем больше по себе сужу:Доподлинно, что ты сестриц угодник,Хоть молод, а уж точно греховодник». —«Увы, напротив, — постреленок отвечал. —Напрасно о любви меня молили.Всему внимал я и молчал,Покуда розог мне не присудили.Я что кремень, такое оскорбленьеНанесть не в силах я невестам во Христе,Хоть сам король проси, хоть на крестеРаспни — противу совести я не пойду».«Что ж, дуй и дальше ты в свою дуду.Ты, видно, не в себе иль дурачина.Вот наш кюре, тот был бы молодчина…Ей-бо, пригоден, как ничей другой,Мой организм к повинности такой.Меняемся, мне не нужна пощада.Пусть сотнями идут, — клянусь, наградаЖдет всех. Не подвела б мошонка», —Смеется мельник, убежден, что тонкоВкруг пальца обведен зеленый сей юнец.И что ж — прикручен к древу удалец.А юноша, свободен от оков,С ним распрощался, да и был таков.И вот, могуч, в плечах косая сажень,Мужские стати распустив, детина ражийМонашек ждет-пождет, усладу предвкушая.Тут эскадрон нагрянул, с флангов окружая,Пошел в атаку без предупреждены!И ну плетьми вбивать свое внушенье.А мельник им: «Сударыни мои!Ошиблись вы, постой же, не лупи.Я не заклятый ненавистник жен,Что от трудов отлынивал. Не он!Опробуйте меня, и я, кудесник,Вам докажу: отличный я наместникПод небом вашего-то жениха.Как и кюре, не вижу в том греха.Коль лгу — пусть поразит падучая.А вот к кнуту, увы, я не приучен».«Что там бормочет деревенский обалдуй? —Вскричала вдруг беззубая невеста. —Преступник где? Ату его! Ату!Пришли снаряженными до зубов,А он не тот? Явился на чужое место?Так получай сполна за грешную любовь».И ну давай его чем попадя тузить.Живот спасая, мельник взялся разъяснить:«Извольте моего вы естества отведать,Чтобы о рае вам поведать,Сударыни, все сделаю я в лучшем виде,Не будете, ручаюсь вам, в обиде».Но в ярость впал старушек легионИ не на жизнь, а на смерть бьется он…Тем временем мул беззаботности предался,На зелени лужка и прыгал, и катался.Однако, долго ли резвилася скотинкаИ крепко ли прошлась по мельнику дубинка,Вам не скажу. Меня то не заботит,Лишь дальше все от темы нас уводит.Бьюсь об заклад: затворницей прелестнойНе соблазнить читателей моих,Коль участь мукомола им известна.

КОЛЕЧКО ГАНСА КАРВЕЛЯ

Ганс Карвель на склоне летВ жены взял девицу,А впридачу столько бед,Что впору удавиться.Вот ведь правило какое:Где одно, там и другое.Гансу нет Бабо милей,Имя славное у ней!И приданое богато —Дочь байи[1] ведь Конкордата.Только очень егозлива,Чем супруга разозлила.Испугался, что с рогами:То-то людям будет смех!Да еще вперед ногамиВынесут. Решил он грехВ собственной жене пресечь:На Евангелья налечь,Кавалеров гнать взашей,Кокетству дать отпор,Помолиться у мощейИ двери на запор.Трудно справиться с плутовкой —Чердачок у той хоть пуст,Но охоча до рассказов,Был бы молод златоуст.Приуныл наш бедный Ганс,Дан ему последний шанс.Как-то закусил он плотно,В ход пошло винцо,Захрапел и видит черта,Тот сует кольцо:«Угодил ты, брат, в беду,Я ж тебя не подведу.Жаль тебя, на вот, надень,Да носи и ночь и день.Но смотри же, не снимай,Слушай черта да смекай:Ты с кольцом покуда будешь,Блуду не бывать,Что страшит тебя, забудешь,Мирно станешь спатьДа жену вперед стеречь».Я веду правдиву речь:Так черт мужа догадал.Ганса тут черед настал:«Господин мой Сатана,Милость ваша враз видна.Пусть же щедрою десницейВам воздаст Господь сторицей».От такого сновиденьяГанс очнулся в изумленье.И, едва продрал глаза,Глядь: под боком егоза,Ну а палец — тот пострелКое-что заткнуть успел.О, прошу вас, не смущайтесь,Что заткнул он — догадайтесь.

Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир. Паулиска, или Новейшая развращенность. Отрывки из романа

Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир (Jacques-Antoine de Révéroni Saint-Cyr; 1767–1829)вошел в историю литературы как «автор одного романа». «Паулиска» — единственное в своем роде синкретическое произведение, где можно отыскать ростки едва ли не всех основных жанров массовой литературы: и триллера, и детектива, и фантастики, и криминального романа. Сочинение, неоднократно переиздававшиеся в период Директории, впоследствии было надолго и незаслуженно забыто, равно как и его автор, скончавшийся в лечебнице для умалишенных. Несколько десятилетий назад французские литературоведы реабилитировали «Паулиску», определив роман как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров, долгое время традиционно считавшихся «низкими». Читая «Паулиску», нельзя не вспомнить о «Жюстине» маркиза де Сада, о «Консуэло» Жорж Санд, о ранних произведениях Гюго, Бальзака или А. де Виньи.

Перевод Елены Морозовой. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «J.-A. de Révéroni Saint-Cyr. Pauliska ou la Perversité moderne» [Paris: Editions Payot&Rivages, 2001].

Спасаясь от наступления казаков, молодая вдова графиня Паулиска вместе с малолетним сыном Эдвински и своим возлюбленным Эрнестом бежит из Польши; судьба разлучает ее с сыном, затем с возлюбленным; после множества невероятных приключений герои воссоединяются, и Паулиска сочетается браком с Эрнестом. Странствия графини Паулиски, выстроенные по канонам просветительского романа, представлены как серия эпизодов, объединенных общими героями, действующими в основном в декорациях готического романа. Пародийная линия произведения связана с Эрнестом, чьи приключения изложены в виде вставного рассказа.

…Бежав из Варшавы от наступающих отрядов русских казаков, графиня Паулиска, волею судьбы разлученная с сыном, прибывает в замок химика-маньяка барона Ольница.

Отрывки из романа

Дорога до Уста превратилась в сплошную череду страданий; большую часть времени я провела без сознания, а потому даже не заметила, как очутилась в карете барона. Слезы застили мне глаза, сердце томилось от горя. Изнуренная, я наконец заснула, но вскоре ощутила острую боль в руке. Вздрогнув, я моментально проснулась. Из ранки на запястье сочилась кровь. «У вас случился сильнейший нервный припадок, и как я ни старался удержать вас, вы впились зубами в собственную руку», — холодно произнес господин Ольниц, и глаза его сверкнули странным блеском; но тогда я не придала этому значения. Мысль о том, что я больше никогда не увижу Эрнеста, удручала меня безмерно; так мы добрались до замка Ольниц.

Я чувствовала себя настолько слабой, что меня под руки отвели в приготовленные для меня апартаменты. Вечером явился барон; он был совершенно спокоен и в изысканных выражениях заверил меня в своей искренней дружбе.

Я окончательно пала духом, мне ничего не хотелось, и никакие развлечения меня не прельщали. Всю неделю я пребывала в глубокой апатии, и, хотя барон ежевечерне наносил мне визиты, мое состояние очевидно раздражало его; удалялся он всегда внезапно, но я, предаваясь исключительно размышлениям своим, никогда не интересовалась причинами его стремительного исчезновения. Однажды вечером мадам Жербоски, перевязывая мне рану, все еще дававшую о себе знать, ласково посмотрела на меня и, закрепляя повязку, взволнованно прошептала, глядя на мою руку: «Какая жалость!» Удивившись, я тотчас попросила объяснить, что она хотела сказать; вместо ответа она принялась тревожно озираться; загадочное выражение лица ее напугало меня; заметив, с каким ужасом смотрит она на голову Медузы, нарисованную над зеркалом, я испугалась еще больше, особенно когда Жербоски еле слышно произнесла: «Тихо! Нас подслушивают… в полночь! Я вернусь». По ее встревоженному лицу я поняла, что она сдержит обещание; уходя, она показала мне свою руку, сплошь покрытую шрамами; я содрогнулась. Она ушла, а я, охваченная ужасом, рухнула в кресло.

