41463.fb2 Король Чернило. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

Король Чернило. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 13

YOUR FUNERAL, MY TRIAL

ЧЕРНАЯ ЖАННА

О, че-е-е-е-ерная ЖаннаО, че-е-е-е-ерная ЖаннаУжас в головеЯзык словно ранаЖивет у рекиБоли и обманаГорящий фонарь воду пронзаетКомпанию освещаетДвадцать шляпДвадцать головКаждый из них готовРасправиться с ней в подвалеЕе виски распилиЕе саму истерзалиО, че-е-е-е-ерная ЖаннаО, че-е-е-е-ерная ЖаннаТы снова вспомнилаПро крепкий сон, про крепкий сонБездомные псы изгадили твой огородЦепными псами торфяник твой окружен.«Г-н Смит, г-н Вессон,Почему вы сегодня закрылись так поздно?»Да вот нас задержала девочка  Очень похожая на ворону.32, .44, .38 она просила нас взвеситьА когда мы спросили, куда держит путьОна ответила: «К мести»В Нью-Хейвен сорок восемь человек проживалиДо тех пор, пока девочку к ним не прислалиО, че-е-е-е-ерная ЖаннаО, че-е-е-е-ерная ЖаннаПечальны и пьяны твои пистолетыПровели они ночь с тобой до рассветаДорога домой была намного корочеДвадцать восемь осталось в Нью-Хейвене, впрочем  перевод Елена Клепикова

РЕКИ ПЕЧАЛИ

Внизу у дороги я увидел МериВолосы из золота, губы - вишни спелыеМы спускались к реке, туда, где плакали ивыКреслом для влюбленных обнаженный корень былИз разодранной земли воскресшийНо ивовыми путами связан крепчеО, Мери, обольстительница сердца(И понять, что правильно, я не в силах)Вечный заложник в твоем детском миреИ свое оловянное сердце я положилВ темницу ее грудиОна плыла впередиПотряхивая кудрямиК коленам платье спускаяВоды превращая в виноИвы превращая в венкиМери смеялась вдалиСпугнув сазанаСвоей призрачной тенью, которую она неслаСквозь эти реки печали и сквозь меня  перевод Елена Клепикова

КРИВЛЯКА

В один из дней пропал кривлякаИ никто не видел, куда он ушелСобравшись, они двинулись за горуВыкинув его вагончик из шоуТот стоял, прислоненный к одинокой гореПо мосту шагая, все посмотрели наверхПервый дождь пробрался к реке в постельВагончик светился на самой скалеМальчик-пес, Атлант, Недоумок, Балбес, его соратникиВзглянули друг на друга с тайной надеждой:Вдруг кривляка появится, и все будет как преждеЛошадь кривляки шла вместе с нимиОчень худая, Бедою звалиПровалилась она в неглубокую ямуНа выжженном поле, где сорные травыЛилипутам было велено вырыть могилуИ сложить туда труп БедыПристреленной боссом БеллиниКоторый говорил:«Не стоит тащить этот груз за собойЭту жалкую падаль»Никто ему не возразилЛилипуты таращились на забореКогда босс велел клячу быстро зарыть  Тут же в землю заколошматил дождьРазогнав всех прочьПо фургонамЛишь орали львы и тигры в загонеДа хлопала крыльями Птица-ДочьВсе вокруг провоняло мокрым зверьемМокрым зверьем и гнилой соломойИ разложившимся трупомТолько что погребеннымТри лилипута посматривали со стороныНою жаловался Моисей: «Че-то мелко копнули мы»Их серые лица походили на умирающую лунуВсе еще грязные от закапывания БедыНаконец они снова двинулись в путьК вершине холмаА дождь продолжал лить и литьВсех сводя с умаРазмывая все на своем путиКроме трупа БедыКоторый вдруг снова возникИз подмытой водой неглубокой могилыТут же в воздухе показалась куча вороновСначала один, а за ним еще и еще.  А вагончик Кривляки кренился внизПо мере того, как земля становилась трясинойА дождь все шел и шелКривляка пропал, и никто не заметилСкажу я вам, как-то странно все это  перевод Елена Клепикова

ТЕБЕ МОГИЛА, А МНЕ ПЕТЛЯ

Я - кривой человекИ ходил кривою тропойСбросила юбки полыниНочь бесстыжей вдовойЗвезды мигают мнеСловно я вновь дитяТебе - могила, а мне - петля (Зазывают меня красоткиНа лебяжий пух и на клеверный лугНо птица с кривым крыломПовисла в небе как крюкТрещит погремушка луныИ звенит жестяная звездаТебе - могила, а мне - петляВот я пришел, овечка...Пусть в борделе звонят набатВсе суки мира в твоем лицеБудут мне ноги лизатьМесяца ликПревратился в клыкТебе - могила, а мне - петля  перевод Илья Кормильцев

