41330.fb2 Избранные стихи из всех книг - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Избранные стихи из всех книг - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Семь стихотворении из книги «Пять наций»

Крейсера

Пусть нас называют морской шпаной —В нас кровь бригантины, бабки шальной.Чтоб сбить с панталыку чужие суда,Мы за нос их водим туда и сюда.Ей-ей, ремесло отборного сорта —От борта до борта, от порта до портаШныряем, девчонкам портовым сродни,Когда на работу выходят они.Линкору покорна наша дружина.Чужак на рейде — попался, вражина,Хана тебе, братец, бросай якоря,А наша забота — удрать втихаря.Сияя огнями, торговец-пройдохаВальяжно плывет, не чуя подвоха.Мы, словно акулы, встаем пред купцом.Выверни трюм — и дело с концом.Обштопанный аспид, млея от страсти,К хозяину чешет, развесив снасти.Но, дыму глотнув, подставляет корму.А мы затеваем опять кутерьму.О планах болвана пронюхав заране,Его стережем, хоронясь в тумане.Тут же на берег шлем донос,Чтоб ветер попутный мальца не унес.И вновь на протравленном солью простореПод тусклым небом, на сером мореНесем себе кругосветный дозор,Сбивая пену в грязный узор.То брызги дождя, то слепящие блики,То лунной дорожки след многоликий.Мы стеньговым флагом знак подаемСудам, что служить подрядились внаем.Бывает, пред выходом новобрачныхОтпустят друзья пару шуточек смачных, —Так и мы, ничего не имея в виду,Двусмысленную несем ерунду.Там вспышки зарниц иль сигналы тревоги?Гром или пушки ревут о подмоге?Дымок орудийный иль облака след?Закатное солнце иль знак новых бед?От миражей шалеют мозги.Мы сами надуем, а нас не моги, —На пушку возьмем, охмурим, обдуримИ в пекло полезем. Прочее — дым.Нынче народы вдохновлены,Поскольку мир — на грани войны.Наша работа — весьма в чести.Попутного ветра! Боже, прости.

Перевела О. Кольцова

Дворец[109]

Когда был я Царем и Строителем, испытанным в мастерстве,Я повелел котлован копать, чтоб дворец построить себе.Вдруг в раскопе открылись руины дворца, и когда отрыли порог,Стало видно всем, что такой дворец только царь построить и мог.Никакого не было плана, а стены — разбегались туда сюда,То кривой коридор, то зал пятигранный, то лестница в никуда…Кладка была небрежной и грубой, но каждый камень шептал:«Придет за мной строитель иной — скажите, я это знал».И стройка шла, и был у меня точный план всех работ,Я спрямлял углы, я менял столбы, переделывал каждый свод,Даже мрамор его я на известь пустил, от начала и до концаПересматривал я все и труды, и дары скромного мертвеца.Не браня и не славя работу его, но вникая в облик дворца,Я читал на обломках снесенных стен сокровенные мысли творца:Где поставить контрфорс, возвести ризалит, я был в гуще его идей,Прихотливый рисунок его мечты я читал на лицах камней.Да, был я Царем и Строителем, но — в славе гордого дня —Был исполнен Закон: из тьмы времен Слово дошло до меня.И было то Слово: «Ты выполнил долг, дальше — запрещено:Другому зодчему сей дворец, тебе продолжать не дано».И я рабочих велел отозвать от мешалок, лебедок, лесов,И работу свою поручил я судьбе неисчислимых годов.И последнее дело свое свершил, на камне награвировал:«Придет за мной строитель иной — скажите, я это знал».