Едва пробило полночь, я увидела, как зеркало над камином поднялось, и в темном углублении появилась закутанная в вуаль женщина с потайным фонарем в руках; ступив сначала на каминную полку, она спустилась на стул, а со стула на пол. Я затрепетала, но, узнав мадам Жербоски, успокоилась; зеркало опустилось, а гостья, казавшаяся не менее взволнованной, чем я, села, чтобы перевести дух; я хотела задать вопрос, но она тотчас зажала мне рот рукой и знаком велела хранить молчание.

Достав листок бумаги, она со всяческими предосторожностями протянула его мне, и я прочла:

Ни слова, молчите. Прежде в этой комнате жила покойная баронесса, здесь за вами наблюдают со всех сторон. Через отдушины все звуки отсюда долетают до ушей барона. Молчание!

Дрожа от страха, я затаила дыхание…

Знайте, барон — отвратительный маньяк, атеист, непревзойденный знаток химии, безумный естествоиспытатель, он производит опыты над несчастными женщинами, неосмотрительно ему доверившимися. Не верьте его заманчивым речам, опасайтесь воздействия его магнетических сил, но пуще всего остерегайтесь приготовленных им химических составов. Самые невероятные тайны ведомы ему… Трепещите!..

Содрогаясь всем телом, я бросилась к ногам доброй мадам Жербоски, умоляя ее поведать мне больше, но она с ужасом оттолкнула меня и, прижав к губам моим платок, подхватила фонарь и удалилась тем же путем, подняв с помощью известного ей тайного устройства зеркало. Когда, наконец, страх покинул меня, на смену ему явилось отчаяние, и, вцепившись в шнур звонка, я изо всех сил дернула его… Каково же было мое изумление, когда вместо колокольчика, на звуки которого должны сбегаться слуги, я услышала за деревянной обшивкой глухой рокот, напоминавший громовые раскаты, и увидела, как под воздействием потайных механизмов на окна опустились решетки, зеркало поднялось, и, весь в черном, появился барон… Тут я поняла, что, согласившись поехать к Ольницу, я сама позволила себя пленить. «Пора покончить с притворством, — произнес сей странный человек, спускаясь на пол и садясь рядом со мной. — Если бы вы доверились мне и, внимая голосу разума, восприняли взгляды мои, если бы вместе со мной пожелали проникнуть в святая святых природы, я бы предоставил вам свободу. Однако воспылав нелепой страстью к школяру, вы насквозь пропитались нелепыми предрассудками, губительными как для высших знаний, так и для небесных наслаждений, к коим я намерен вас приобщить. Поэтому вам суждено страдать до тех пор, пока я не удостоверюсь, что у вас нет иных желаний, кроме как принять посвящение и участвовать в наших сакральных таинствах».

Состояние мое оставляло желать лучшего, но мой загадочный мучитель по-прежнему сохранял присущее ему хладнокровие, и ни жалобы мои, ни слезы нисколько его не трогали. Отчаяние придало мне сил, я закричала, и только тогда он сделал вид, что готов помочь мне: «Вы можете потерять сознание, — невозмутимо произнес он, — скорей понюхайте эту соль». Вспомнив слова мадам Жербоски, я с ужасом оттолкнула флакон; однако стоило мне ощутить дурноту, как я, опасаясь лишиться чувств, забыла о предупреждении и вдохнула незнакомый мне аромат. Результат не замедлил сказаться: горло мне обожгло словно огнем, и я не могла издать ни звука; барон же, видимо, намеренно причинив мне страдания, довольно усмехался. «Какой образчик! Какой прекрасный материал для моих опытов! — воскликнул он, глядя на меня… — Какая кровь! Какая тонкая кожа! Какое удовольствие привить этой женщине любовь и страсти! — Я вздрогнула от такого кощунства. — А в остальном, не тревожьтесь, о вас станут заботиться, у вас будет все — кроме свободы; впрочем, вскоре вы сами от нее откажетесь. Магнетизм лишит вас сил, жизнь ваша превратится в игру воображения, и материальное существование перестанет вас интересовать. Сегодня вечером я пришлю вам рукописи, дабы вы смогли подготовить ум свой к постижению высоких научных истин, о которых нам с вами предстоит беседовать».

<…>

Перед тем как удалиться, барон к великому моему изумлению взял меня за руку, легонько укусил в предплечье, срезал прядь волос и, почтительно заверив меня в своей любви, унес добытые им трофеи, оставив меня в совершеннейшей растерянности.

Часа два я сидела в полнейшем оцепенении; неожиданно раздалось легкое поскрипывание: я встрепенулась и увидела, как обрамлявшие камин пилястры, отъехали в сторону, а из глубины выдвинулись две черные полочки, на одной из которых была сервирована изысканная с виду легкая трапеза, а на другой лежали две рукописи. Схватив устрашающие фолианты, я увидела, что буквы в них начертаны красным… Я содрогнулась. Но любопытство оказалось сильнее страха, и я углубилась в чтение. Среди множества отвратительных сентенций внимание мое привлек один абзац:

Любовь — это бешенство, ее можно привить, как прививают бешенство — посредством укуса. На полях же было написано: (Диета)

Обугленные косточки горлиц, камфара и змеиная кожа. (Манипуляции) Многократные укусы.

«Итак, мне предлагается уверовать, что мир материален, — с негодованием воскликнула я, — а добродетели, дарования, все, что возбуждает душу, — всего лишь иллюзия…» Продолжая возмущенно перелистывать страницы, я наткнулась на странный рецепт:

Так как любовь является физическим слиянием двух индивидов, для единения тел необходимо дать соответствующий импульс атомам. Произведите раздражение фибров посредством воздействия на них пепла от волос и ресниц производящего опыт. Процесс всасывания пепла порами кожи дополнить втиранием оного пепла в кожу. Производящий опыт изготовляет напиток из собственного дыхания, превращенного в жидкость.

Теперь в доставленных мне блюдах я видела исключительно вредоносные зелья и разрушительные яды и ничего не рискнула попробовать. Несчастная! Моя гибель от истощения, видимо, входила в планы барона. Тогда, назло ему, я решилась проглотить несколько ложечек риса; рис показался мне вкусным, и я опустошила всю плошку, оставив на дне лишь какую-то кислую субстанцию, поразившую меня своим запахом. Пока я размышляла, стоит ли мне ее пробовать, из мрака вылетела записочка, извещавшая меня, что на дне лежат «яйца муравьев с острова Ява, страшный яд послушания. Не ешьте!» Стоило мне положить записку на прежнее место, как она моментально исчезла; однако в промелькнувшей во мраке фигуре я успела узнать добрую мадам Жербоски, а потому немедленно отодвинула гадкий соус. Неожиданно вошел барон, и меня словно громом поразило. Бросив взгляд на пустую плошку, он удовлетворенно улыбнулся, сел подле меня и сказал: «Вы ознакомились с моей теорией, и я тешу себя надеждой, что, когда вы глубже ее изучите, вы поймете, что она пребывает в гармонии с природой и свободна от той чепухи и иллюзий, коими прельщают вас с самого детства. Да, сударыня, все имеет физическое начало. Прибегнув в урочное время к моему искусству, самый безобразный мужчина сможет одержать победу даже над Лукрецией. Достаточно лишь дополнить природу и научиться производить впечатление, кое она производит на противоположный пол. Не следует забывать, что понятие красоты условно: в каждой стране оно свое, но и негритянка, и англичанка равно воспламеняются при виде представителей иного пола. В сущности, задача моей методы — искусственным образом возбудить вожделение; пробудите вожделение — и вы пробудите любовь. Именно это я и сделал: элексир Венеры уже струится в ваших венах».

