41398.fb2 Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ

ЧУДО ВОЙНЫ

Как же это красиво ракеты пронзившие ночьОни взлетают на собственную верхушку и склонившись смотрят на землюЭто дамы которые в танце склоняют головки глядя сверху на рýки глаза и сердцаЯ узнал в них твою улыбку и легкость движенийПредо мной еженощная апофеоза всех моихБереник[34] чьи волосы стали кометамиЭто круг золоченых танцовщиц дарованный всем временам и народамУ каждой внезапно рождаются дети которые успевают лишь умеретьКак же это красиво ракетыНо было б еще красивее будь их побольшеБудь их миллион обладающих смыслом конкретным и связным как буквы на книжной страницеВпрочем и так это очень красиво словно жизнь вылетающая из телНо было б еще красивее будь их побольшеОднако и так я любуюсь на них как на нечто прекрасное мимолетное тленноеЯ как будто попал на великое пиршество в ослепительном блеске огнейПир голодной землиЗемля голодна вот и раскрыла она свои длинные бледные пастиИ устроила пир Валтасаров где горят каннибальские страсти[35]Кто мог бы подумать что столь ненасытной бывает любовь к человечинеИ что нужно так много огней чтобы сделать из тела жаркоеОттого-то и воздух на вкус чуть горелый и право же это по-своему даже приятноНо пир этот был бы намного роскошнее если б и небо могло бы участвовать в трапезе вместе с землейОно поглощает лишь душиНо это же не едаИ довольствуясь малым жонглирует пестрым набором огнейИ я вместе с ротой своей влился в вязкую сладость войны и растекся вдоль длинных окоповКороткие выкрики вспышек возвещают о том что я здесьЯ прорыл себе русло в котором теку разветвляясь на сеть бесконечных притоковЯ в траншее переднего края но я в то же время и всюду а точнее я лишь начинаю быть всюдуЯ предвестник далекой эпохиНо ее наступленья придется ждать дольше чем ждали полета ИкараЯ завещаю грядущему жизнь Гийома АполлинераКоторый был на войне и одновременно вездеВ тыловых городах на счастливых бульварах и скверахВ каждой точке земли и в заоблачных сферахВ тех кто гибнет сминая ногой загражденьяВ лошадях в лицах женщин в лафетахВ зените в надире во всех четырех странах светаИ в особом накале который бывает лишь в ночь перед боемКонечно намного прекраснее было бы этоЕсли б мог я считать что все то в чем живу я вездеНаполняет собой и меняНо этого мне не даноИбо если я сам и могу находиться повсюду то внутри у меня не найти ничего кроме меня самого

Перевод И. Кузнецовой

УЧЕНИЕ

В деревню солдаты пылилиВедя разговор на ходуВсе четверо седы от пылиА призваны в этом годуБолтали про все что минулоКак будто ничто их не ждетИ лишь обернулись сутулоКогда громыхнул недолетИ глянув на пустошь в осотеК былому вернулись опятьНе зря умерщвление плотиУчило людей умирать

Перевод А. Гелескула

НА УЧЕНИИ

Навстречу кухням и подводамЧетыре пыльных пушкаряПризыв шестнадцатого годаШли в тыл о прошлом говоряОни в простор полей смотрелиИ равнодушия полный взглядЧерез плечо бросали елеКогда кряхтел им вслед снарядИ говоря под свист железаО днях не будущих былыхСолдаты длили ту аскезуЧто умирать учила их

Перевод Ю. Корнеева

ЗАКАЛКА

К деревне не спеша пробратьсяЧетыре бомбардира шлиГод призывной у всех шестнадцатьВсе с головы до ног в пылиНа мертвую равнину глядяВсе вспоминали о быломНе пригибались если сзадиОткашливался глухо громИ в юношеском разговореО прошлом чудилась играПерекидная траекторийЧто их учила умирать

Перевод М. Зенкевича

К ИТАЛИИ

Арденго Соффичи[36]

