Скрип колес порядком осточертел Гарри, из-за чего Райли уже успел выхватить пару тумаков по своей глупой голове. Это же насколько надо быть тупым, чтобы из всех телег в карьере взять самую разбитую? В следующий раз лучше отправить Томаса или Джека, они-то не совершат такой ошибки.
— Да когда же появится этот чертов маяк?! — заворчал Райли.
Будучи невысокого роста, он постоянно горбился. Мелкие и быстро бегающие глазёнки говорили о подлой натуре своего хозяина. Гарри при первой встрече смекнул, что более удачного стукача и соглядатая за своими подопечными ему не сыскать, отчего и приблизил к себе этого мерзкого человечишку.
— Ну, так остался бы дома. Тогда и нам не пришлось бы терпеть твоё нытьё, — точно подметил Джек.
Джек — бывший раб, возвысившийся над своими сокамерниками. Когда-то Гарри смог разглядеть в испуганном мальчонке истинную силу, силу духа. Юнец на предложение заменить тюремный срок на службу под началом главного надсмотрщика ответил согласием. Гарри воспитывал его в беспрекословном послушании и преданности к себе. Но изменения, что происходили с Джеком по мере взросления, не могли ускользнуть от вкрадчивого взора наставника. Ученик всё больше проявлял своенравие. Взгляды не всегда совпадали.
Но это уже не сильно беспокоило Гарри. Совсем скоро срок его пребывания на проклятом острове будет окончен — служба подойдёт к концу, даруя свободу. Это и останавливало его от желания преподать хороший урок Джеку.
— Дома? Только раб может считать это место домом!
— Ты что назвал меня рабом?!
Одно лишь упоминание о прошлом могло с легкостью вывести из себя Джека. Горбун бил в самое больное место, не учитывая последствий. Гарри решил пока не вмешиваться, делая вид, что перепалка спутников его не касается.
— Да причём тут ты?
— Ты ещё спрашиваешь, гадёныш?!
— Лучше быть свободным гадёнышем, чем рабом без кандалов.
— Я тебе глотку вскрою, тварь!
Холодное лезвие блеснуло в воздухе и в тот же миг замерло у горла обмякшего Райли.
— Хватит! — крикнул Гарри.
Вся процессия замерла словно вкопанная, и лишь серый мул, запряжённый в телегу, проигнорировал командира, продолжая тянуть свою ношу всё дальше вперёд.
— Убери лезвие.
— Но этот ублю…
— Я сказал убери! — повысив голос, настаивал на своем Гарри.
Хватка Джека ослабла, позволив горбуну опуститься с носков на полную стопу.
— Ещё раз позволишь себе такое, и, клянусь Спасителем, ты отправишься к нему, — сквозь зубы прошипел Джек.
— Псих! Лучше теперь почаще оглядывайся по сторонам, — почувствовав защиту от Гарри, Райли попытался огрызнуться.
Все понимали, что угрозы от труса — не более чем просто слова. Ведь Гарри голыми руками сотрет в порошок любого, кто посмеет навредить его ученику.
— Паскуда! — звонкий пинок прилетел по заднице смельчака, заставив его подпрыгнуть, — Чего вожжи бросил? Бегом за телегой!
Райли в тот же миг, забыв обо всем, бросился вдогонку за мулом.
— Томас, помоги этому растяпе.
Здоровяк молча кивнул и, положив на плечо свою счастливую дубину, последовал за быстро удаляющимся от них горбуном. Немного выждав, Гарри уже спокойным и наставническим тоном заговорил с Джеком:
— Ты разве забыл мои уроки?
— Нет.
— Сколько раз повторять, держи себя в руках? Помнишь зачем?
— Да. Кто ведом эмоциями, тот предсказуем. Легко угодить в ловушку, — немного помолчав, Джек добавил, — А там — и лезвие меж рёбер.
— Молодец. Теперь второй совет. Если хочешь убить — убей, а не кричи об этом.
— Да брось, я уже не юнец и понимаю, о чём ты.
— Именно юнец, — без упрёка, а скорее с отцовской любовью подытожил Гарри. — Остыл?
— Почти.
— Тогда вперёд — оставшаяся злость через ноги выйдет.
Единственная дорога, протянувшись через весь остров, вела от каменных шахт в сторону обители. Сильные дожди и порывистый ветер с годами сделали свое дело, превратив кладку в подобие каши.
Вдали показалась башня маяка. Всё отчетливей вырисовывалась покосившаяся ограда погоста.
