Избранная поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2
ЛИ БО
I. СТИХИ О ПРИРОДЕ
В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ
Смотрю на пик Пяти Стариков,На Лушань, на юго-восток.Он поднимаетея в небеса,Как золотой цветок.С него я видел бы все кругомИ всем любоваться мог…Вот тут бы жить и окончить мнеПоследнюю из дорог.ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
На горной вершинеНочую в покинутом храме.К мерцающим звездамМогу прикоснуться рукой.Боюсь разговаривать громко:Земными словамиЯ жителей небаНе смею тревожить покой.ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мнеЛень веером взмахнуть.Но дотяну до ночиКак-нибудь.Давно я сбросилВсе свои одеждыСосновый ветерЛьется мне на грудь.НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
Собаки лают,И шумит вода,И персикиДождем орошены.В лесуОленей встретишь иногда,А колоколНе слышен с вышины.За сизой дымкойВысится бамбук,И водопадПовис среди вершин.Кто скажет мне,Куда ушел мой друг?У старых сосенЯ стою один.О ТОМ, КАК ЮАНЬ ДАНЬЦЮ ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ
В восточных горахОн выстроил домКрошечныйСреди скал.С весны он лежалВ лесу пустомИ даже днемНе вставал.И ручейкаОн слышал звонИ песенкиВетерка.Ни дрязг и ни ссорНе ведал онИ жить бы емуВека.Имя Юань Даньзю, близкого друга Ли Бо, известно тем, что император Сюаньцзун (712–756) ценил его познания в области "искусства продления жизни" и часто приглашал во дворец для бесед.
СЛУШАЮ, КАК МОНАХ ЦЗЮНЬ ИЗ ШУ ИГРАЕТ НА ЛЮТНЕ
С дивной лютнейМеня навещает мой друг,Вот с вершины ЭмэяСпускается он.И услышал я первыйТомительный звукСловно дальних деревьевТаинственный стон.И звенел,По камням пробегая, ручей,И покрытые инеемКолоколаМне звучалиВ тумане осенних ночей…Я, старик, не заметил,Как ночь подошла.Шу — древнее название обширной области, расположенной на территории современной провинции Сычуань.
Покрытые инеем колокола — по преданию, эти колокола сами начинали звучать в осеннюю пору, когда в горах выпадал иней.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
Один, в горах,Я напеваю песню,Здесь наконецНе встречу я людей.Все круче склоны,Скалы все отвесней,Бреду в ущелье,Где течет ручей.И облакаНад кручами клубятся,Цветы сияютВ дымке золотой.Я долго мог быИми любоватьсяНо скоро вечер,И пора домой.Ручей Лофутань, протекающий по территории современной провинции Шрцьси назван так в честь древней красавицы Ло Фу — героини поэмы "Туты на меже".
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облакаОтдыхать после знойного дня,Стремительных птицУлетела последняя стая.Гляжу я на горы,И горы глядят на меня,И долго глядим мы,Друг другу не надоедая.ЗИМНИМ ДНЕМ ВОЗВРАЩАЮСЬ К СВОЕМУ СТАРОМУ ЖИЛИЩУ В ГОРАХ
С глаз моих утомленныхЕще не смахнул я слезы,Еще не смахнул я пылиС чиновничьего убора.Единственную тропинкуДавно опутали лозы,В высоком и чистом небеСияют снежные горы.Листья уже опали,Земля звенит под ногою,И облака застылиТак же, как вся природа.Густо бамбук разроссяПорослью молодою,А старое дерево сгнилоСвалилось в речную воду.Откуда-то из деревниСобака бежит и лает,Мох покрывает стены,Пыльный, пепельно-рыжий.Из развалившейся кухниГляжу — фазан вылетает,И старая обезьянаПлачет на ветхой крыше.На оголенных веткахМолча расселись птицы,Легла звериная тропкаВозле знакомой ели.Книги перебираюМоль на них шевелится,Седая мышь выбегаетИз-под моей постели.Надо правильно жить мне,Может быть, мудрым буду?Думаю о природе,Жизни и человеке.Если опять придетсяМне уходить отсюдаЛучше уйду в могилу,Сгину в земле навеки.ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ
Едва проснусьИ вижу я уже:Гора Айвы.И так — весь день-деньской.Немудрено,Что «кисло» на душе:Гора АйвыВсегда передо мной.Айва — очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него «кисло» на душе.