Любовь перепахала мою жизнь как бомбы полосу передовуюПришли война и зрелость совпадаяИ ныне в августе пятнадцатого здесьВот в этом наспех вырытом окопе в жаркий деньВсе мои мысли о тебе Италия отчизна сердца моегоКогда фон Клюк шел на Париж в преддверье МарныМне вспоминалось разграбленье Рима ордами германцевКак описали ту картинуИспанец Деликадо Бонапарт и АретиноЯ силился понятьВозможно ли чтоб нацияВскормившая культуру всей ЕвропыЖдала уничтожения безропотноНо пробил час гробницы распахнулисьИ призраки рабов извечно трепетавшихВосстали вопия НА БОЙ С ТЕВТОНЦЕММы армия незримаяЧто слаще меда проще пригоршни землиПодчас мы благодушно забываем о тебе Италия мояНо знай ты дорога намКак мать как дочь любимаяМы здесь и тобой без страха и отчаянья в грудиИ если нас окопы и эскарпы не спасут и гибель впередиМы знаем что другие сменят насИ наша армия несметная бессмертнаДлинны не месяцы не дни не ночиДлинна войнаИталияТы наша мать и наша дочь сестра роднаяЯ жажду утоляю как и тыЖивою влагой винограднойЛегки перепела семьдесят пятого калибра нашиКак непохожи мы с тобой на бошей[37]В нас нет унылой спеси мы смеемся вволюМы не сентиментальны им подстать а они ни в чем не знают меры но чужды весельяИ ты и я всегда печемся об изящном и пренебрегаем пользойВ нас столько жизниПривыкли любоваться мы созданьями искусства и ремеселМы как детьми окружены цветамиИ лилия когда-то доцветала в ВатиканеТраншеями изрезана бескрайняя равнинаКак пчелы тут и там гудят аэропланыНад розами пунцовых взрывов и над намиИ ночь расцвечена бессчетными огнямиВсех мыслимых оттенковМы наслаждаемся самим страданьем тонкоНаш нрав так гибок Пылкость уживается с расчетомВ нас есть лукавство Смотрим мы с усмешкою на вещиВ стреляющем не больше ярости чем в том кто чистит овощиТы любишь как и мы красивые слова и жестыТы магия этрусков и величье вечности и мужества и честиНас по улыбке узнают с тобой Мы все хватаем на лету и понимаем с полуслова Беспечные мы даже оробев умеем отрешиться от себя и это так похоже на бесстрашьеО мы способны увлекатьсяВ ночи коптилкой освещен блиндаж бессонныйЯ полон мыслей о тебе страна двух огненных вулкановЯ верен памяти сирен навек исчезнувших в волнах окрест МессиныПриветствую фигуру конную венецианца Коллеони[38]Приветствую гарибальдийцевТы в сердце у меня Италия хочу рукоплескать победам необстрелянных твоих армейцевЯ знаю что бы ни случилось жизнь с ее печалями и радостями будет продолжатьсяНо как и ты люблю я размышлять в тиши а мне мешают бошиИ дай им волю наше вечное стремленье к красоте заменится удобствами что не одно и то жеА главное как и тебе необходима мне возможность выбора а боши ее у нас отнимут тотчасНам суждена тогда одна и та же участьИталия не всех зову на бойНо каждого рожденного тобойНе медли и овладевай своими землямиРешай свою судьбу свободно как и мыЛучи прожекторов высовываются точь-в-точь рога улитокСнаряды падая взметают землю будто псы что справили нуждуВся наша армия сиянье звездной ночи Мы вездеИ каждый среди нас чудесная звездаО эта ослепительная ночьПогибшие вновь с намиОни стоят в траншеяхИль под землей спешат к ВозлюбленнымМы наши города бросаем как гранатыМобеж Вузье Лаон Лилль Сен-КантенСверкают сталью сабель наши рекиХолмы подобно кавалерии летят в атакуМы снова их возьмем и реки и холмы и городаИ от границ Швейцарии до Бельгии пройдемМеж нами и тобой ИталияПростерлась родина она полна прекрасных женщинС тобою рядом ждет меня единственная та кого люблюО итальянцы братьяРазвейте тучиЧто яд стальных осколков источаютО итальянцы братья оперенье шлема твоегоИталияТы слышишь стон Лувена видишь Реймс ломает рукиИ кровью истекает доблестный АррасСпоемте все кто пал в боюИ все живыеСолдаты офицерыИ вы винтовки сабли лопасти винтов и пушкиСпоемте все кто в касках и шинеляхСпоемте павшиеСпоем земля вовек не певшаяМы будем петь и веселиться вволюСвободные навекИталияТы слышишь рев тевтонского ослаТак вытянем его получшеКнутом горячих солнечных лучейИталияИ будем петь и веселиться вволюСвободные навек

Перевод Н. Лебедевой

МОРСКОЙ ПЕРЕХОД[39]

Твои глаза как два матросаВолна была нежна светлаТак из Пор-Вандра до ПалосаНа быстром судне ты плылаИ охраняла субмаринойМоя душа его полетИ слышала как над пучинойТвой взгляд ликующий поет

Перевод М. Яснова

ЕСТЬ[40]