Вскоре спутники застыли подле главного входа обители. Невысокие ступеньки вели к закрытым дверям храма. Настоятеля нигде не было видно.
— Куда делся этот старик? — недоумевал Гарри.
— Может спит? — предположил Джек.
— Скорее уж откинулся наш преподобный, — злобно съязвил Райли.
— Райли, сбегай на ту сторону маяка, вдруг он там. Джек, проверь внутри.
Силуэт ученика пропал в дверях храма, а горбун с привычной ему услужливостью кинулся огибать маяк.
— Томас, пройдись по кладбищу, может, наш святоша случайно свалился в одну из вырытых ям.
Усевшись на ступенях храма, Гарри ощутил лёгкое покалывание, прокатившееся по всему телу. Почти сутки пути в таком возрасте уже давались с трудом. "Старею. Может, пора на покой?" — в голове промелькнула испугавшая его мысль.
Всю свою жизнь он провёл на каторге, непрестанно следя за порядком среди рабов и выработкой норм. Куда ему теперь податься? За свою службу он не обзавелся ни домом, ни семьей. Джек — вот вся его родня. Но семья ли он для Джека?
— На маяке ни души, — из-за спины раздался знакомый голос.
— Странно, — прервав размышления о будущем, обернулся к ученику Гарри.
— Может, горбун его отыскал? — Джек нарочно называл Райли по кличке, зная как тот её ненавидит.
— Скоро узнаем.
Ожидание длилось недолго. Вскоре к ним вернулся Райли.
— Никого, — разведя руками, подтвердил свои слова проныра.
Трое стояли подле храма и терялись в догадках, куда мог подеваться старик. Сбежал? Гарри отказывался в это верить. Если бы остров ушёл на морское дно, то Мирас, без сомнения, последовал бы за ним. Он не мыслил себя без здешнего храма и своей миссии. Значит что-то случилось. Но что?
— Не смей!
Все резко обернулись в сторону погоста. Над могильными холмиками, словно скала, возвышалась фигура Томаса. Он удерживал за воротник пойманного им незнакомца.
— Отпусти!
Великан без особых усилий смог оторвать его от земли, заставив ноги пленника болтаться в воздухе.
— Кому говорю, отпусти!
— Тащи его сюда, — без эмоций распорядился Гарри.
Попытки незнакомца вырваться из цепкой хватки Томаса вызывали неподдельный смех у собравшихся. Дотащив свою ношу до остальных, великан отпустил бедолагу, от чего тот рухнул, словно набитый мешок, подле ног главаря.
— Ну-ка, посмотрим, что ж ты за зверь такой.
Присев на корточки, главарь стал рассматривать распластавшегося перед ним человека. Молодой парень. Странная одежда. Вдобавок, от него разит вином и грязью. Судя по виду, бочки в подвале изрядно опустели. Не из беглых — в этом не было сомнений. Гарри обладал прекрасной памятью на лица и знал всех своих заключенных, даже тех, кто уже покинул этот грешный мир. Но откуда взялся этот незнакомец? И куда пропал старый ворчун?
— Ты кто такой? — Гарри схватил юнца за подбородок и посмотрел в его растерянные глаза.
— Я… я… Торен. Я — Торен. — кое-как вымолвил пленник.
— Что же, Торен, скажи-ка, какого хрена ты делаешь на моём острове?
Из беглого рассказа Гарри подметил важную для себя информацию. Он знал про братьев контрабандистов, часто переправляющих в обход порта груз для настоятеля. Но имя Амоса слышал впервые. Со слов пленника, Амос выполнял поручения Церкви, о которых не должны знать посторонние. "Стоит нанести ему визит вежливости, как только будет такая возможность" — подумал Гарри.
Дальше рассказ был ещё интереснее: остывшее тело Мираса встретило своего ученика у ступеней винтовой лестницы. Как удобно! Единственный, кто мог подтвердить правдивость слов говорившего, оказался покойником. Любви к старику Гарри не испытывал, но судьба быть убитым своим приемником показалась ему ужасной. Перед глазами сразу промелькнул образ Джека.
История резко прервалась, и в воздухе повисла пауза. Первым её нарушил сидевший всё это время на коленях, словно кающийся, Торен:
— И тут появились вы.
— Ты думаешь, я поверю в этот бред?
— Но это правда! — возразил Торен.
— Заткнись! — прошипел, словно змея, и попытался пнуть его Райли.
Удар лишь слегка задел плечо говорившего. Торен смог удержать равновесие и не распластаться перед стоявшими людьми.