Перевел В. Бетаки

Бремя белого человека[110]

Неси это гордое Бремя —Родных сыновей пошлиНа службу подвластным народамПускай хоть на край земли —Хоть на каторгу ради угрюмыхМятущихся дикарей,Наполовину бесов,Наполовину людей.Неси это гордое Бремя —Будь ровен и деловит,Не поддавайся страхамИ не считай обид;Простое ясное словоВ сотый раз повторяй —Сей, чтобы твой подопечныйЩедрый снял урожай.Неси это гордое Бремя —Воюй за чужой покой —Заставь отступиться БолезниИ Голоду рот закрой;Но чем ты к успеху ближе,Тем лучше распознаешьЯзыческую Нерадивость,Предательство или Ложь.Неси это гордое БремяНе как надменный король —К тяжелой черной работе,Себя, как раба, приневоль;При жизни тебе не видетьПорты, шоссе, мосты —Так строй же их, оставляяМогилы таких, как ты!Неси это гордое Бремя —И будешь вознагражденПридирками командировДа воплями диких племен:«Чего ты хочешь, проклятый,Зачем смущаешь умы?Не выводи нас к светуИз милой Египетской Тьмы!»Неси это гордое Бремя —Неблагодарный труд, —Ведь слишком громкие речиУсталость твою выдают!Тем, что уже ты сделалИ сделать еще готов,Молча народы измерятТебя и твоих Богов.Неси это гордое Бремя —От юности вдалекеЗабудешь о легкой славе,Дешевом лавровом венке —Тогда твою возмужалостьТвою непокорность судьбеОценит горький и трезвыйСуд равных тебе!

Перевел А. Сергеев

Дозор на мосту в Карру[111]

Стремительно над пустынейСмягчается резкий свет,И вихрем изломанных линийВозникает горный хребет.Вдоль горизонта построясь,Разрезает кряж-исполинНебес берилловый поясИ черный мускат долин.В небе зажгло светилоКрасок закатных гроздь —Охра, лазурь, белила,Умбра, жженая кость.Там, над обрывом гранитным.Звезды глядят в темноту —Резкий свисток велит намСменить караул на мосту.(Стой до седьмого потаУ подножия гор —Не армия, нет — всего-тоСторожевой дозор).Скользя на кухонных отбросахНа банках из-под жратвы,На выгоревших откосах,На жалких пучках травы —Выбрав путь покороче,Мы занимаем пост —И это начало ночиДля стерегущих мост.Мы слышим — овец в краалиГонит бушмен-пастух,И звон остывающей сталиЛовит наш чуткий слух.Воет шакалья стая,Шуршат в песчаной пыли,С рыхлых откосов слетая,Комья сухой земли.Звезды в холодных безднахМерцают ночь напролет,И на сводах арок железныхПочиет небесный свод.Покуда меж дальних склоновНе послышится перестук,Не вспыхнут окна вагонов,Связующих север и юг.Нет, не зря ты глаза мозолишьБурам, что пялятся с гор, —Не армия, нет — всего лишьСторожевой дозор.

Перевел Е. Витковский

Урок (1899–1902, Англо-бурская война)[112]

Признаемся по-деловому, честно и наперед:Мы получили урок, а впрок ли нам он пойдет?Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,Иллюзиям нашим — крышка, всё — к старьевщику и на слом,Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войскаОдиннадцать градусов долготы Африканского материка,От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек,Мы получили роскошный, полномасштабный урок.Не воля Небес, а промах — если армию строишь тыПо образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:В этой армии — всё: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.За это всё получен урок — и спасибо сказать пора.Двести мильонов истина стоит, а она такова:Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два.Четыре копыта и две ноги — вместе выходит шесть.Обучиться такому счету нужно почесть за честь.Всё это наши дети поймут (мы-то с фактом — лицом к лицу!);Лордам, лентяям, ловчилам урок — отнюдь не только бойцу.Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умыДенег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.Ну, получил достоянье — гляди его не угробь:Ошибка, если усвоена, — та же алмазная копь.На ошибках, конечно, учатся — жаль, что чаще наоборот.Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжествоДля провала — сорок мильонов причин, оправданий — ни одного.Поменьше слов, побольше труда — на этом вопрос закрыт.Империя получила урок. Империя благодарит!

Перевел Е. Витковский

Южная Африка[113]

Что за женщина жила(Бог ее помилуй!) —Не добра и не верна,Жуткой прелести полна,Но мужчин влекла онаСатанинской силой.Да, мужчин влекла онаДаже от Сент-Джаста[114],Ибо Африкой была,Южной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста!В реках девственных водаНапрочь пересохла,От огня и от мечаСтала почва горяча,И жирела саранча,И скотина дохла.Много страсти сбереглаДля энтузиаста,Ибо Африкой былаЮжной Африкой была,Нашей Африкой была,Африкой — и баста!Хоть любовники ееНе бывали робки,Уделяла за трудыКрохи краденой еды,Да мочу взамен воды,Да кизяк для топки.Забивала в глотки пыльЧтоб смирнее стали,Пронимала до костиЛихорадками в пути,И клялись они уйтиПрочь, куда подале.Отплывали, но опять,Как ослы упрямыПод собой рубили сук,Вновь держали путь на юг,Возвращались под каблукЭтой дикой дамы.Все безумней лик ееЧтили год от года —В упоенье, в забытьиОтрекались от семьи,Звали кладбища своиАлтарем народа.Кровью куплена твоей,Слаще сна и крова,Стала больше, чем судьбойИ нежней жены любой —Женщина перед тобойВ полном смысле слова!Встань! Подобная женаВстретится нечасто —Южной Африке салют,Нашей Африке салют,Нашей собственной салютАфрике — и баста!

Перевел Е. Витковский

Пыль (Пехотные колонны)[115]

День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,День-ночь-день-ночь — все по той же Африке.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,И отпуска нет на войне.Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди.Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно —Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,И отпуска нет на войне.Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки,(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен ни чертей,(Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)И отпуска нет на войне.

Перевела А. Оношкович-Яцына


  1. Дворец — самое значительное из т. наз. масонских стихотворений Киплинга, в котором сжато изложена одна из основ масонской идеологии. Масоны — общества т. наз. «вольных каменщиков», организации как благотворительные, так, изредка, и умеренно революционные, и отчасти мистического толка. Древнейшие документы, рассказывающие о жизни и деятельности английских строительных рабочих — это артельные уставы XIV и начала XV веков. Первые масонские ложи — это нечто вроде предшественников позднейших профсоюзных движений. Отсюда идет и строительная символика, используемая в масонстве, отсюда происходит и благотворительный характер деятельности масонских лож. С философской точки зрения, масонство — одно из ответвлений эзотерики. В центре внимания тут духовное самоусовершенствование. Аллегорически, каждый масон строит внутренний храм, совершенствуя свои морально-этические качества. Обязанность (очень важная по всем масонским уставам) хранить тайну проистекает в частности из следующих соображений. Масонство — движение филантропическое. Но «доброе дело, о котором объявили во всеуслышанье, служит не столько добру, сколько гордыне того, кто его сделал. Подлинная благотворительность должна быть анонимной». По мере роста числа лож возникала необходимость координировать их деятельность. Поэтому в Лондоне в 1717 году четыре ложи объединились и создали своеобразный орган надзора, Великую Ложу. 24 июня 1717 года Лондонская Великая Ложа Вольных Каменщиков начала открытую деятельность. Именно это — та дата, которую называют многие исторические исследования в качестве времени основания движения.В 1723 году в Англии была опубликована «Книга Уставов», написанная шотландским священником Джеймсом Андерсоном. Типографским способом эти «Уставы» были впервые изданы в Америке в 1734 году Великим Мастером масонов и всемирно известным ученым Бенджамином Франклином в Филадельфии. Масонское братство пустило корни и по всему европейскому континенту. К концу 30-х годов XVIII века ложи существовали уже в России, Италии, Бельгии, Германии, Швейцарии. К масонству принадлежали многие выдающиеся деятели человечества: композиторы Й. Гайдн, Л. Бетховен, В. А. Моцарт, Ф. Лист, Н. Паганини; писатели И. В. Гете, Вальтер Скотт, Марк Твен, Р. Тагор, Оскар Уайльд, поэты Роберт Бернс, Редьярд Киплинг. Масонами были такие известные люди, как У. Черчилль, Д. Астор и Г. Форд. Не менее выдающимися людьми были и русские масоны: А. Пушкин, А. Суворов, М. Кутузов — уже этих трех имен довольно, кстати, чтобы отбросить дурацкую идеологическую спекуляцию о «масонском заговоре против России». Да список известных русских масонов можно и продолжить: Сумароков, Новиков, Баженов, Воронихин, Левицкий, Боровиковский, Жуковский, Грибоедов, Волошин, Гумилев, М. Осоргин, Г. Газданов… Философско-этические взгляды Льва Толстого, кстати, были тоже очень близки к масонству, что он сам не однажды признавал.

  2. Бремя белого человека — взгляд Р. Киплинга на «Долг Колонизатора». Лучшим примером в этом был для поэта его друг, знаменитый завоеватель и позднее губернатор Капской провинции (теперь ЮАР) Сесиль Родс, по имени которого была позднее названа завоеванная им и отчасти цивилизованная его стараниями страна Родезия (при Родсе там было построено около 200 школ для местного населения).

  3. Дозор на мосту в Карру — это и последующие три стихотворения (Урок, Южная Африка и Пыль) написаны, что называется, по горячим следам на темы Англо-бурской войны (1899–1902), которую поэт считал позорным уроком для Англии (см. примечание к следующему стихотворению), хотя и участвовал в ней сам в качестве одного из основных военных корреспондентов.

  4. Урок (Англо-бурская война, 1899–1902) — жестокая правда об Англо-бурской войне, ясная тогда всему миру, но впервые высказанная Киплингом так резко и нелицеприятно, навлекла на поэта бурю газетных обвинений в «потере патриотизма».

  5. Южная Африка - стихотворение носит неявный, но определенно иронический оттенок, изображая колонию в виде любовницы (для сравнения см. здесь другие стихи о той же войне и прежде всего «Урок»).

  6. Сент-Джаст — город на западном краю Корнуэллского полуострова. То есть тут смысл «аж из самой глухой провинции пришлось призывать солдат»…

  7. Пыль (Пехотные колонны) — в подлиннике «Boots» — башмаки.Рефрен этого стихотворения тут в порядке исключения приводится (в отличие от прочих переводов Ады Оношкович-Яцыны) не в том виде, как он был опубликован в первом издании ее переводов 1922 года, отредактированном М. Лозинским (и, по некоторым сведениям, до него — Н. Гумилевым). Тут я нарушаю общий принцип подхода к ее переводам и рефрен даю в том устоявшемся виде, в каком к этому тексту привыкли читатели разных поколений. Слишком уж знаменито это стихотворение именно в этом виде, и при всем уважении к истории перевода, я все же склонен согласиться с А. Долининым, который в своих комментариях к английскому изданию Киплинга (Poems, Short Stories, M., 1983) пишет, что в соответствии со стихом из Экклезиаста (Библия) слово discharge у Киплинга в данном стихотворении означает все же «отпуск» (вот контекст этого слова в «Экклезиасте»: «…над смертным часом нет власти, и отпуска нет на войне» (пер. ак. И. М. Дьяконова). Подробнее об этом стих. см. в статье.И вот еще интересное устное свидетельство Ирины Одоевцевой, рассказавшей автору этих строк примерно такую историю: «…увидев текст перевода Ады, Гумилев просто рассвирепел и, приказав нам обеим выйти в гостиную, начал яростно черкать и надписывать… Полчаса спустя он позвал нас в кабинет и, буркнув, что Ада арифметике не обучена, и что ему пришлось почти все стихотворение заново переписать, прочел нам с Адой уже тот самый вариант перевода, который Вы знаете по книжке 1922 года, а черновик Ады со своими переделками скомкал и отправил в корзину под столом. А про рефрен…ну, тут я точно не знаю, может Лозинский потом для советского издания сам переделал, а может и Фиш… Но Фиш мало что знал… Думаю, что это все же Лозинский…» (рассказ Одоевцевой я цитирую по памяти, как записал я его дня через два, уже вернувшись из Йера в Париж).