41398.fb2 Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА

ИСХОД

И плач их разбился вдалиИ лица померкли от мукиКак снег на морщины землиКак наши разъятые рукиОсенние листья легли

Перевод А. Гелескула

ВИНОГРАДАРЬ ИЗ ШАМПАНИ

Полк пришел на постойДеревня лежит в полусне вся затоплена светом душистымНа голове у священника каскаБутылку шампанского можно ль считать артиллериейВиноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щитеСолдаты привет вамЯ видел как взад и вперед сновали они торопливоПривет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровьВы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовуюРастянувшись рядами как виноградные лозыЯ рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерииНочь золотиста о золотистая влага винаВиноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозойВиноградарь без рта в глубине горизонтаВиноградарь который был сам бутылкой живойВиноградарь который доподлинно знает что такое войнаВиноградарь житель Шампани а ныне артиллеристВечер сейчас и солдатам нечего делатьА потом пойдут они снова тудаГде Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристыеПрощайте же господа постарайтесь обратно прийтиВпрочем не знает никто что может произойти

Перевод М. Ваксмахера

ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА[42]

Я пишу в палатке прохладаДень к концу и спадает знойА горящий цветник закатаВ небе вымытом голубизнойУвядает как канонадаПоглощенная тишиной

Перевод Э. Линецкой

ГРЯДУЩЕЕ

Подоткнем соломуПоглядим на вьюгуПримемся за письмаПодождем приказаПримостимся с трубкойГрезя о любимыхБрустверы на местеПоглядим на розуНе иссяк источникЗолото соломы стужа не остудитВспомним гуд пчелиныйЗавтра будь что будетПоглядим а рукиСтали белым снегомРозой и пчелоюНашим днем грядущим

Перевод Г. Русакова

ПОЕТ ПИЧУГА

Поет пичуга не виднаИли забыться не даваяСреди солдат чья грош ценаЗовет меня душа живаяЯ вслушиваюсь как поетИ хоть не знаю где таитсяНо дни и ночи напролетЗвенит звенит мне эта птицаНе рассказать о ней всегоНе передать метаморфозыВ напев тот сердца моегоДуши в лазурь лазури в розыЛюбовь как песня для солдатНо всех возлюбленных прелестнейМоя И день и ночь подрядМне одному колдует песняТы зеркало моей любвиЧье сердце неба голубееПропой еще раз оборвиСмертельный грохот батареиЧто раздирает небосводСозвездья с треском рассыпаяТак днем и ночью в нас живетЛюбовь как сердце голубая

Перевод Б. Дубина

РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ

Весь этот белый ночной ноябрьКогда искалеченные орудийным налетом деревьяСтарились тихо под снегомИ немного были похожиНа окруженные волнами колючей проволоки рогаткиСердце мое возрождалось как весеннее деревоКак плодовое дерево на котором распускаютсяЦветы любвиВесь этот белый ночной ноябрьВ то время как жутко пели снарядыИ мертвые цветы земли источалиСвои смертельные запахиЯ ежедневно описывал как я люблю МадленСнег покрывает белыми цветами деревьяИ горностаем волнистым окутывает рогаткиКоторые всюду торчатБесприютно и мрачноКак бессловесные кониОцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетеныИ вот я их вмиг оживляюПревращая в табун легконогих пегих красавцевИ к тебе эти кони стремятся как белые волныСредиземного моряИ мою приносят любовьО роза и лилия о пантера голубка о голубая звездаО МадленМне отрадно тебя любитьО твоих мечтаю глазах предо мною прохлада ручьяО твоих устах вспоминаю и вижу цветущие розыО персях мечтаю твоих и с небес ко мне ангел слетаетО двойная голубка твоей грудиИ вливает в меня поэтический пылЧтобы снова тебе я сказалЧто тебя я люблюТы душистый весенний букетНыне вижу тебя не ПантеройА богиней всех в мире цветовЯ тобою дышу о богиняВсе лилии в мире ликуют в тебе точно гимны любви и весельяЯ к тебе вместе с ними лечуВ твои родные пределыНа прекрасный Восток где белые лилииПревращаются в пальмы и руками мне тонкими машутПриглашая к себеРаспускается в небе цветокСигнальной ракетыИ опадает как дождь растроганных слезСлез любви исторгаемых счастьемПотому что тебя я люблю и ты любишь меняО Мадлен

Перевод М. Ваксмахера

ПЕСНЬ О ЧЕСТИ[43]