Есть корабль который мою ненаглядную увез от меняЕсть в небе шесть толстых сосисок а к ночи они превратятся в личинки из которых рождаются звездыЕсть подводная лодка врага которая злобы полна к любимой моейЕсть много вокруг молоденьких елок сраженных снарядамиЕсть пехотинец который ослеп от удушливых газовЕсть превращенные нами в кровавое месиво траншеи Ницше Гете и КельнаЕсть в моем сердце томленье когда долго нету письмаЕсть у меня в бумажнике фотографии милой моейЕсть пленные немцы проходящие мимо с тревожными лицамиЕсть батарея где вокруг пушек прислуга снуетЕсть почтарь он бежит к нам рысцой по дороге где стоит одинокое деревоЕсть в округе по слухам шпион невидимый как горизонт с которым подлец этот слился коварноЕсть взметнувшийся вверх словно лилия бюст любимой моейЕсть капитан который с Атлантики ждетв безумной тревоге вестей по беспроволочному телеграфуЕсть в полночь солдаты которые пилят доски а доски пойдут на гробыЕсть в Мехико женщины которые с громкими воплями просят маиса у окровавленного ХристаЕсть Гольфстрим благотворный и теплыйЕсть кладбище километрах отсюда в пяти все уставленное крестамиЕсть повсюду кресты здесь и тамЕсть на кактусах гроздья инжира под пылающим небом АлжираЕсть длинные гибкие руки моей ненагляднойЕсть чернильница которую я смастерил из 15-сантиметровой ракеты и которую мне увозить запретилиЕсть седло мое мокнущее под дождемЕсть реки они к истокам своим не текутЕсть любовь которая ласково затягивает меня в свой омутБыл пленный бош который тащил на спине пулеметЕсть в мире люди которые никогда не были на войнеЕсть индусы которые с удивлением смотрят на европейский пейзажОни думают с грустью о близких своих потому что не знают доведется ль им снова когда-нибудь свидеться с нимиИбо за время этой войны искусство невидимости очень сильно шагнуло вперед

Перевод М. Ваксмахера

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ

Вот из чего сплетена многозвучная песня любвиВ ней слышится песня любви незапамятно давних временОтзвуки страстных лобзаний любовников знаменитыхСтоны любовные женщин земных в объятьях боговСила мужская героев древнейших легенд устремленная ввысь как стволы зенитных орудийПричудливые завыванья ЯзонаЛебедя смертная песньИ торжествующий гимн исторгаемый лаской зари из недвижного камня МемнонаЗдесь и крики сабинянок в час похищенья[41]И любовные вопли тигрицы и тигра в джунгляхИ глухое брожение соков под корою тропических пальмИ гром артиллерии апофеоз кошмарной любви народовИ рокот моря колыбели жизни и красотыВот что такое многозвучная песня всемирной любви

Перевод М. Ваксмахера

ПАРАЛЛЕЛИ

Орудия гремят в ночиИх отдаленное рычаньеКак будто в сердце что мрачитТоска которой нет скончаньяКонвой отводит пленных в тылИ тишина такая будтоМне уши ватой заложилСвист с неба падающий крутоЧесть каску сняв я отдаюВоспоминаньям о жасминеИ розах Францию моюВыстеливающих и нынеДождь плащ-накидку как картечьСечет и думаю я сноваО черных кудрях той с кем встречЖдал в гавани где тень лиловаЖивой орешек мой шестомТебя не сбить безумью с веткиСиница на плече твоемТы слышишь цвинькает брюнеткаЛюбовь меж нами луч сквозь мракПрожектором души вонзенныйВ другую душу как в маякОтветным пламенем зажженныйО память мой маяк-цветокЧерноволосая МадленаПронизан вспышками востокИ слит разрывов свет мгновенныйС сияньем глаз твоих Мадлена

Перевод Ю. Корнеева


  1. Береника — супруга египетского царя Птолемея III (ок. 284–221 до н. э.), вошедшая в историю благодаря легенде о своих волосах, которые она пожертвовала Афродите и возложила на ее алтарь как залог благополучного возвращения мужа из похода против сирийского царя Антиоха. Однако волосы исчезли из храма, а астроном Конон пояснил, что они превратились в созвездие, которое с тех пор называется «Волосы Береники».

  2. …пир Валтасаров где горят каннибальские страсти — по преданию, Валтасар, последний вавилонский царь (VI в. до н. э.), в ночь, когда персы взяли Вавилон, устроил роскошный пир. В разгар его таинственная рука начертала на стене знаменитые с тех пор пророческие слова: «Мене, такел, упарсин», которые предвещали гибель Валтасара и раздел его царства.

  3. Соффичи, Арденго (1879–1964) — итальянский поэт, художник и художественный критик. Аполлинер познакомился с ним в 1911 году и впоследствии называл его «известным футуристом» и «одним из лучших художников и наиболее видным литератором современной Италии» (II, 738, 768).

  4. Как непохожи мы с тобой на бошей — презрительной кличкой «боши» стали называть во Франции немецких солдат после франко-прусской войны 1870–1871 гг.

  5. Коллеони, Бартоломео (1400–1475) — знаменитый итальянский кондотьер. Его конная статуя в Венеции считается шедевром скульптора Андреа дель Вероккьо.

  6. Стихотворение, обращенное к Мадлене Пажес, было написано вослед ее рассказам о плавании из Франции в Алжир.

  7. Это стихотворение также посвящено возвращению Мадлены Пажес в Алжир.

  8. …крики сабинянок в час похищенья — речь идет о легенде, согласно которой в эпоху Ромула, основателя Рима, римские воины, пригласив соседей-сабинян на пир, напали на оставшееся без мужчин селение и похитили сабинянок, которые отказывались стать их женами.