41382.fb2
Служанка.
Вот наконец пришли - то будто Миядзаки, Та местность, что лежит в стране Хюга. Ты так сюда спешила... здесь мы спросим О пребываньи твоего отца.
II.
(Из шалаша раздается голос Кагэкиё).
Кагэкиё.
Сам запираю я сосновые ворота И в одиночестве я годы провожу Ах, света ясного глазам моим не видно Бег времени не различаем мной. Дремлю я тщетно в этой темной келье: В жару и холод мой наряд один, Мне не дает никто другой одежды. И вот скелет худой сквозь рубище сквозит.
Хор.
О, если-б ты ушел от суеты.
То твой рукав был в черный цвет окрашен. Но, смутой обуян, не знал смиренья ты,
И вот позор, ты одинок и страшен. И жалок мне твой исхудалый вид!
О, кто тебя, несчастный, пожалеет? Кто на тебя с участьем поглядит?
Нет никого, кто сделать то сумеет!
III.
Хитомару (в изумлении оглядывается на шалаш).
Вот удивленье... Тот шалаш из бамбука, Как будто бы там жить никто не должен, А чудным образом мне голос прозвучал. А, может, там живет старик убогий? От нас то далеко, - но кровля мне видна.
Кагэкиё.
Пусть мне не видно, что настала осень
Однако слышу я отсюда ветра шум, Но где, откуда дует он, откуда?
Хитомару.
Я не знаю...
Блужданья тщетные, пути не знаю я, И нет приюта мне, чтоб отдохнуть немного.
Кагэкиё.
Нет места в трех мирах, кругом одно лишь небо. [Три мира - мир страстей, мир желаний, Нирвана (буддийск.).] Кому задать вопрос? Откуда ждать ответ?
Служанка. (к Хитомару).
Послушай-ка, зайдем в шалаш и спросим.
(подходит к шалашу).
Кагэкиё.
Кто это там еще?
Служанка.
Не знаете ли вы, где пребывает ссыльный?
Кагэкиё.
Вы говорите, ссыльный. Кто же он? Как имя?
Служанка.
То Акуситибёэ Кагэкиё. То Таира вассал.
Кагэкиё.
А, слышал я как будто бы о нем, Но я с рожденья слеп И видеть мне его не приходилось... Я слышал, что ужасно он живет И что невольно жалость вызывает Но вы подробности спросите у других.
Служанка. (к Хитомару).
Как видно, здесь он больше не живет. Пойдем-ка вглубь страны и там расспросим.
(Уходит).
IV.
Кагэкиё.
Вот странно! Если б знал я, кто тут был! Быть может, дочь моя родная приходила...
(Пауза).
Однажды в местности по имени Ацуда В стране Овари был я - и тогда [Овари-пров. на востоке о-ва Хонсю.] С гулящей женщиной сошелся... И у нее ребенок родился. То девочка была - и я подумал: "На что она нужна", и отдал старшине В Камакура Камэ-га-э-га-яцу. И вот с отцом она обмолвилась словами И горевала, что не ведает отца...
Хор.
Хоть голос слышал ты, но облика не видел.
О, жалкий ты слепец, о, жалкий без конца! Ты имя не назвал, ты ей уйти позволил.
Дочь опечалить - не дала любовь отца!
V.