41382.fb2
Что он сейчас тебе промолвил в злобе, Сочти за слабость озлобленного слепца
И не сердись на бедного слепого!
Кагэкиё.
Совсем темно в глазах моих, однако...
Хор.
Совсем темно в глазах его, однако
По слову одному он знает мысль людей. Так и гора по ветру в соснах чует снег...
Но жалость! Ветер сон ее прогонит, А на яву цветов ей не видать.
Так он: по ветру в соснах понял: снег, И от напора ветра пробудился.
Но жалость, жалость! лучше б ему спатьВедь на яву цветов ему не видеть!
Так берег бухты слышит рокот волн, Что на скалистый берег набегают,
И знает: солнце покидает небосклон И час вечернего прилива наступает.
И так же он услышал рокот волн У своего забытого порога
И понял, что известно им, кто он, И что признанье неизбежно скоро.
Кагэкиё.
Я сам ведь Таира. Начну рассказ сейчас и вас потешу.
VII.
Кагэкиё (поселянину).
Как быть? Хочу просить теперь прощенья. Ты боль мне причинил, и я вспылил за то.
Поселянин.
Ну, ну... Свои ведь мы с тобою люди. Не стоит, незачем... А вот до нас Сюда к тебе не приходили нынче? Не спрашивали Кагэкиё здесь?
Кагэкиё.
Нет, нет... Спросили только вы, других людей не видел.
Поселянин. Э, полно, это ложь! Зачем скрывать тебе о том, что был ты спрошен? И точно, спрошен был ты той, что называлась Твоею дочерью. Ты слышишь, Кагэкиё? Из жалости ее к тебе привел.
(К Хитомару).
Скорей, иди к отцу.
Хитомару (подходя к отцу).
Сама к тебе пришла я... О, горе мне! Из дальних стран я шла, Терпела всю дорогу иней, дождь, Росу и ветер. О, как твердо было Мое намеренье к тебе сюда притти. Но всё напрасно... Горе! О, это ли отца любовь и жалость? О, это ли привязанность отца? Безжалостный!
Кагэкиё.
О, до сих пор скрывал я и таил... И думал - тайна то. Неужто все открылось? О, места нет для тела моего, Что в бренности своей росе подобно! О, вот позор! А ты? Твой облик, как цветок. И если только имя ты мое возьмешь,Напомнишь обо мне и навлечешь позор. Да, думал я о том, что вся ты, как цветок. А я бесславен стал и опозорен, И мир забыл меня. И если ты теперь Возьмешь мое запятнанное имя, Напомнишь обо мне - и на себя Позор и горе только навлечешь ты! Так думал я тогда и вам уйти позволил. Не упрекай меня!
Хор.
О, горе, горе! Когда то говорил чужим он: "приходи!"
И гневался, когда не приходили. А нынче дочери родной сказал: "уйди!"
Прогнал родную дочь. что так его любила!
Кагэкиё.
На корабле одной семьей...
Хор (сагэута).
На корабле одной семьей,
Плечо к плечу, нога с ногой, Дни проводили в тесноте;
Как ясный месяц в высоте Был Кагэкиё лучше всех
И было сесть ему дано На государево судно.
И тот, кто чином был с него, Кто выше был и ниже кто,
Искусных воинов была тьма, Но государева судна
Он удостоился один. Слуга сидел, где господин,
Друг к другу близко прислонясь. И двор завидовал дивясь!
И вот теперь его удел: Единорог уж ослабел,
Ретивый конь утратил бег... Так и вот этот человек...
VIII.
Поселянин.