Поэт

Я опять вспоминаю один эпизодСтарой драмы индийской где некто идетНа разбой и в стене пробивая проломПридает ему форму заботясь о томЧтоб и в этот момент о правах красотыНе забытьИ сейчас у последней чертыМежду жизнью и смертью вот здесь на войнеТа же мысль постоянно звучит и во мнеО я знаю и здесь тоже есть красотаИ она как везде неизменно простаЯ не раз в лабиринте траншей где-нибудьВидел мертвых что голову свесив на грудьОпираясь спиною о бруствер стоятПомню я четверыхРазорвавшись снарядВ полный рост их оставил врастающих в грязьКак пизанские башни стояли кренясьВот уже десять дней нас в траншее сыройОсыпает холодным дождем и землейМы средь крови и тлена и брошенных фурПрикрываем отчаянно путь на ТаюрО солдаты во мне бьются ваши сердцаЯ исполнен страданий любого бойцаС вами боль ваших ран я терплю до концаКак прекрасна та ночь что простерлась вокругГде проносится пули воркующий звукИ стальной нам на головы льется потокИ ракета во мраке цветет как цветокВ этот час когда стонет от взрывов земляТы волною врываешься песня мояВ полутемный блиндаж мой бессонный приютГде Тревога и Смерть и Желанье живут

Траншея

Жду в объятья вас юноши я как женаВы мои я до смерти вам буду вернаВот ревниво в земле караулю я мигЧтобы жалящий мой поцелуй вас настиг

Пули

Мчим пчела за пчелой из стального леткаКак кровавая наша добыча сладкаКак волна лучезарного света яркаВ том саду где цветут человечьи цветыИ где разум струит аромат красоты

Поэт

Неужели Христос говорил с нами зряЕсли всюду кровавые льются моряИ жестокостью даже Любовь налитаНет достойна заботы одна КрасотаЛишь она всякой злобы извечно чуждаСто имен ей французы давали всегдаЧесть Достоинство Мужество Долг вот онаКрасота

Франция

Безраздельно во все временаКрасоте а не Славе будь верен поэтСовершенство вот вечная суть всех побед

Поэт

О певцы о поэты грядущих временКрасотою страданий мой стих напоенВам возвышенный смысл ее будет виднейВы сумеете лучше поведать о нейВоспевая величие этих смертейКто-то в свой смертный час шел в атаку опятьКто-то ведра с вином нес боясь расплескатьВот стрелок из последних стреляющий силКапеллан что о Боге не договорилО рыдания иволги-пушки нежныВторя им донести мои строки должныОтзвук смерти твоей поколенье моеВновь и вновь я оплакивать буду ееВам Потомки Грядущее Франция вамЭту песню о жертвенных днях я отдамВы торжественный гимн пропоете о нихИ пусть звучностью он превзойдет этот стихЯ сегодня о Долге и Чести поюПесней честь их святой красоте воздаю17 декабря 1915

Перевод Н. Лебедевой

КОМАНДИР ВЗВОДА

Мой рот обожжет тебя жаром геенныМой рот для тебя будет адом нежности и желаньяАнгелы моих губ воцарятся в твоем сердцеСолдаты моих губ возьмут тебя штурмомКапелланы моих губ отслужат молебен твоей красотеТвоя душа задрожит как земля от взрывовВ твоих глазах соберется вся любовь веками копившаяся в человеческих взглядахМои губы станут несметным войском брошенным против тебяИзменчивым как облик чародеяХор и оркестр моих губ споют тебе о любвиОни будут шептать тебе о ней издалекаПока устремляя взгляд на часы я жду сигнала к атаке

Перевод Н. Лебедевой

ПЕЧАЛЬ ЗВЕЗДЫ[44]

Из головы моей произошла Минерва[45]Кровавою звездой навек увенчан яНакрыло небо мозг где в разветвленьях нерваВооружалась ты так долго дочь мояНе худшей из невзгод за мною шедших следомЯвилась эта брешь прикрытая звездойНо мука тайная прорвавшаяся бредомВ сравненье не идет с любой другой бедойПылающую боль я все несу куда-тоКак светлячок несет свой пламень до концаКак бьется Франция в груди ее солдатаКак в сердце лилии дрожит ее пыльца