— Но я могу доказать.
Увидев намерение горбуна повторить свой приказ, Гарри строгим взглядом остановил его порыв.
— Интересно как же?
— Письмо. У меня есть письмо от Совета! Прочтите его.
— И где же оно?
— На маяке, — Торен указал рукой в сторону обители. — Я принесу.
— Ты думаешь, я отпущу…
Гарри не успел договорить, как Джек прервал его:
— Я схожу с ним.
По лицу Райли пробежала ехидная ухмылка. Видимо, он ждал, что Гарри накажет Джека за столь хамское вмешательство в разговор.
— Хорошо, иди с ним. Если дёрнется — убей.
Гарри хотел отправить Томаса, но Джек уже был в храме, а значит его сложней будет застать врасплох.
Стоило им скрыться в дверном проеме храма, как Гарри резко распорядился:
— Томас, встань у входа в подвал, и если этот святоша высунется, выруби. Я лично прикончу его, медленно и мучительно, если всё, что он наговорил, окажется ложью.
Здоровяк, не изменяя себе, кивнул головой и бодро зашагал ко входу в подвал.
— А ты, Райли, останься здесь и гляди в оба.
Джек шёл позади Торена. Он не сомневался в правдивости слов юного пастыря. Письмо — не более чем формальность. Вот только почему именно он, а главное, зачем? Ведь остров — это тюрьма. Она без труда способна сломить и более опытного жизнью человека, а тут — юнец с неокрепшим сознанием.
Гонимое им прошлое в миг пробудилось в разуме Джека. Обреченность — с ней он столкнулся в самом начале пути. Только благодаря Гарри его будущее возымело благой исход.
Мирас мог бы стать для Торена тем самым спасением, но судьба распорядилась иначе. Жизнь жестока, особенно к тем, кто лишь начинает свой путь. Совесть изнывала и не отпускала Джека после столь нелестного знакомства.
— Мне жаль, что так вышло, — как же глупо звучала эта фраза. — Я верю вам и думаю…
Только сейчас он заметил, как по телу Торена пробежала волна судорог. Его трясло, и это сразу бросалось в глаза. Настоятель терял возможность управлять своим телом. Джек видел подобное. Почти каждый, кто прибывал на рудники впервые, сталкивался с этим. Страх, державший в тонусе, резко покидал овладевшего им человека, а мышцы сводило непреодолимой болью, парализуя несчастного.
Пастырь ухватился за спинку ближайшей скамьи. Судороги становились всё сильнее, заставляя Торена сгорбиться от нарастающей боли.
Он попытался что-то сказать, но Джек расслышал лишь страшный хрип, повергший его в замешательство.
— Вы как? — отступив на шаг от пленника и потянувшись к клинку на поясе, поинтересовался Джек.
Приступ закончился также внезапно, как и начался. Торен выпрямился и спокойным голосом проговорил:
— Уже лучше. Просто немного устал.
— Вы меня напугали, — искренне признался Джек, а рука в тот же миг соскочила с рукоятки ножа.
— А как вы меня!
Видимо это была ответная взаимность на правду, подумал Джек и решил успокоить пастыря:
— Вам нечего боятся. Гарри — хороший человек и у него доброе сердце. Я тому пример. Он спас меня и дал возможность выжить на этом острове.
Они уже прошли главную залу и оказались в маленькой комнате смотрителя. Всё осталось также: разбросанные книги, залитый воском стол, сколоченная из массивных досок узкая кровать. Пастырь достал походный мешок и стал рыться в содержимом, а Джек продолжил говорить:
— Он научил меня всему, что должен знать мужчина. Как позаботиться о себе и дорогом мне человеке. Как добыть пропитание и не сдохнуть от голода. Помог понять людей. Разных людей. Когда они врут или затевают недоброе. В общем, всему, что помогает выжить в суровых условиях, такие как эти.
— Одним словом, стал для вас отцом, — Торен достал бумажный свёрток и повернулся к Джеку лицом.
— Отцом?
Сравнение смутило Джека. Он никогда так не думал о Гарри. Но слова совершенно незнакомого ему человека прозвучали словно истина, которая всегда ускользала. Может ли раб, мальчишка, принятый в ученики к своему надзирателю, считать его своим отцом?
— Мои слова смутили вас?
Джек лишь кивнул головой.
— Не переживайте. Со временем вы сами найдёте ответ на этот вопрос. Пойдем, не будем заставлять ваших друзей ждать.
У выхода Джек придержал Торена за рукав.