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
Я покинул Боди,Что стоит средь цветных облаков,Проплывем по реке мыДо вечера тысячу ли.Не успел отзвучать ещеКрик обезьян с береговА уж челн миновалСотни гор, что темнели вдали.Боди — крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян.
Тысячу ли. — Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км.
БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Вижу белую цаплюНа тихой осенней реке,Словно иней, слетелаИ плавает там, вдалеке.Загрустила душа моя,Сердце — в глубокой тоске.Одиноко стоюНа песчаном пустом островке.СТИХИ О ЧИСТОЙ РЕКЕ
Очищается сердце моеЗдесь, на Чистой реке;Цвет воды ее дивнойИной, чем у тысячи рек.Разрешите спроситьПро Синьань, что течет вдалеке:Так ли камешек каждыйТам видит на дне человек?Отраженья людей,Словно в зеркале светлом, видны,Отражения птицКак на ширме рисунок цветной.И лишь крик обезьян,Вечерами, среди тишины,Угнетает прохожих,Бредущих под ясной луной.Синьань — река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ
В струящейся водеОсенняя луна.На южном озереПокой и тишина.И лотос хочет мнеСказать о чем-то грустном,Чтоб грустью и мояДуша была полна.ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ
Как на картине,Громоздятея горыИ в небо лучезарноеГлядят.И два потокаОкружают город,И два моста,Как радуги, висят.Платан застыл,От холода тоскуя,Листва горитВо всей своей красе.Те, кто взойдутНа башню городскую,Се Тяо вспомнятНеизбежно все.Се Тяо — знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню.
ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ
Посвящается Фу АйЗдесь северный снегПролетает средь облачной мглыИ, следуя ветру,Несется за берег морской.Деревья у моря,Как ранней весною, белы,Прибрежный песокБелоснежной покрыт пеленой.С рекою ЯньсиВдохновенье связало меня,Где Лянского князяПиры, что пригрезились мне?Инчжунская песняПлыла там, по струнам звеня.И песню окончилИ снова грущу в тишине.Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере.
"Лянского князя пиры" — Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (II в. до н. э.). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (III в. до н. э.) воспевает весенний снегопад.
ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ
Цветы лиловой дымкой обвиваютСтвол дерева, достигшего небес,Они особо хороши весноюИ дерево украсило весь лес.Листва скрывает птиц поющих стаю,И ароматный легкий ветерокКрасавицу внезапно остановит,Хотя б на миг — на самый краткий срок.СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ
У южной верандыРастет молодая сосна,Крепки ее веткиИ хвоя густая пышна.Вершина ееПод летящим звенит ветерком,Звенит непрерывно,Как музыка, ночью и днем.В тени, на корнях,Зеленеет, курчавится мох.И цвет ее иглСловно темно-лиловый дымок.Расти ей, красавице,Годы расти и века,Покамест вершинойОна не пронзит облака.ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ
Пытали однажды: мол, что за нуждаВ нефритовых скалах гнездо себе вью?В ответ улыбнулся и промолчал,А сердце запело: свободу люблю…Стремнина персиковых лепестков,Летящих с обрыва в ущелье теней.Лишь здесь — небеса, и земля — только здесь,А не среди людей.ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР
Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний!В реке Усмиренных Цянов купаются тени…От Чистых Ручьев плыву по дороге к Трем Безднам.Тоскую… к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью.Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны — названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
В ночной тишине ЦзиньлинаПроносится свежий ветер,Один я всхожу на башню.Смотрю на У и на Юэ.Облака отразились в водахИ колышут город пустынный,Роса, как зерна жемчужин,Под осенней луной сверкает.Под светлой луной грущу яИ долго не возвращаюсь.Не часто дано увидеть,Что древний поэт сказал.О реке говорил Се Тяо:"Прозрачней белого шелка",И этой строки довольно,Чтоб запомнить его навек.У и Юэ — названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА
Из восточного залива солнце,Как из недр земных, над миром всходит.По небу пройдет и канет в море.Где ж пещера для шести драконов?В древности глубокой и понынеСолнце никогда не отдыхало,Человек, без изначальной силы,Разве может вслед идти за солнцем?Расцветая, травы полевыеЧувствуют ли к ветру благодарность?Дерева, свою листву роняя,На осеннее не ропщут небо.Кто торопит, погоняя плетью,Зиму, осень, и весну, и лето?Угасанье и расцвет природыСовершаются своею волей.О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,Расскажи нам, отчего ты тонешьВ беспредельных и бездонных водах.И какой таинственною силойОбладал Луян? Движенье солнцаОн остановил копьем воздетым.Много их, идущих против Неба,Власть его присвоивших бесчинно.Я хочу смешать с землею небо,Слить всю необъятную природуС первозданным хаосом навеки.Луян — древний полководец, который, по преданию, остановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань.
II. ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаюГляжу на луну в окошко,Я голову опускаюИ родину вспоминаю.Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь":
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.Кажется — это здесь иней лежит на полу.Голову поднял — взираю на горный я месяц;Голову вниз — я в думе о крае родном.ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
Слышу: яшмовой флейты музыка,Окруженная темнотой,Пролетая, как ветры вешние,Наполняет Лоян ночной.Слышу "Сломанных ив" мелодию,Светом полную и весной…Как я чувствую в этой песенкеНашу родину — сад родной.Лоян — город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя императорский двор и главные правительственные учреждения находились в Западной столице — городе Чанъани.
"Сломанные ивы" — так называлась мелодия, которую Ли Бо мог часто слышать в домах своих знакомых, в харчевнях и винных лавках. Грустное звучание мелодии ассоциировалось с разлукой.
В СЮАНЬЧЭНЕ ЛЮБУЮСЬ ЦВЕТАМИ
Как часто я слушалКукушек лесных кукованье,Теперь — в СюаньчэнеГляжу на "кукушкин цветок".А вскрикнет кукушкаИ рвется душа от страданья,Я трижды вздыхаюИ молча гляжу на восток.ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
В горах ВостокаНе был я давно.Там розовых цветовПолным-полно.Луна вдалиПлывет над облаками.А в чье онаОпустится окно?ПЕСНИ "ОСЕННЕГО БЕРЕГА"
I
Не с осенью ли схож "Осенний берег"?Он повергает странникаВ печаль,И кто ее поймет,И кто измерит,Когда с горыОн долго смотрит вдаль?Он смотритВ направлении Чанъаня,Внизу течетИ пенится вода.Он спрашиваетВ горе и страданье:"Ты вспомнишь обо мнеХоть иногда?Возьми же слез моих волнуС собойИ унеси их к другуВ край родной".II
Здесь всю ночьТоскуют обезьяныСтанет белойЖелтая гора.И река шумитВо мгле туманной,Сердце мнеТревожа до утра.Я хочуИ не могу уехать,Долго ль мне ещеТомиться тут?Посмеяться быХоть горьким смехомНо лишь слезыИз очей бегут.III
Я здесь совсем ещеНедолго прожил,Но в зеркалоОднажды посмотрелИ вижу:Волосы мои похожиНа белый снегИли на белый мел.IV
Здесь обезьянкиВ заводи речной,ПохожиеНа белые снежинки,ИграютС отраженною лунойИ корчат ейГримасы и ужимки.V
Гостем я проживаюА мысли мои как в тумане.Через силу гляжу на цветыА болеет душа.Хоть и горы и рекиЗдесь выглядят словно в Яньсяне,Но подуют ветраИ как будто я снова в Чанша.VI
Зажгло и землю и небоГорнов жаркое пламя,Красные искры смешалисьС темно-лиловым дымом.Поет меднолицый пареньИ песня летит над нами,И ветер ее разноситПо далям необозримым."Осенний берег" — живописная местность в современной провинции Аньхуэй.
Желтая гора находится в провинции Аньхузй. Обезьяны тоскуют, и поэтому гора "станет белой", то есть как бы поседеет от тоски.
Яньсянь — город в провинциы Чжэцзян, где доводилось бывать Ли Бо.
Чанша — город в провинции Хунань, известный своими живописными окрестностями.
С "ОСЕННЕГО БЕРЕГА" ПОСЫЛАЮ ЖЕНЕ
Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал"Пятицветную рыбку".Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают."Пятицветная рыбка" — образное название письма. Почтовыи конверт напоминал по форме рыбу.
НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА ВСПОМИНАЮ ШАНЬЧЖУН
Дождь кончился,И в дымке голубойОткрылось небоДивной чистоты.Восточный ветерОбнялся с веснойИ раскрываетЮные цветы.Но опадут цветыУйдет весна.И человекНачнет вздыхать опять.Хотел бы яВсе испытать сполнаИ философский каменьОтыскать.Шаньчжун — местность в современной провинции Сычуань, где Ли Бо провел свои детские годы.
Философский камень — имеется в виду киноварь, один из важнейших компонентов для приготовления даосского "эликсира бессмертия". Ли Бо часто странствовал в горах, отыскивая лечебные травы и минералы, необходимые для различных медицинских и химических опытов.
ССЫЛАЕМЫЙ В ЕЛАН, ПИШУ О ПОДСОЛНЕЧНИКЕ
Я стыжусь: ведь подсолнечникТак защищает себяА вот я не умею,И снова скитаться мне надо.Если все же когда-нибудьБуду помилован я,То, вернувшись, займусьЛишь цветами любимого сада.Елан — город на юго-западной окраине Китая, в современной провинции Гуйчжоу. Подробнее об этом стихотворении смотри в предисловии.
ПОДНЯВШИСЬ НА ФЕНИКСОВУЮ ТЕРРАСУ У ЦЗИНЬЛИНА
Когда-то бывали фениксы здесь,Теперь — терраса пуста,И только река, как прежде, течет,Стремительна и чиста.И возле дворца, что был знаменит,Тропинка видна едва.И там, где гремели всю ночь пиры,Курганы, цветы, трава.И речной поток у подножья горПроносится, полный сил,Здесь остров Белой Цапли егоНадвое разделил.Я знаю, что солнце могут закрытьПлывущие облака:Давно уж Чанъаня не вижу яИ гложет меня тоска.ДЕВУШКА ИЗ СЫЧУАНИ
Быстрее реки этойЛюди еще не нашли:По ней не плывут,А летят, как стрела, корабли.— К десятой лунеПроплывет он три тысячи лиИ скоро ль вернетсяК просторам родимой земли?ЛУНА НАД ГОРНОЙ ЗАСТАВОЙ
Над горами ТяньшаньЗолотая восходит луна,И плывет в облакахБеспредельных, как море, она.Резкий ветер, пронесшийсяСотни и тысячи ли,Дует здесь, на заставе,От родины нашей вдали.Здесь, над Ханьской дорогою,Горы нависли в упор,Гунны здесь проходилиК озерной воде Кукунор.И по этой дорогеБойцы уходили в поход,Но домой не вернулись,Как ныне никто не придет.Те, кто временно здесь,Да и весь гарнизон городскойВсе горюют о родине,Глядя на север с тоской.Эту ночь я опятьПроведу в кабачке за вином,Чтоб забыться на времяНе думать о доме родном.Приводим перевод А. Ахматовой этого стихотворения, озаглавленный ею "Луна над пограничными горами":
Луна над пограничными горами
Луна над Тяньшанем восходит, светла,И бел облаков океан,И ветер принесся за тысячу лиСюда от заставы Юймынь.С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,Враг рыщет у бухты Цинхай,И с этого поля сраженья никтоДомой не вернулся живым.И воины мрачно глядят за рубежВозврата на родину ждут,А в женских покоях как раз в эту ночьБессонница, вздохи и грусть.III. К ДРУЗЬЯМ
ПРОВОДЫ ДРУГА
Там, где синие горыЗа северной стали стеной,Воды белой рекиОгибают наш город с востока.На речном берегуПредстоит нам расстаться с тобой,Одинокий твой парусУмчится далеко-далеко.Словно легкое облачко,Ветер тебя понесет.Для меня ты — как солнце,Ужели же время заката?Я рукою машу тебеВот уже лодка плывет.Конь мой жалобно ржетПомнит: ездил на нем ты когда-то.ПРОЩАЮСЬ С ДРУГОМ У БЕСЕДКИ ОМОВЕНИЯ НОГ
У той дороги,Что ведет в Гущу,С тобою, друг,В беседке я сижу.КолодецС незапамятных временЗдесь каменной оградойОбнесен.Здесь женщины,С базара возвратясь,Смывают с ног своихИ пыль и грязь.ОтсюдаКоль на остров поглядишьУвидишь:Белый там растет камыш…Я головуПоспешно отверну,Чтоб ты не виделСлез моих волну.ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
