41398.fb2
Перевод Н. Стрижевской
Перевод М. Ваксмахера
Фредерику Бутэ[4]
Перевод И. Кузнецовой
Перевод М. Яснова
Перевод Н. Стрижевской
Перевод М. Яснова
Стихотворение послужило поэтическим предисловием к каталогу персональной выставки в Германии в 1913 г. художника Робера Делоне (1885–1941). Сам поэт указывал на важность этого стихотворения, в основе которого лежит, как он отмечал в июле 1915 г. в письмах к Мадлене Пажес, попытка «упрощения поэтического синтаксиса» и «совершенно новая эстетика». (I-а, 1082).
Башни — «Башни», как и «Окна», — названия циклов картин Делоне.
Гийер, Ментенон — французские города.
Бутэ, Фредерик (1874-?) — французский писатель и журналист.
Исфахан (Исфагань) — столица древней Персии, символ восточной роскоши.
Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе — в этой и двух следующих строках Аполлинер пересказывает один из эпизодов поэмы Блэза Сандрара «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» (1913).
Ла-Корунья — порт на атлантическом побережье Испании.
Цератонии — вид деревьев с твердой древесиной, растущих в странах Средиземноморья.
Приедешь в Тунис… — в стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улице Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).
Сен-Мерри — старинная церковь и близлежащий квартал в Париже.
Молуккские острова — часть Малайского архипелага в Индонезии.
Бома — бывшая столица Бельгийского Конго.
Венсен — пригород Парижа, где размещалась королевская резиденция.
Сюжер (1081–1151) — французский монах, политический деятель и исторический писатель, советник Людовика VI и Людовика VII.
Так умирал мятеж в Сен-Мерри — имеется в виду республиканский мятеж 5–6 июня 1832 г. в Париже, направленный против Июльской монархии Луи-Филиппа. Утром 6 июня восставшие были загнаны в тупик у монастыря Сен-Мерри, где их сопротивление было сломлено.