41330.fb2
Перевел Е. Витковский
Перевел Г. Бен
Перевел М. Фроман
Перевел В. Бетаки
Перевела А. Оношкович-Яцына
Повествование тут ведется от лица инженера-механика пароходной компании; он стоит ночную вахту на палубе, заглядывая через верхний иллюминатор в машинное отделение, и беседует с воображаемым собеседником, то ли с Богом, то ли с пароходной машиной.
О чем же говорит он?
Перевел Э. Ермаков
Перевел В. Бетаки
Перевела А. Оношкович-Яцына
Перевели В. и М. Гаспаровы
…И сообщают, что покинутая «Мэри Поллок» все еще
находится в море.
Перевел В. Бетаки
Перевел В. Бетаки
Перевел В. Бетаки
Перевел В. Бетаки
Перевела Г. Усова
Перевел В. Бетаки
Перевел А. Штейнберг
Перевел М. Фроман
Перевел Г. Бен
Перевела А. Оношкович-Яцына
Перевел В. Бетаки
Перевел Е. Витковский
Перевел А. Щербаков
Перевел Г. Бен
Перевела Г. Усова
Перевел Э. Ермаков
Перевел Г. Бен
Перевел В. Бетаки
Купцы — в некотором смысле этих моряков — полуторговцев-полупиратов — поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира».
Пэдди Дойль — герой старинной матросской песни, сопровождавшей поднятие паруса.
Кой-что дает захват — Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках).
Камбуз — на больших старинных судах (как правило, трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами.
Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.
Вспыхивали ванты огнями на ходу — так наз. «огни святого Эльма», известное атмосферное явление электрической природы.
Голландец против ветра /Летел на всех парусах — Имеется в виду легенда о «Летучем Голландце».
Лотовый — по морскому поверью морской черт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.
На «Мэри Глостер» — см. поэму «Мэри Глостер».
Брикеты — угольная пыль, связанная глиной, — дешевое, но плохое топливо.
«Вельш», «Вангарти» — хорошие сорта угля.
За уроженцев колоний! — cам будучи уроженцем колонии, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».
Четыре новые нации — Имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре т. наз. «британских доминиона», выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении.
Аббатство — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а также усыпальница великих людей Англии.
За Телеграфный Кабель! — Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В свое время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света».
Мыс Горн — южная оконечность Южной Америки. Оркней — острова в северной Шотландии.
Одной неразрывной петлей — поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую, а в скором времени и всемирную, телеграфную связь.
Кулеврина — длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.
Банджо — популярный музыкальный многострунный инструмент, пришедший в Европу из Индии.
Младший сын пройдет по горькому пути — По праву майората (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся), все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии… (см. также «Долгий путь» и «Блудный сын»).
Пеан (древнегреч.) — торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону.
Делос — один из греческих островов, на котором родился Аполлон. Лимерик — город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812–1888). Цепью Делос-Лимерик… — поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.
Якорная - Написана, видимо, на мотив какой-то матросской песни.
Кабестан — барабан для наматывания якорного каната, надетый на вертикальную ось, торчащую из палубы. При подъеме якоря матросы идут по кругу, нажимая на рукоятки кабестана.
Брашпиль — лебедка, через блок которой канат скользит и подается на кабестан.
Грот — самый большой парус корабля, обычно на второй мачте (грот-мачте).
Стаксель — косой передний парус, крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту.
Принайтовить — закрепить.
Тетка Кэрри — по матросскому поверью, владычица бурь. Ее цыплята бедовые — буревестники.
Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.
Хозяйка морей — еще одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно, что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всем мире т. наз. «бординг-хаузы» (дешевые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и еще не поступивших на другое). Кстати, антверпенский Бординг-хауз (по-фламандски «Сиимен-хуйс») в семидесятых и восьмидесятых годах XX века постоянно служил местом встречи советских моряков с русскими эмигрантами-«контрабандистами», раздававшими морякам русские книги, изданные на Западе и запрещенные в СССР.
Последняя песня Честного Томаса — Верный (Честный) Томас или Томас-Рифмач — прозвища Томаса Лермонта (1220–1297), шотландского поэта, имя которого обросло легендами. Главная из них гласит, что Томас провел семь лет (показавшихся ему одним днем) у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королем, о чем упомянуто в этой балладе. М. Ю. Лермонтов считал (и, видимо, не без оснований), что ведет свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих поэтов.
Сказание об Анге — притча мифотворческого характера. Еще одна якобы стилизация под фольклор неведомых стран и времен.
Трехпалубник — стихотворение, безусловно, имеет отношение к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.
Баронет — низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством.
Клипер — быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов (часто говорят «чайный клипер»). Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами, была знаменитая «Катти Сарк».
Макассарский пролив — Макасарский пролив находится в Индонезии между о. Борнео и Целебесом (Сула-веси).
Малый Патерностер — небольшой островок близ южного входа в пролив.
Харроу — одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий (там некогда учился Д. Г. Байрон).Тринити-колледж (Троицкий колледж) — неизвестно, оксфордский или кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор.
Ты женился на этой костлявой… — сэр Антони, новоиспеченный баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына.
Буду пить из родного колодца… — Парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя … Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей» (Притчи 5:15–18).
Вступление к «Казарменным балладам» — тут разработан (не впервые) любимый мотив Киплинга: положение о том, что искусство не прогрессирует (см. также «Головоломка мастерства»).
Марш «Стервятников» — стихотворение написано как бы от лица особого отряда головорезов типа позднейших «командос» или «спецназа».
Полуют — надстройка на корме корабля.
Вдова — солдатское прозвище королевы Виктории, см. примечание к стих. «Вдова из Виндзора».
«Биркенхед» — английское судно, потерпевшее крушение на скалах у берегов Южной Африки в 1852 г. Оно получило огромную пробоину в носовой части, и для того, чтобы выиграть время для спасения женщин, детей и невоенных пассажиров, все морские пехотинцы, транспортировавшиеся на этом корабле, выстроились на корме, так что носовая пробоина оказалась частично в воздухе. Это дало возможность команде спустить шлюпки и спасти большую часть пассажиров. Все морские пехотинцы погибли вместе с кораблем.
«Виктория» — флагман английского флота, разбился в 1893 году. Солдаты и офицеры морской пехоты, вопреки приказу покинуть судно, пытались задраить внутренние переборки на корабле и почти все погибли.
Пром — бирманский город.
Джемадар — лейтенант (в туземных войсках).
Хугли — город в Западной Бенгалии, недалеко от Калькутты.
Нимач — город в индийском штате Мадхья-прадеш.
Ласкар (греч. слово, вошедшее в солдатский англ. жаргон) — наемный солдат или матрос.
«Хем декти дей» (хинди) — «Я смотрю вперед», обычный возглас матроса на смотровой площадке передней мачты («марсового»).
Шканцы — центральная часть верхней палубы на военных судах.Скат — распространенная карточная игра.
Аден — скала и город у южного входа в Суэцкий канал.
Послание к книге «Семь морей» — культ Мастера и даже отождествление его с Богом характерно для масонских мотивов, которые нередки в творчестве Киплинга. Другая очень важная для поэта идея этих стихов — свобода творчества от чего бы то ни было.