Любуемся мы,Как цветы озаряет рассвет.И все же грустим:Наступает разлука опять.Здесь вместе с тобоюНемало мы прожили лет,Но в разные стороныНам суждено уезжать.Скитаясь в ущельях,Услышишь ты крик обезьян,Я стану в горахЛюбоваться весенней луной.Так выпьем по чаркеТы молод, мой друг, и не пьян:Не зря я сравнил тебяС вечнозеленой сосной.ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В У
Тихий дождик окончился.Выпито наше вино,И под парусом лодка твояПо реке полетела.Много будет тебе на путиИспытаний дано,А вернешься домойИ слоняться там станешь без дела.Здесь, на острове нашем,Уже расцветают цветыИ плакучие ивыЛиству над рекою склонили.Без тебя мне осталосьСидеть одному у водыНа речном перекате,Где вместе мы рыбу удили.БЕСЕДКА ЛАОЛАО
Здесь душу ранитСамое названьеИ тем, кто провожает,И гостям.Но ветер,Зная горечь расставанья,Все не даетЗазеленеть ветвям.Беседка Лаолао находилась на территории современной провинции Цзянсу. В Китае существовал обычай «сун» ("проводы"), согласно которому уезжающего в дальние края друга или родственника провожали пешком до пристани или почтовой станции, останавливаясь по дороге в беседках или павильонах, сочиняя стихи на прощание и угощая друг друга вином. Беседка Лаолао служила традиционным местом расставания.
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ
Я учителя МэнПочитаю навек.Будет жить его славаВо веки веков.С юных летОн карьеру презрел и отвергСреди сосен он спитИ среди облаков.Он бываетБожественно пьян под луной,Не желая служитьЗаблудился в цветах.Он — гора.Мы склоняемся перед горой,Перед ликом егоМы лишь пепел к прах.Мэн Хаожань (689–740) — один из самых известных и почитаемых в Китае танских лириков, в юности "странствующий рыцарь", а в зрелые годы поэт-отшельник. Ли Бо был не только современником, но и другом Мэн Хаожаня.
ПОСЫЛАЮ ДУ ФУ ИЗ ШАЦЮ
В конце концов для чегоЯ прибыл, мой друг, сюда?В безделье слоняюсь здесь,И некому мне помочь.Без друга и без семьиСкучаю, как никогда,А сосны скрипят, скрипятПо-зимнему, день и ночь.Луское пью вино,Но пей его хоть весь деньНе опьяняет оно:Слабое, милый друг.И сердце полно тоской,И, словно река Вэнь,Безудержно, день и ночьСтремится к тебе — на юг.Шацю — местность на территории провинции Шаньдун. В переводе это название означает — Песчаный Холм.
НА ВОСТОКЕ ОБЛАСТИ ЛУЦЗЮНЬ, У КАМЕННЫХ ВРАТ, ПРОВОЖАЮ ДУ ФУ
Когда нам снова будет сужденоПодняться над озерною водой?Когда же вновь у Каменных ВоротВином наполним кубок золотой?Стихают волны на реке Сышуй,Сверкает море у горы Цзулай.Пока не разлучила нас судьба,Вином полнее чарку наливай.Каменные Врата — гора в провинции Шаньдун, где одно время жили Ли Бо и Ду Фу (подробнее смотри в предисловии).
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
Забыли мыПро старые печали,Сто чарокЖажду утолят едва ли.Ночь благосклоннаК дружеским беседам,А при такой лунеИ сон неведом,Пока нам не покажутся,Усталым,Земля — постелью,Небо — одеялом.ПОДНОШЕНИЕ ВАН ЛУНЮ
Ли Бо ступил на борт челна. Вот и попутная волна.Вдруг — песня… донеслась она под топот скакуна.Глубины персиковых вод хоть в десять тысяч чи!Ван Луня дружеское сердце не знает вовсе дна."Десять тысяч чи". — Китайский фут ("чи") был равен 0,32 метра.