ТЕНЬ ДЖЕКА

Джека и его тень вытащилиИз одиночкиГде лампочка горела над нимГорела и днем и ночьюИ тень полюбила его целикомВместе с маленькой тьмой и великим огнемИ солнце стало сиятьИ солнце стало сиятьИ солнце стало сиятьЧуточку ярчеДжек, обливаясь слезами, тени сказал«Прощай!Переводят меня из этой грязной тюрьмыВ другой невиданный крайИз привычного мираВ совершенно иной».Но тень уже стала ему женойИ наплодила ему детейНо в одну из ночей он взял острый ножИ по улицам городаДвинулся следом за нейСказала тень Джеку Генри«Неужто что-то не так?»А Джек ответил: «Дом - не тюрьма,  А ты, тень, только виселица, на которой висеть вечно мнеО, тень, ты - ядро, навсегда прикованное к ноге»И он разрезал свою тень на полосыРаскромсал ее что было силЗатем поставил ее на колениИ вскричал: «Что же я натворил!»И солнце стало сиятьИ солнце стало сиятьГоворят, что любовь слепаНо странного в этом мало,Странного в этом малоДжек и его злосчастная тень,Они ушли навсегдаИ оплакивать их нам не составит трудаИ оплакивать их нам не составит трудаНо все стало лучше намного с тех порНо все стало лучше намного с тех порКак Джек распрощался с теньюИ солнце стало сиятьИ солнце стало сиятьИ солнце стало сиятьЧуточку ярчеЯ клянусь, что любовь слепаО, любовь слепа  Да, любовь слепаНо странного в этом малоВсе стало лучше намного с тех порВсе стало лучше намного с тех порКак Джек распрощался с тенью  перевод Илья Кормильцев

ЖАЖДУ ЛЮБВИ

Для нее кровоточит вишняИ луну в молоке и кровиЯ похитил словно грабительИз ее алтаря любвиЛживый род! Мои кредиторы!'Я - дьявол у нее под подоломГорю, будто грешник в адском огнеЯ знаю, что дан ей свыше, извнеИ я жажду любви. Я жажду любвиУтоли мою жажду. Жажду любвиЯ видел ее где-то раньше, клянусь!Она словно вышла из книги ЛевитИ я так хочу ей обладатьПусть под грудой камней я буду лежатьМне все равно! Лишь бы только ее целоватьВ эти лживые губы! Порочные губы!Моя цель - ее сделать своейИ я продвигаюсь! Я продвигаюсь!Как Лазарь иду, свыше посланный к нейИ я жажду любви. Я жажду любвиУтоли мою жажду. Жажду любвиГосподь, ты мой пастырь! И я не боюсь!Господь, ты мой Пастырь! Я не убоюсь!Ведешь меня агнцем к этим устам -Устью долины тени смертной  Я его скипетр. Я его рабДержава и меч! Она - Рай и Ад!И хотя во вратах этих нет мне спасеньяЯ их распахну без опасенья!Я жажду любви. Жажду любвиУтоли мою жажду. Жажду любвиЕе грудь вздымается и опадаетВздымается и опадаетВздымается и опадаетВздымается и опадаетКогда я хочу коснуться ееКогда я хочу коснуться ееКогда я хочу коснуться ееТы так прекрасна, голубка моя!Я жажду любви. Жажду любвиУтоли мою жажду. Жажду любвиКогда я хочу коснуться ееКогда я хочу коснуться ееЕе грудь вздымается и опадаетЕе грудь вздымается и опадаетКогда я хочу коснуться ееКогда я хочу коснуться ееЖажду любви. Жажду любвиЖажду любви. Жажду любви  перевод Илья Маркин

ОНА УШЛА

Мы встретились однажды на дорогеИ мимо я не смог уже пройтиНо вот она ушлаОна ушлаИ разошлись путиОна ушлаИ я растерян сноваОна была открытою со мнойМы пели, и смеялись, и шутилиНо вот она ушлаОна ушлаИ в сердце снова трещины занылиЯ на молитву всталНо рана не прошлаПоройВ ночи мне слышится ответИ я сжимаю крепко пистолетВедь и она ушлаОна ушлаПоставила меня на край скалыОткуда и шагнулаК счастливым днямНо я не видел сам, как падала онаИ иногда я думаю: она существовала?Она ушлаОна ушлаОна ушла  перевод Елена Клепикова

