41398.fb2 Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

ЗНАМЕНА

НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ

31 августа 1914 годаЯ выехал из Довилля[19] около полуночиВ небольшом автомобиле РувейраВместе с шофером нас было троеМы прощались с целой эпохойБешеные гиганты наступали на ЕвропуОрлы взлетали с гнезд в ожидании солнцаХищные рыбы выплывали из безднНароды стекались познать друг другаМертвецы от ужаса содрогались в могилахСобаки выли в сторону фронтаЯ чувствовал в себе все сражающиеся армииВсе области по которым они змеилисьЛеса и мирные села БельгииФранкоршан с Красной Водой и павлинамиОбласть откуда шло наступленьеЖелезные артерии по которым спешившиеУмирать приветствовали радость жизниОкеанские глубины где чудовищаШевелились в обломках кораблекрушенийСтрашные высоты где человекПарил выше чем орлыГде человек сражался с человекомИ вдруг низвергался падучей звездойЯ чувствовал что во мне новые существаВоздвигали постройку нового мираИ какой-то щедрый великанУстраивал изумительно роскошную выставкуИ пастухи-гиганты гналиОгромные немые стада щипавшие словаА на них по пути лаяли все собакиИ когда проехав после полудняФонтенблоМы прибыли в ПарижГде уже расклеивали приказ о мобилизацииМы поняли оба мой товарищ и яЧто небольшой автомобиль привез нас в Новую ЭпохуИ что нам хотя мы и взрослыеПредстоит родиться снова

Перевод М. Зенкевича

ДЫМЫ

И покуда войнаКровью обагренаВкус описав и цветЗапах поет поэтИ куриттабакдушистЫЙКак букли запахов ерошит вихрь цветыИ эти локоны расчесываешь тыНо знаю я один благоуханный кровПод ним клубится синь невиданных дымовПод ним нежней чем ночь светлей чем день бездонныйТы возлежишь как бог любовью истомленныйТебе покорно пламя-пленницаИ ветреные как блудницыК ногам твоим ползут и стелятсяТвои бумажные страницы

Перевод М. Яснова

Б НИМЕ

Эмилю Леонару[20]

Добровольцем явился на пункт городскойЯ в прославленной Ницце столице МорскойДевятьсот новобранцев утративших имяК перевозке со мною готовятся в НимеМне Любовь говорит Оставайся Но тамЦель снаряды целуют как юноши дамПусть весна поскорее на север в атакуШлет юнцов необстрелянных рвущихся в дракуСонных три канонира без дела сидятСловно шпор моих пара глаза их блестятНа конюшне дежуря я слышал впервыеКак трубят под окном трубачи полковыеЯ пленен их веселостью ибо вот-вотС нашим бравым полком они выйдут в походРядовой за тарелкой салата с соседомПро больную жену говорит за обедомВыверяют наводчики уровни впрокИ как глаз лошадиный скользит пузырекСвои арии тенор Жиро вечерамиНам поет и ты слушаешь их со слезамиЯ сжимаю в руке гладкий ствол-коротышТемно-серый как Сена и вижу ПарижНо рассказывал раненый мне из отрядаКак волшебно во тьме серебрятся снарядыЯ жую свой бифштекс и в свободные дниВыхожу погулять от пяти до восьмиОседлаю коня обернусь невзначайБашня Мань[21] о прекрасная роза прощай

Перевод И. Кузнецовой

ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН

Родные тени под ножомО губы ласковей зариИетта МиаАнн ЛориМирей и ты МариО где выКак там вам однимНо бьет фонтанМолитв и слезИ рвется горлинка за нимВоспоминания ручьемО вас о тех кто под ружьемОни кропят небесный сводИ ваши взгляды в лоно водЛожатся скорбно как во гробО где вы Брак[22] и Макс ЖакобГде сероглазый как рассветДерен И где Дализ Их нетЛишь имена из тишиныКак шаг на паперти грустныГде вы Кремнии, Реналь БилиА если все вы полеглиИ ловят жалобу струиВоспоминания моиА те что отняты войнойВедут на севере боиВокруг темно Кровав закатИ раскаляет олеандр ожоги ранЦветы солдат

Перевод А. Гелескула

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образыЭти губы что так цвелиМиа МарейИетта ЛориАнни и Маригде выо юные девыновозле фонтаначто бьет из землии планет и стонет смотриголубка трепещет до самой зариВоспоминанья боль мояГде вы теперь мои друзьяВзлетает память в небосводА ваши взоры здесь и вотС печалью тают в дреме водГде Брак Жакоб а где твой следДерен с глазами как рассветГде вы Дализ Бийи РейнальО звук имен плывущий вдальКак эхо в церкви как печальКремниц был добровольцем онИсчез как все о звук именПолна душа моя тоскойФонтан рыдает надо мнойВсе те что призваны пожалуй ушли на север воеватьВсе ближе ночь О море кровиИ олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мнойВоспоминанья о друзьях убитых на войнеОлива времениВоспоминанья вы слились в одноКак сотня горностаев в одну накидкуКак эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетныйИ ваш неосязаемый и темный облик принялИзменчивую форму моей тениИндеец чуткий бодрствующий вечноО тень вы стелетесь у ногНо больше вы не слышите меняИ не доносятся до вас стихи божественные сложенные мноюНо я еще вас слышу я вас вижуСýдьбыТень многоликая да сохранит вас солнцеЯ верно дорог вам коль вы всегда со мнойПылинок нет в лучах от вашего балетаО тень чернила солнцаБуквы светаПатроны болиУниженье Бога

Перевод И. Кузнецовой


  1. Довилль — город в Нормандии: сюда в конце июня 1914 г. прибыли Аполлинер и его друг, художник и писатель, Андре Рувейр (Рувер, 1879–1962) как корреспонденты одного из парижских журналов; здесь же их застало известие о начале войны. Вечером 31 июля (а не 31 августа, как о том написано в стихотворении) они возвратились в Париж, сделав небольшую остановку в Фонтенбло, где жил Рувер.

  2. Леонар, Эмиль — однополчанин Аполлинера и его товарищ по казарме в декабре 1914 г., когда Аполлинер, добившийся зачисления в армию, был направлен в Ним, город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский полк.

  3. Башня Мань — одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима.

  4. Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) — см. прим. к стихотворению «Переселенец с Лендор-Роуда». В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт.