41398.fb2 Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П…[23]

Вдали где свет пошел на убыльБереза гаснет и по нейВсего верней измерить уголМеж сердцем и душой моейКак тень скользят воспоминаньяСквозь мглу сирени сквозь глазаВот-вот и жерла ожиданьяИсторгнутгрезыв небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА[24]

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цветаЛегенды новых времен выквакивают пулеметыСвобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельяхСеребрянострунная арфа о моя музыка дождьДеньги мой тайный враг раны монет под солнцемРакета как ясновидица грядущее разъясняетСлышишь плещется Слово неуловимой рыбойИ города сдаются каждый в свой чередБог примеряет небо как голубую маскуВойна аскеза и кротость отвлечение отстраненьеРебенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говоритьО том что у нас происходитНо теперь мы сменили участокАх заблудившийся путникПисем нетНо осталась надеждаИ осталась газетаДревний меч с Марсельезы Рюда[25]Созвездием обернулсяОн в небе за нас деретсяА это простите значитЧто жить надо в нашей эпохеИ нужен не МечА Надежда

Перевод М. Ваксмахера

НА ЮГ

ЗенитИ нет конца садамИ сожаленьямИ жабы нежный стон синеет в тишинеА тишина дрожит затравленным оленемИ плачет соловей и там наединеЯ розы твои рву и пьян от ароматаДва сердца в зелени торопятся цвестиИ загораются в зрачках цветы гранатаИ прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

ВЕЧНО

Госпоже Фор-Фавье[26]

ВечноМы будем все дальше идти не продвигаясь впередОт планет и до новых планетОт туманности до туманностиДон Жуан соблазнитель тысячи трех комет[27]Ищет новые силыНе покидая землиИ искренне в призраки веритА сколько миров впадает в забвеньеГде же они великие победители памятиКто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть светаГде Колумб что заставит людей позабыть хоть один материкПотерятьНе на мигА совсем чтоб дать место находкеПотерятьЖизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой

ПРАЗДНИК

Андре Руверу[28]

Огонь взметенный в облакаНевиданной иллюминациейО порыв подрывникаОтвага смешанная с грациейМрак обагривДвух роз разрывДве груди вдруг увидел въяве яДва дерзкие соска узревУМЕЛ ЛЮБИТЬвот эпитафияПоэт в лесу он одинокГлядит без страха и угрозыНа взведенный свой курокС надеждой умирают розыО сад Саади[29] сколько грезИ роз Поэт стоит в унынииНапоминает абрис розДвух бедер бархатные линииНастойка воздуха полнаСквозь марлю сцеженными звездамиВ ночи снарядам не до снаЛаскают мглу где спишь ты в роздымиПлоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова

ВРЕМЕНА ГОДА

Святые времена Прозрачным утром раннимПростоволосые босые наугадМы шли под кваканье снарядов и гранатГлупец или мудрец любовью всякий раненТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промахСвятые времена Конверт солдатской почтыГрудь сдавливал сильней чем в давке городскойСнаряд сгорал вдали падучею звездойГром конных батарей перемогал всю ночь тыТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промахСвятые времена В землянке спозаранкуИз алюминиевой ручки котелкаСгибал и шлифовал колечко ты покаВновь наступала ночь и мрак вползал в землянкуТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промахСвятые времена Война все длится длитсяСолдат свое кольцо шлифует день за днемИ слышит командир как в сумраке лесномСпешит простой напев с ночной звездою слитьсяТы помнишь Ги как на конеОн мчался в орудийных громахТы помнишь Ги как на конеТаскал он пушку на войнеВот был не промах

Перевод М. Яснова

АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915

Посвящается Л. де К.-Ш.[30]

Созвездьем расцвели немецкие гранатыВ лесу волшебном где живем теперь мы балЗашелся пулемет неистовым стаккатоВот к танцам наконец и подают сигналТревогаПо местамА ну бросай лопатыСвергаясь тысячью осколков с высотыСердца с орбит своих сошедшие светилаУже как ящики зарядные пустыХоть память с вечера их доверху набилаТебя мы дразним жизнь как ни мила нам тыМурлыча о любви снаряды нижут твердьЛюбить вот все о чем еще мечтаешь жадноКак в реку в красную ныряя круговертьЛюбовь прислушайся Мурлыканьем снаряднымПриветствуют тебя идущие на смертьВесна распутица копилка ночь атакаДождь у меня в душе льет кровь из мертвых глазВ грязь на солому ляг Улисс и об ИтакеПечалься и во сне да станет в сотый разВиденьем чувственным окопная клоакаОрганы батарей слагают в этот часГимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева


  1. Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.

  2. 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).

  3. Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.

  4. Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.

  5. Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.

  6. Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).

  7. Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258).

  8. Л. де К.-Ш — Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914–1915 гг. возлюбленная поэта.