ГОСТИНИЦА БОГА

Есть по комнате у всехЕсть по комнате у всехЕсть по комнате у всехВ гостинице БогаЕсть по комнате у всехТут не скажут тебе, стоя у двери«Места больше нет, лучше уходи»Есть у всех по паре крыльевЕсть у всех по паре крыльевЕсть у всех по паре крыльевВ гостинице БогаЕсть у всех по паре крыльевТут не скажут тебе, стоя у двери«Ноги лучше никогда не отрывать от земли»Есть чудеснейшие арфыЕсть чудеснейшие арфыЕсть чудеснейшие арфыВ гостинице БогаЕсть чудеснейшие арфыТут не скажут тебе, стоя у двери«Музыка у нас запрещена внутри»Все на облаке сидятВсе на облаке сидятВсе на облаке сидятВ гостинице Бога  Все на облаке сидятСтоя у двери, тебе не скажут тут,«Курение и пьянство к падению ведут»Под руку с другом ходятПод руку с другом ходятПод руку с другом ходятВ гостинице Бога.Под руку с другом ходятТут не вешают табличек на каждой двери«Во имя Закона, никаких гостей внутри!»Все сияют добротойВсе сияют добротойВсе сияют добротойВ гостинице БогаВсе сияют добротойНигде на стене там табличек нет«Масло не жечь! Выключить свет!»Все получат кредитВсе получат кредитВсе получат кредитВ гостинице БогаВсе получат кредитТы не услышишь здесь от хама-кассира«Ишь чего захотел! Хрен тебе, а не квартира!»Все слепы как кротыВсе слепы как кроты  Все слепы как кротыВ гостинице БогаВсе слепы как кротыТы не увидишь здесь табличек на двери:«Не для цветных. Не для черных. На себя посмотри!»Все глухие как пеньВсе глухие как пеньВсе глухие как пеньВ гостинице БогаВсе глухие как пеньВ коридорах ее ты не встретишь никогоКто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено»Все немы словно рыбыВсе немы словно рыбыВсе немы словно рыбыВ гостинице БогаВсе немы словно рыбыВ коридорах ее ты не встретишь никогоКто сказал бы: «Сквернословить здесь запрещено».Все живут в РаюВсе живут в РаюВсе живут в РаюВ гостинице БогаВсе живут в РаюНе прочитаешь на стене здесь, унитаза сев на край,«Набери 686-844 и Роза возьмет тебя в свой Рай!»  перевод Елена Клепикова

КРЕСЛО МИЛОСЕРДИЯ[1]

Все началось, когда они пришли за мной домойИ бросили сюда под этот волчий войИ хоть я ничего не помню за собойЯ вам скажуЧто... смерть... не значит... ни... хренаМне стало душно, горячоЯ повернулся, но в плечоВоткнулась чаша с кипяткомИ лик Христа я видел в немТот ужин был невыносимЕго принес мне тролль-кретинИ кость торчала из едыИ видел я его следыИ это кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, впрочем, зряБыть отданным на верный судГде глаз за глаз, где зуб за зубГде оправдают и поймутЧто смерть не значит ни хрена  Как мне понять, к чему вон там вонЧернеет зуб в дыму кровавомВокруг ужасно. Темень. ВоньОни так близко, что хоть троньОни так близко, что хоть троньОни так близко, что хоть троньОни стоят все где-то рядомЯ слышал, будто наявуХристос родился во хлевуИ, словно грязный и чужойРаспят был на крестеЯ вам скажу, здесь что-то естьВоздвигнуть плотника на крестЧтоб завтра сам он был спасенИ выгравирована надпись З.Л.О.Й.На праведных рукахКостяшек пять! Но не помогут здесь желание и страхНа Небесах сидит Он где-тоТам золото Его заветаИстория, читал я, светаИсходит от НегоЗдесь дерево и проводаИ мне не скрыться от огняИ где-то рядом бродит Он  И я ползу на это креслоИ голова моя облезлаИ, словно моль, ищу я местоУ яркого огняНо жизнь уходит от меняЛишь смерть укроет навсегдаНо я не лгал вам, вот вам крестЗовут руку-убийцу З.Л.О.Обручена она с Д.О.Б.Р.О.И скоро кровью обагритсяЗапястие ееИ то кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, почем зряБыть отданным на верный судГде глаз за глазГде зуб за зубГде оправдают и поймутЧто смерть не значит ни хренаИ кресло это все еще горитИ голова моя трещитИ я надеюсь до концаБыть взвешенным на тех весахГде зуб за зубГде глаз за глаз  И здесь мне нечего терятьВедь смерть не значит ни хренаИ кресло то уже трещитИ голова моя дымитИ я надеюсь, что тогдаОни займутся мной опятьТам глаз за глазА зуб за зубИ нет свидетелей за насДа и мотивов тоже нетИ кресло то уже дымитИ голова моя саднитИ все-таки я помогуТу истину всем вам понятьТам ложь за ложьА честь за честьИ здесь мне нечего терятьВедь ничего не значит смертьИ кресло то уже саднит,И голова моя кипитИ я уже схожу с умаОт этих истин из дерьмаГде глаз за глазГде зуб за зуб  Где оправдают и поймутЧто смерть не значит ни хренаИ это кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, впрочем, зряБыть отданным на верный судГде жизнь за жизньА честь за честьГде оправдают и поймутЧто ложь не значит ни хренаИ то кресло ждет меняИ голова горит мояИ я надеюсь, почем зряБыть отданным на верный судГде глаз за глаз,Где зуб за зубГде наконец-то все поймутЧто я все лгал, что я не яперевод Елена Клепикова

  1. the mercy seat (англ.) — а) устаревшее название электрического стула; б)трон Бога (прим. переводчика)