С ужасом я отпрянула от него, но он удержал меня и, прижав к моей груди ладонь, густо посыпанную белым порошком, принялся его втирать, иначе говоря магнетизировать меня. Внезапно я утратила способность двигаться. Тогда он взял меня за руки и повторил свою речь. Когда яд подействовал, я ощутила, как в сердце мое закрадывается волнение, а по всему телу распространяется несказанный жар… Ах, как низко я пала! Кажется, я позволила себе бросить нежный взор в сторону этого негодяя; он же, нисколько не удивленный успехом своим, улыбнулся и еще ближе придвинулся ко мне. «Возбуждение нарастает, ваше чело пылает, — шептал он. — Флюиды, исходящие от порошка, возбуждают ваше воображение, и я уверен, что вы грезите только о любви. Но сам я пока намерен сохранять спокойствие».

Столь неожиданная дерзость помогла мне взять себя в руки; издав исступленный крик, я попыталась вырваться из его объятий. Тогда барон бесстыдно положил руку мне на грудь, и вновь неизъяснимое волнение повергло меня в истому, описать которую я не в силах. О, какой позор! Какое унижение рода человеческого! Увы, приходится признать, объятия барона показались мне необычайно приятными, прошлое мгновенно забылось, и я погрузилась в сладострастные мечты, в которых престарелый уродливый барон предстал передо мной в волшебном ореоле красоты и очарования юности! Казалось, Ольниц наслаждался, ловя мои взгляды, столь отличные от тех, кои я бросала в его сторону накануне; затем, похотливо обозрев мою грудь, он отвел глаза и произнес: «Я не хочу быть обязанным исключительно исступлению вашему; завтра мы снова увидимся. Сейчас мне надо успокоиться. Поэтому я лишь высосу холод из ваших прелестных ножек». Не дав мне опомниться, он сдернул с меня чулок, прижался губами к ноге моей и, осыпая сверху донизу поцелуями, неожиданно алчно впился в нее зубами, скусив, однако, всего лишь небольшой кусочек кожи. С непередаваемым восторгом он поместил свою добычу в маленький золотой кубок с тонкими стенками, поднес кубок к огню спиртовки и, дождавшись когда кусочек обуглится, проглотил его. «Долой предрассудок! — хладнокровно изрек он, обращаясь ко мне. — Артемисия[2] выпила пепел своего супруга, и у вас ее поступок вызывает восхищение. Следуя ее примеру, я отождествляю себя с вами и таким образом усиливаю ваше влечение. Ваши же страхи порождены смехотворными софизмами, принятыми на веру простонародьем и забавляющими философов».

Когда умопомрачение мое прошло, я ощутила такую сильную боль, что она заглушила все иные чувства. Заметив мои страдания, барон перевязал мне ранку и, предупредив о новом приливе страсти, которая, как подсказывало мне чувство, нисколько не утихла, удалился.

Оставшись наконец одна, я тщательно осмотрела всю комнату и даже попыталась расшатать решетки на окнах; тотчас отдушина в обшивке стены открылась, из нее дохнуло жаром, и раздался голос: «Напрасные усилия! За тобой наблюдают!» Неудача сломила меня; я без сил рухнула в кресло.

