41448.fb2
В моей несокрушимой правоте
Меня зажгло б таким огнем священным,
Что, внемля мне, растрогались бы камни,
И от волненья дрогнула б земля,
И вверх взлетел бы твой волшебный замок,
И под собой погреб бы, лжец, тебя.
Комос
(в сторону)
Не лжет она. Я неземную силу
В ее словах с испугом ощущаю,
И, хоть не смертен я, холодный пот
Покрыл мой лоб, как если бы Юпитер
При мне смирял на языке громов
Друзей Сатурна, их в Эреб ввергая.
Но скрою страх и буду с ней построже.
Довольно! Эти нравственные речи
С уставом здешней братьи несовместны.
Я их не потерплю. Они - осадок
В крови, что меланхолия мутит.
Но я легко вас вылечу. Отпейте
Из кубка, и подавленный ваш дух
Исполнится блаженством. Ну, пригубьте!..
Врываются братья, с обнаженными шпагами и, вырвав у Комоса кубок, разбивают его; свита Комоса пытается сопротивляться, но братья разгоняют ее.
Входит Дух-хранитель.
Дух
Как! Чародей упущен и не связан
И жезл его не отнят? Но ведь нам
Без этого не повторить заклятии
В обратном их порядке и не вырвать
Из каменных оков паралича
Застывшую в них неподвижно леди...
А впрочем, не тревожьтесь. Мне на ум
Пришло иное средство, о котором
Рассказывал мне старый Мелибеи,
Меж пастухов искуснейший свирельщик.
Живет невдалеке отсюда нимфа,
Красавица, которой берега
Извилистого Северна подвластны.
Зовут ее Сабриной, и отцом
Ей был Локрин, сын и преемник Ьрута,
Чей трон ему достался. Эта дева,
Преследуема мачехой своей,
Свирепой Гвендолен, решила вверить
Себя реке, ей преградившей путь.
Сплели игравшие на дне наяды
Украшенные жемчугами руки
И труп ее доставили к Нерею,
Который дочерям велел омыть
Страдалицу в нектаре ароматном,