— Спасибо вам, пастырь.
— За что? — искренне удивился тот.
— За ваши слова и… а в прочем не важно. Я хотел вас предупредить. Снаружи не все люди хорошие, будьте аккуратней с горбуном, — заметив озадаченное лицо пастыря, Джеку пришлось внести ясность в сказанное им. — Райли — редкостный говнюк.
Первым из храма вышел Джек.
Как только они появились в проходе, всё внутри Гарри запылало. Как он мог? Нарушил все мои заветы! Никогда не поворачивайся спиной к незнакомцу. Забыть самое главное? Немыслимо! Быстрым шагом он двинулся навстречу опальному ученику и пастырю. Они ещё не успели спуститься, как Гарри был уже подле них.
— Письмо! — протянув свою руку к Торену, с гневом в голосе начал Гарри.
— Вот оно, — растерялся от такого натиска Торен.
Быстро развернув письмо, взглядом Гарри пробежался по тексту. Всё верно. Слова юнца полностью подтверждались. Но даже это не смогло смягчить гневный порыв. "Как он только мог!" — крутилось в голове опытного стражника. Но начинать перепалку, да ещё на глазах у этого сопляка — нет, немыслимо. Стоит вернуться на рудник и уже там всыпать Джеку словно вздорному мальчишке, когда не будет лишних глаз.
— Всё верно, — сухо подытожил Гарри, вернув бумаги владельцу. — Выходит, теперь ты — пастырь, а значит и его обязанности блюсти тебе, — эта фраза прозвучала словно угроза.
— Да, но я ещё не до конца понимаю, о чём вы?
— Ах, не понимаешь! Ну, ничего. Райли объясни нашему новому знакомому, про что мы тут толкуем.
Гарри с укором посмотрел на Джека.
— Забирай своих подопечных, — услышав позволение, Райли с ехидной улыбкой на лице мигом приступил к исполнению воли своего начальника.
Торен застыл с непонимающим лицом.
— Покажи ему, — приказал главарь, не отрывая глаз с ученика. Во взгляде отчетливо читалось "он будет страдать из-за тебя".
Райли кинулся к повозке. Шелест сорванного полотна пробудил рой мух, которые безмятежно скрывались под ним. Резкий запах гнили в ту же секунду заполонил всё вокруг. Даже мул двинулся с места, мотая головой, фыркая и раздувая свои ноздри.
Взгляд Торена перекочевал с сурового лица главаря на содержимое телеги. Тела! Тела людей, наваленных друг на друга. Вздувшиеся от жары они больше напоминали бурдюки, налитые под завязку. По трупным пятнам было ясно, что смерть настигла их ещё пару дней назад.
— Что это?! — взмолился Торен.
— Наш святоша сейчас блеванёт! — со смехом и словно не замечая смрада исходящего от покойников, ехидничал горбун. — Потерпи, я только начал.
Он ухватив за скудный клочок волос и потянул вверх, приподнимая разлагающуюся голову несчастного.
— Это граф Саймон. Он был прекрасным правителем здешних земель, — начал свое повествование Райли.
Он разжал руку и голова покойника с тупым звуков ударилась о деревянный край телеги. Затем горбун схватил следующего несчастного и продолжил:
— А это, наверное, его дочь, всеми любимая Элизабет! А нет, постойте. Элизабет поехала в другой карете, — продолжая издеваться, веселился деспот. — Это сын. Старший и всячески любимый Крид. Или как там его звали?
Пастырь побледнел и, согнувшись, обеими руками схватился за живот.
— Хватит. Прошу, перестань, — едва слышно взмолился Торен.
— Хватит? Но мы ещё не все представились. Разве мы можем так поступить? — обращаясь к мертвецу, чью голову сейчас держал прихвостень, он резко замотал её из стороны в сторону, делая вид что покойник не согласен с пастырем. Плоть с волосами, за которые удерживали покойника, отделилась от черепа и осталась в Руках у Райли.
— Да чтоб тебя! — выругался горбун.
— Останови его, — стоя на коленях напротив главаря, взмолил Торен.
— Послушай, — без злобы в голосе начал Гарри, — мне наплевать на твою рясу и твой чин. Ты здесь не гость, а то, во что ты вырядился, явно не для этих мест. — он ухватил Торена за ухо и заставил смотреть в свои глаза. — Позволь, я буду первым, кто познакомит тебя со здешним укладом. Ты не против?
— Прошу. Я не знаю, что вы от меня хотите? — голос юнца предательски срывался на визг, чего и добивался Гарри.