<…>

В полдень явился барон и как всегда осыпал меня заверениями в своем почтении и уважении. Затем он сел рядом со мной и сказал: «Вчера вы получили возможность удостовериться, что единственным возбудителем любви является физическое влечение…» Эти слова напомнили мне о злоключениях моих и о жестокости барона. Я постаралась отодвинуться от него, но он удержал меня и, вытащив из кармана коробочку с магнетическим порошком, натер мне лоб. Внезапно возмущение мое прошло, и я ощутила готовность подчиниться чужой воле. «Я мог бы злоупотребить вашей вчерашней расположенностью ко мне, — продолжал барон, — но не в моих привычках торопить наслаждение. Я не хочу, чтобы любовь ваша свелась к обострению приступов вожделения. Я жажду видеть радость при своем появлении, хочу быть уверенным, что вы ждете встречи со мной; но такого рода чувства, безусловно, зависят от диеты. Мне надобно передать вам всю свою любовь, и взять от вас частичку вашей обходительности и холодности. Между нами должно установиться равновесие. Я не стану прибегать к переливанию крови, такая операция испугает ваш пока еще слабый ум; к тому же я создал несколько более изобретательных и менее устрашающих способов, с помощью которых можно привить не только вожделение, но и качества, именуемые вами нравственными, ибо, подобно вожделению, они также являются не чем иным, как прихотливым сочетанием физических свойств, кои можно изменять по своему усмотрению. Приступим же к прививке».

Завершив свою речь, он достал из секретера золотую тарелочку, ланцет и на глазах моих отсек кусочек собственной кожи; затем отрезал у себя прядь волос и вместе с клочком кожи положил на золотое блюдце и стал нагревать его на спиртовке. Когда содержимое блюдечка обратилось в порошок, он сбрызнул его несколькими каплями собственного дыхания; по его словам, он изобрел способ, как превратить дыхание в жидкость; результат эксперимента хранился во флаконе с притертой пробкой. Сделав из полученной смеси примочку, он подошел ко мне, наклонился и стал снимать с меня туфли. Уверенная, что если я выдам свой ужас, то барон прибегнет к насилию, я изо всех сил старалась сохранять хладнокровие. Закрыв руками глаза, дабы не видеть сего оскорбительного зрелища, я позволила снять с себя чулок и повязку. Наложив примочку на место укуса, барон старательно собрал вытекшую из ранки лимфу и, тщательно пропитав ею ленту, тотчас перевязал этой лентой нанесенную себе рану. Таковы были прививка и варварский способ обмена флюидами, изобретенные фантазией барона для достижения своих гнусных целей. Впрочем, пока непосредственным результатом его манипуляций явились лишь негодование мое и возмущение. «Теперь можете без страха есть любую пищу, которую вам доставят, — промолвил барон. — Прививки вполне достаточно; но не смейте снимать повязку! Малейшее непослушание, и мне придется использовать более сильнодействующие лекарства».

«Негодяй! — воскликнула я, изнуренная его экспериментами. — Есть сотни преступников, которые не сочли бы твои опыты злодеяниями. Почему именно я, несчастная мать, единственная опора невинного дитяти, вызвала ярость твою? Как могу я воспринять порочные взгляды твои, если в душе питаю к тебе лишь отвращение?» — «Она злится! Значит, диета оказалась излишне щадящей», — холодно заметил барон и, повернувшись ко мне, произнес: «Благоразумие, коим вы пытаетесь от меня защититься, равно как и отвращение ваше, напротив, побуждают меня совершенствоваться в своем искусстве и наполняют сердце неизъяснимой радостью. Преодоление сильнейшего морального сопротивления единственно средствами физики, а главное, посредством дыхания, превращенного в жидкость, капли которой вы получаете каждый день, свидетельствуют о торжестве моего метода». От этих слов мне сделалось дурно… «Прочтите отрывок, где изложена моя метода, и вы поймете, как действует изобретенная мною жидкость». Я отшвырнула рукопись; барон молча удалился.

Проплакав целый час, я к стыду своему решила полюбопытствовать, на чем основан чудовищный метод барона[3], и изумилась, обнаружив в нем немало верных наблюдений.