Сравни с переводом Л. Эйдлина "Ван Луню":
Ван Луню
Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубьНе мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ
Я друга до Балина провожаю.Потоком бурным протекает Ба,Там на горе есть дерево большое,Оно состарилось и не цветет.Внизу весенняя пробилась травка,Что ранит душу слабостью своей.Я спрашиваю жителей окрестных:"Куда меня дорога приведет?"Мне отвечают: " По дороге этой"На юге" некогда Ван Цань всходил".Не прерываясь, тянется дорогаДо города столичного Чанъань,Садясь тускнеет солнце над дворцами,Плывут по небу стаи облаков.И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,Разлуки место ранит душу мне.И голос друга, «Иволгу» поющий,Мне слушать нестерпимо тяжело.Балин — название горы в окрестностях столицы Чаньань.
Ба — река в той же местности.
Ван Цань — известный поэт II в., один из поэтического содружества "семи цзяньаньских мужей", сложившегося под покровительством правящего дома Цао. До наших дней дошло около двадцати произведений Ван Цаня в разных жанрах. В одном из его стихотворений есть строки: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору…", поэтому Ли Бо и пишет: "На юге" некогда Ван Цань всходил".
«Иволга» — название мелодии, напоминавшей о разлуке.
VI. СТИХИ О ЖЕНСКОЙ ДОЛЕ
ТОСКА О МУЖЕ
Уехал мой муж далеко, далекоНа белом своем коне,И тучи песка обвевают егоВ холодной чужой стране.Как вынесу тяжкие времена?..Мысли мои о нем,Они все печальнее, все грустнейИ горестней с каждым днем.Летят осеннне светлячкиУ моего окна,И терем от инея заблестел,И тихо плывет луна.Последние листья роняет утун.Совсем обнажился сад.И ветви под резким ветром в ночиКачаются и трещат.А я, одинокая, только о немДумаю ночи и дни.И слезы льются из глаз моихНапрасно льются они.ПУТЕШЕСТВИЕ ПРИ СЕВЕРНОМ ВЕТРЕ
За воротами ХолодаВластвует грозный дракон;Свечи — вместо зубов,Пасть откроет — и светится он.Ни луны и ни солнцаТуда не доходят лучи,Только северный ветерСвистит, свирепея в ночи.Только снежная вьюгаБушует недели подряд,И громадные хлопьяНа древнюю башню летят.Я тоскую о муже,Воюющем в диком краю,Не смеюсь я, как прежде,И песен теперь не пою.Мне осталось стоять у калиткиИ думать одной:Жив ли мой господинДалеко — за Великой стеной.Взял он меч, чтоб драконаСразить — и рассеять туман.Мне оставил на памятьОбтянутый кожей колчан.Две стрели с опереньемОставил он мне заодно,Но они паутиной и пыльюПокрылись давно.Для чего эти стрелы,Колчан, что висит на стене,Если ты, господин,Никогда не вернешься ко мне?Не могу я смотретьНа подарок, врученный тобой.Я сожгла твой подарок,И пеплом он стал и золой.Можно Желтую рекуСмирить, укрепив берега,Но труднее брестиСквозь туманы, пургу и снега.Ворота Холода — Согласно древней легенде, за воротами Холода начиналась Страна Вечной Стужи и Мрака, где жил священный дракон. Во рту у дракона вместо зубов были свечи, и когда он открывал пасть, все вокруг озарялось огнем.
ДУМЫ О МУЖЕ, УШЕДШЕМ ВОЕВАТЬ ДАЛЕКО НА ГРАНИЦУ
Когда, господин мой,Прощались мы в прошлом годуТы помнишь, как бабочкиВ южном порхали саду…А ныне гляжу,Вспоминая тебя, господин,На горы, на снегПодпирающих небо вершин.А до Юйгуани,Наверно, три тысячи лиИ как бы мне сделать,Чтоб письма отсюда дошли?Юйгуань — пограничная застава на северо-западе Китая.