Перевод И. Кузнецовой

ПОБЕДА

Поет петух я мечтаю и кроны трепещутИх ветви истерзаны как моряки горемыкиКрылатые листья на землю летят словно ЛжеикарСлепые под ливнем спешили как муравьиИ в асфальте блестящем их жесты двоилисьКак виноградная гроздь их смех повисал в пустотеМой говорящий алмаз не покидай мой домСпокойно усни здесь все принадлежит тебеПробитая каска постель и абажур над столомСмотри на сапфиры в Сен-Клод их мастера шлифовалиДни как изумруды сиялиМой метеоровый город я помню твои бессонные ночиСады слепящего света в небе я видел воочиюИ собирал я букеты в этих расцветших садахУ тебя их довольно чтоб небо повергнуть во прахНо пусть оно позабудет свой страхМы представляем с трудомКак быстро успех превращает людей в равнодушных тупицЮных слепцов как-то раз в институте спросилиА у кого из вас есть за спиною крыльяО людские уста ищут новую речьЕе не поймут знатоки ни одного языкаСтарые языки одряхлели настолько что дни их уже сочтеныНо из робости и по привычке покаНа них еще слагают стихиНапоминают они все чаще безвольных больныхРучаюсь что вскоре совсем привыкнут люди к молчаниюА для кино вполне жестов одних довольноНо мы хотим говоритьМы шевелить языкомИ письма писать должныНовые звуки новые звуки новые звуки нужныНужны согласные без гласных в словеСогласные эти весомы и тяжелыПодражайте свисту юлыТяните носом подольшеЩелкайте языкомВоспользуйтесь чавканьем тех кто не умеет вести себя за столомСмачный шлепок плевка также послужит чудесной согласнойХрипы и храп сделают вашу речь более звонкой и яснойПривыкайте икать и рыгать по своей волеКакой это буквы низкий тон в памяти нашей гудитКак колокольный звонРадость видеть все то что новоМы вовсе не ценим поройРодная моя постойПоезда уже доживаютПоследние дниПосмотри пред тобойСоставы по рельсам кружатСкоро исчезнут ониМилые и ненужныеДве лампы горят предо мнойСловно две женщины смотрят смеясьЯ низко склоняю головуПод светом насмешливых глазИх смеху эхоВторитРуками беседуйте бейте в ладониИ по щекам бейте как бьют в барабанО словаОни провожают в миртовый лесАнтэрос[46] и Эрос поникшие в гореЯ над городом в сини небесСлушайте мореМоре стонет во мраке и кричит одинокоМой голос верный как теньСтремится стать жизни теньюХочет о море стать живым и неверным как тыМоре стольких матросов предательски скрывшее в пенеКрики уносит мои как утонувших боговСолнце скрывают от моря только огромные тениОт распростертых крыльев в небе парящих орловТак неожиданна речь что бог содрогнулся смущенноПриблизься ко мне помоги мне эти руки так жальЧто обнимали меня ко мне тянулись влюбленноКаким оазисом рук поманит меня завтра дальВидеть все то что ново известна ли радость тебеО голос в речи моей морей рокот мерныйНочью в порту в нищих тавернахЯ непобедимее гидры из Лерны[47]Улица по которойРуки мои проплываютПальцами изучая наощупь городУходит возможно станетОна неподвижною скороКуда я пойду кто знаетЗнай колеи железных дорогБудут забыты заброшены в очень короткий срокСмотриБудет Победа прежде всегоВ том чтоб увидеть далекие далиУвидеть отчетливоВсе что вблизиИ новыми все наречь именами

Перевод Н. Стрижевской

РЫЖЕКУДРАЯ[48]

Вот я весь на виду человек преисполненный здравого смыслаПонимающий в жизни и в смерти в пределах доступного людямИспытавший и муки и радость любвиЗаставлявший порою других признавать свое мненьеГоворящий на нескольких языкахПобродивший по светуПовидавший войну в артиллерии и в пехотеРаненный в голову трепанированный под хлороформомПотерявший ближайших друзей в небывалой резнеЗная все что дано человеку о нынешнем и о минувшемИ на миг отвлекаясь от этой войныМежду нами друзья и за насЯ пытаюсь понять эту давнюю тяжбу привычного с новым и Порядка с ДерзаньемВы чей рот сотворен по господню подобьюКак олицетворенье порядкаНе судите нас строго когда захотите сравнитьНас и тех кто прослыл воплощеньем порядкаПотому что влекомые тягой к дерзаньюМы ведь вам не врагиМы хотим вам открыть неоглядные странные далиГде любой кто захочет срывает расцветшую тайнуГде пылает огнянность доныне не виданных красокСонмы непостижимых виденийЖдущих часа чтоб довоплотитьсяНам бы только постичь доброту эту даль где молчит тишинаЭто время что мы то пришпорим то вспять повернемБудьте к нам милосердны грехи и просчеты простите сполнаНынче снова неистовство лета в природеУмерла моя юность я прежней весны не найдуПолыхающий Разум сегодня землей верховодитИ я ждуСобираясь вдогонку за образом нежным и чуднымЧто волнует и властностью страсти томитЯ железо а он мой упорный магнитКак прельстителен мне ее видВид красавицы рыжекудройЗастывшей молнией над нейВзметнулось золото кудрейКак пламя что лишь манитИ в чайных розах вянетНу так смейтесь же надо мнойСмейтесь люди повсюду особенно здесь по соседствуЯ ведь столько всего вам сказать не решаюсьСтолько что вы и сами сказать мне б не далиНу так смилуйтесь же надо мной

Перевод Г. Русакова


  1. Перевод публикуется по изданию: Эльга Львовна Линецкая. Материалы к биографии. Из литературного наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999.

  2. Перевод публикуется впервые.

  3. Стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 года.

  4. Из головы моей произошла Минерва — греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии — Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса.

  5. Антэрос — в греческой мифологии сын Арея и Афродиты, брат Эрота (Эроса), олицетворение взаимной любви и мщения за отвергнутую любовь.

  6. Я непобедимее гидры из Лерны — согласно греческому мифу, у лернейской гидры (чудовища, которое обитало в ручье около города Лерна) было десять голов; на месте каждой отрубленной головы отрастала новая. Убить гидру удалось только Гераклу.

  7. Стихотворение посвящено Жаклине Кольб, будущей жене поэта.Михаил Яснов