— Те, кто здесь оказались по своей глупости, пренебрегая законом, должны в полной мере получить наказание. Поэтому их спины каждый день гнутся под тяжестью работ и ударами моей плети. Ты же — совершенно иное. Ты обязан этим псам оказать последнюю услугу. Скорбеть и молить своих богов об упокоении душ и закопать их на этом погосте, — он указал в сторону могил. — Надеюсь, ты услышал меня! Если же нет, то тогда моя плеть сможет достучаться до тебя лучше, чем слова.
— Я всё понял! — в глазах Торена застыл ужас.
— Вот и славно, — одобрительно закончил Гарри. — А теперь разгружай телегу, пастырь, да поживей.
Гарри смотрел, как новый смотритель бродил подле покойников в полной растерянности. Не лишканул ли он с этим бедолагой? Ведь причиной гнева был не он, а Джек. Пустое — что сделано, то сделано.
— Давай, я помогу.
Поймав на себе решительный и осуждающий взгляд ученика, Гарри снова стал закипать, но мешать ему не стал.
Телегу свезли поближе к яме, видимо, заранее выкопанной ещё Мирасом. Прошлый смотритель, в силу своего возраста, часто так делал, ведь представившихся ему свозили не по одному.
Райли и Томас молча наблюдали за происходящим. Прошло немало времени прежде, чем телега опустела, а её мертвый груз расположился на земле. Взявшись за поводья, Джек направился к остальным. Мул, почувствовав облегчение от своей ноши, беспрекословно последовал за ним.
— Всё? Никого не забыли? — подытожил очевидное Гарри.
— Телега пуста, — сухо ответил Джек.
— Я весь изжарился, пока вы тут возились, — позлорадствовал горбун, но в этот раз Джек промолчал, решив не обострять и без того натянутую ситуацию.
— Тогда нам пора. Собирайтесь, — распорядился главарь, но заметив нерешительность Джека, спросил. — Что еще?
— Прости, Гарри, но я хочу попросить тебя.
— О чем?
— Позволь помочь Торену с захоронением.
Видя, как его подопечный прячет свой взор, Гарри понял, что нужен разговор по душам.
— Томас и Райли, ступайте и подождите меня у изгороди.
— Может нам лучше остаться? — напрашивался на любезность горбун.
— Живо! — рявкнул на него Гарри.
Видя что их спутники ушли, а пастырь остался подле покойников, Гарри словно прорвало.
— Да что с тобой происходит? — с неподдельным удивлением поинтересовался он у Джека.
— Прости, я виноват. Ослушался твоих советов и, не спросив тебя, направился помогать пастырю. Но я не мог иначе, пойми.
— Не могу.
— Видишь ли, он напомнил мне испуганного мальчишку, которого ты когда-то пожалел. Ведь если бы не ты, что было бы сейчас со мной?
— Это другое, ты был ребёнком.
— Ну да, ему не девять лет, но разве от этого легче?
— Ты его совершенно не знаешь!
— Также, как и ты тогда не знал перепуганного и грязного воришку.
— Ладно, будь по твоему, — смягчился Гарри.
— Спасибо, — на лице Джека появилась улыбка.
— Но запомни, за своенравие ты из караулки неделю не вылезешь! Понял?
— Да.
Видя с какой радостью в глазах встретил его дозволение Джек, мысли о наказании показались Гарри лишним.
— Мула с повозкой оставь себе, на нём нагонишь нас.
— И за это спасибо!
— По крайней мере, мои уши отдохнут от постоянного скрипа. Всё не трать время, его у тебя не так уж и много, — Гарри махнул рукой и отправился за остальными.
Джек смотрел в спину удаляющегося учителя. Он постоянно слышал в свой адрес "учись, запоминай, сделай усилие над собой, а не то пожалеешь". Хоть Гарри и был суров, часто сказанное им не соответствовало намерениям.
Только сегодня, после слов пастыря, Джек заметил, что в отношении него, угрозы о наказании не имели действия. С других же главарь всегда спрашивал строго. Так значит прав был пастырь? Отец? Ведь только любящее сердце способно прощать, когда разум требует справедливости.
Троица всё дальше удалялась от маяка. Вскоре их силуэты скрылись за изгородью погоста. Надо будет поговорить с Гарри после возвращения. Сын, обретший отца?
Обернувшись в сторону Торена и увидев, как тот неумело орудует лопатой, Джек потёр ладони и направился на помощь. "Понадобится ещё одна, а то так и до утра не управимся" — подумал он.