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивыГладят водуОни склоняютсяПод ветерком.Они свежи, как снег,Среди природыИ, теплые,Дрожат перед окном.А там красавицаСидит тоскливо,Глядит на север,На простор долин,И вотОна срывает ветку ивыИ посылает — мысленноВ Лунтин.ОСЕННИЕ МЫСЛИ
С террасы нашей на ЯньчжиГляжу сквозь желтый листопад:Тебя увидеть я хочуНо зря глаза мои глядят.Над морем тают облакаОни к тебе не доплывут.Уже и осень подошла,А мне — одной томиться тут.Отряды варваров степныхОпять готовятся в поход,Ни с чем вернулся наш посолК заставе Яшмовых ворот.Ужели ханьские бойцыНе возвратятся на восток?Ужели надо мне жалетьО том, что сорван был цветок?Застава Яшмовых ворот — пограничная застава.
Сравни с переводом В. М. Алексеева "Осенние думы":
Осенние думы
У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу — сама поднимусь на башню.Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут.Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.«ЦЗЫЕ» ВЕСЕННЯЯ
Кто у нас не слыхалО красавице нежной Ло Фу?Как однажды онаОбрывала с деревьев листву?Белоснежные рукиСияли в зеленых ветвях,И полдневное солнцеГорело у ней на щеках."Сударь! незачем тутОстанавливать быстрых конейМне пора уходить,Накормить шелковичных червей".«Цзые» — согласно преданию, во времена династии Цзинь (265–420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться — «цзые».
«ЦЗЫЕ» ЛЕТНЯЯ
Зеркальное озероНа сто раскинулось ли,И лотосы тихоОткрыли бутоны свои.Красавица с лодкиЦветы собирает легко,А люди досадуютОзеро невелико:Уплыла красавица,И не видать за холмом,Как входит она,Равнодушная, в княжеский дом.Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу.
«ЦЗЫЕ» ОСЕННЯЯ
Уже над городом ЧанъаньСияет круглая луна.Но всюду слышен стук вальков,И женщины не знают сна.Осенний ветер во дворахВсю ночь свистеть не устает.И помыслы мои летятК заставе Яшмовых ворот.Когда же, варваров смирив,Утихнет долголетний бой?Когда домой придут войскаИ муж мой встретится со мной?"…всюду слышен стук вальков…" — один из самых распространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских прибрежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние.
«ЦЗЫЕ» ЗИМНЯЯ
На рассвете гонецОтправляется в дальний поход.Подбиваю я ватой одеждуВсю ночь напролет.А замерзшие пальцыДрожат, продевая иглу.Ножниц не удержатьИ все время они на полу.Но одежду для мужаВ далекий отправлю я путьМожет быть, до ЛиньтаоЕе довезут как-нибудь?Линьтао — пограничное селение на территории современной провинции Ганьсу.
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
Сколько дней мы в разлуке,Мой друг дорогой,Дикий рис уже выросУ наших ворот.И цикадаСмирилась с осенней порой,Но от холода плачетВсю ночь напролет.Огоньки светляковПотушила роса,В белом инееВетви ползучие лоз.Вот и яРукавом закрываю глаза,Плачу, друг дорогой,И не выплачу слез.Из цикла "О ТЕХ, КТО ДАЛЕКО"
II
На луском шелку,Знаменитом своей белизной,Письмо написала я воинуТушью цветной,Пусть к дальнему морю,В холодный и горестный край,Его отнесетПокровитель любви — попугай.Письмо небольшоеНемного в нем знаков и строк,Но полон значенияСамый ничтожный значок.И воин получит письмоИ сломает печать,И слезы польютсяОн их не сумеет сдержать.А выльютс, я слезы,Что так непрерывно текли,Он вспомнит: меж намиНе сотни, а тысячи ли.За каждую строчку,За милый сердечный приветГотов заплатить онПо тысяче звонких монет.III
Когда красавица здесь жилаЦветами был полон зал.Теперь красавицы больше нетЭто Ли Бо сказал.На ложе, расшитые шелком цветным.Одежды ее лежат.Три года лежат без хозяйки они,Но жив ее аромат.Неповторимый жив аромат,И будет он жить всегда.Хотя хозяйки уж больше нет.Напрасно идут года.И теперь я думаю только о ней.А желтые листья летят,И капли жестокой белой росыПокрыли осенний сад.НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркалЧерный ворон тутВ ветвях он хочетОтыскать приют.Вдова склониласьНад станком своимТам синий шелкСтруится, словно дым.Она вздыхаетИ глядит во тьму:Опять однойЕй ночевать в дому.ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
Ступени из яшмыДавно от росы холодны.Как влажен чулок мой!Как осени ночи длинны!Вернувшись домой,Опускаю я полог хрустальныйИ вижу — сквозь пологСияние бледной луны.ГОРЕЧЬ
Цветку подобна новая жена,Хотя бы и достойная любви.Я — старая — на яшму похожуИ не скрываю помыслы свои.Цветок непостоянен. НепрочнаЕго любви блистающая нить.Но яшмовое сердце никогдаНе сможет разлюбить иль изменить.И я была когда-то молодой,Но, постаревшая, живу одна.А ты увидишь: время пролетитИ станет старой новая жена.Не забывай же о царице Чэнь,Той, что была любимою женой,Ее покои в Золотом дворцеПокрыты паутиною седой.Царица Чэнь — жена ханьского императора Уди (140 87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись новой красавицей.
ПЕЧАЛЬ
За яшмовою штороюОднаКрасавицаТомится у окна.Я вижу влажный блескВ очах печальныхКто ведает,О ком грустит она?ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ
I
Еще не носила прически яИграла я у ворот,И рвала цветы у себя в саду,Смотрела, как сад цветет.На палочке мой муженек верхомСкакал, не жалея сил,Он в гости ко мне приезжал тогдаИ сливы мне приносил.Мы были детьми в деревне Чангань,Не знающими труда,И, вместе играя по целым дням,Не ссорились никогда.II
Он стал моим мужем, — а было мнеЧетырнадцать лет тогда,И я отворачивала лицо,Пылавшее от стыда.Я отворачивала лицо,Пряча его во тьму,Тысячу раз он звал меня,Но я не пришла к нему.Я расправила брови в пятнадцать лет,Забыла про детский страх,Впервые подумав: хочу делитьС тобой и пепел и прах.Да буду я вечно хранить заветОбнимающего устой,И да не допустит меня судьбаНа башне стоять одной!Шестнадцать лет мне теперь — и тыУехал на долгий срок.Далеко, туда, где в ущелье ЦюйтанКипит между скал поток.Тебе не подняться вверх по ЯнцзыДаже к пятой луне.И только тоскливый вой обезьянСлышишь ты в тишине.III
У нашего дома твоих следовДавно уже не видать,Они зеленым мхом порослиПоявятся ли опять?Густо разросся зеленый мохИ след закрывает твой.Осенний ветер весь день в садуОпавшей шуршит листвой.Восьмая луна — тускнеет все,Даже бабочек цвет.Вот они парочками летят,И я им гляжу вослед.Осенние бабочки! Так и яГорою перед зимойО том, что стареет мое лицоИ блекнет румянец мой.IV
Но, рано ли, поздно ли, наконецВернешься ты из Саньба.Пошли мне известье, что едешь ты,Что смилостивилась судьба.Пошли — и я выйду тебя встречать,Благословив небеса,Хоть тысячу ли я пройду пешком,До самого Чанфэнса.Чангань — деревушка на территории современной провинции Цзянсу.
Завет обнимающего устой — В древности некий человек по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти.
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
У соседки моейПод восточным окномРазгорелись гранатыВ луче золотом.Пусть коралл отразитсяВ зеленой водеНо ему не сравниться с гранатомНигде.Столь душистых ветвейНе отыщешь вовекК ним прелестные птицыЛетят на ночлег.Как хотел бы я статьХоть одной из ветвей,Чтоб касаться одеждыСоседки моей.Пусть я знаю,Что нет мне надежды теперь, —Но я все же гляжуНа закрытую дверь.Из цикла "ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ"
Приграничные варварыС гор в наступленье пошлиИ выводят солдатИз печальных солдатских домов.Командиры раздали"Тигровые знаки" свои,Значит, вновь воевать намСредь желтых и мерзлых песков.Словно лук, изогнуласьПлывущая в небе луна,Белый иней блеститНа поверхности наших мечей.К пограничной заставеНе скоро вернусь я, жена,Не вздыхай понапраснуИ слез понапрасну не лей."Тигровые знаки" — бронзовые пластинки или бамбуковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две части, они служили как бы паролем и отзывом.