41504.fb2 Легенда о Сигурде и Гудрун - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Легенда о Сигурде и Гудрун - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJAeðaDRÁP NIFLUNGA

GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA(Новая Песнь о Гудрун)

1

Померкло пламя,Потухли угли,Пылью остылойПепел развеялся.Солнце село —Не стало Сигурда.Брюнхильд сгорела,Что буйный пожар.

2

Былое блаженствоИ боль — иссякли,Но горе ГудрунГнело все сильнее.Не рассталась с жизнью,Хоть жить — постыло;Бродила, безумная,В бору и пуще.

*

3

Армии АтлиАлчут сечи:На востоке воспрялаВеликая сила.Губил он готов,Грабил их золото;Сонмы всадниковСпешили на запад.

4

Сын БудлиО сече помнит,Что брату БудлиБыла погибелью.До злата алчный,Злосердный конунгСлыхал о сокровище,Сокрытом на пустоши.

5

О сокровище ФафнираСлухи множились,Что в земле НифлунговНифлунги прячут;О златой прелестиЗнатной Гудрун,О скорой смертиСтарого Гьюки.

*

6

Из могучего Мирквуда —Мрачные вести:«Армии АтлиАлчут сражений.Вражда воспряла,Восстали недруги:Под дробным топотомДрогнул Гунланд!»

7

Говорит Гуннар,Грозный воитель:

Гуннар:

«Суровой ждать сечи,Свирепой распри!Смирим ли алчностьСребром да златом,Сребром да златомИли сталью острой?»

8

Вождь величавый,Вымолвил Хёгни:

Хёгни:

«О силе СигурдаСкорбим мы ныне!Из войн ВёльсунгВыходил с победой.Днесь лишь в сечи сможемСпасти наши земли».

9

Сказала Гримхильд,Седая ведунья:

Гримхильд:

«Прекрасна Гудрун —Прелесть златая;Союзом свойстваСвяжем мы недруга,Владычица ГунландаНас вызволит в бедствии!»

10

Гудрун гостиВ горе застали.В терему лесномТкала одиноко,По тканям тонким —Тени да образы:Плетенья печалиИ подвиги древности.

*

11

Одина древнегоВ одеждах синих,Легконогого Локи,Чьи локоны — пламя,Водопадов АндвариВолну серебристуюИ злато АндвариЗаботливо выткала.

12

Прочно построеныПалаты Вёльсунгов,Древа древнегоДолги ветви.Гримнира дарГрозно сверкает,Стойкий СигмундСтоит, не дрогнув.

13

Своды СиггейраСияют жарко —Огнем объяты,Одеты пламенем.Сигню стояла там,Сигмунду рада:Огнем опоясана,Объята пожаром.

14

На стругах СигмундаСеребро — щиты,Волны вскипали,Ветер — рвал их,Скользил неспешноСинфьотли одрПо вольным водам,Ведомый Одином.

15

Трудился РегинУ красных угольев:Откован Грам былВ огненных искрах.Дремал над добычейДракон шлемоносный,Под черным чревом —Чистое злато.

16

Отбрасывал теньОдинокий всадник:В броне золотой,С блистающим Грамом.Солнечный Сигурд,Семя Вёльсунгов,В ворота ГьюкиНа Грани въехал.

*

17

Виру виднуюВез Гуннар,Склонился смиренноСпесивый Хёгни.Гудрун приветилиГуннар и Хёгни;Отвернулась Гудрун —Ожгла ее ненависть.

18

Вошла Гримхильд,Вероломная сердцем:

Гримхильд:

«Дочь дорогая,Досадовать полно!Сгорела Брюнхильд,Боль — иссякла;Дорожи жизнью —Желанна краса твоя».

19

Гудрун горестноГлаза вскинула —Темны тоскою,Туманны от скорби.Темная мудрость,Твердая воля —В глазах Гримхильд.Глядит на дочь она.

20

Гримхильд:

«Армии АтлиАлчут сечи:Велик владыкаВосточных народов.В пышных палатахПировать королеве —Вознесется владычицаНад всеми женами!»

21

Гудрун:

«Серебром да золотомСияли дни мои,До приезда Сигурда —Серебром да златом.Деве средь дев,Дивно жилось мне;Лишь сны смущали —Лишь сны да мороки,

22

Олень мне снился,Сиявший золотом;Стрела сверкнула —Сразила насмерть.Волка ты вручила мнеВрачевать горе;Братней кровьюСбрызнул меня он.

23

Не питаю приязни к ним,Не поверю вовеки,Но братней кровиНе брать бы на душу!От муки немалойМуж излечит лиГоремычную ГудрунВ Гунланде чуждом?»

24

Гримхильд:

«Не брани братьев!Брюнхильд — причинаТоски твоей тяжкой.Томит их беда твоя.Сны, случается,Судьбу предрекают;Судьбу да стерпим,Пусть сны — зловещи.

25

Гунны — богаты,Гунланд — обширен,Сильнее АтлиНа свете нет конунга.Злато — благо,Хоть болит сердце;Королевино ложеЛучше вдовьего!»

26

Гудрун:

«Пугаешь почтоПылающим взором,Участь ужаснуюУмышляешь приблизить?Свела меня с Сигурдом —К скорби то вышло.Оставь же в покое,Оставь свою дочерь!»

27

Гримхильд:

«Нет покоя — живым,Нет повода плакатьТем, кто стойко и смелоСудьбе противится!Покоя не дам тебе!Повеленью внемли —Иль жалеть всю жизнь тебе,Что жила на свете!»

28

Под пылающим взоромПоникла Гудрун:Глубок и грозен,Горел он мрачно.Не спросив согласия,Сведуща в мудрости,Вышла Гримхильд,Гудрун — осталась.

*

29

Прелесть ГудрунПленила Атли,О сокрытом под спудомСокровище грезил он,О змиевом злате,Завещанном Сигурдом,О супруге Сигурда,Светлейшей из женщин.

30

Брачную чашуБлаженно выпилЗа бледную ГудрунВ блестящих одеждах.Обещался обетамиОбоим братьям;Союзом свойстваСкрепил замиренье.

31

Темны и тяжкиТвердыни своды,Грозны и гулкиГуннов палаты.При Атли — конунги,Конники храбрые,В броне битвенной —Бессчетные воины.

32

Воссела ГудрунВладычицей Гунланда,Хладно ложеКоролевы гуннов.Ликом прелестна,Любима мужем,Снега белее,О смехе — забыла.

33

Но жарче жгла егоЖажда злата:О сокрытом под спудомСокровище грезил он.Добро драконьеНе дали Атли:В земле НифлунговНифлунги — спрягали.

34

Долго он думал,Поддавшись алчности:Пробудилась пагубаИ память о войнах.Глухими ночамиГлядел на жену он,Ночами бессоннымиБредил золотом.

35

Обещавшись обетом,Обдумывал козни —Но сокрыл в сердцеСвирепый умысел.Сном забывшись,Слова бормотал он.Разгадала их Гудрун,Горе предчувствуя.

36

На пир праздничныйПриглашает Атли:В палаты пышныеПозвал гостей он:Соседей и сродниковСкликал в хоромы —К даренью перстней,К питью и смеху.

*

37

Винги как ветерНа верном конеПосланцем ГунландаПоспешал на запад.К гордому Гьюкингу,К Гуннару прибыл он,К прирейнским палатамПросторным и светлым,

38

Пили в палатах;На посланца косились:Гуннский голосГрянул в чертоге.Речь роковаяРаздалась под сводом,Приветил ГуннараГость шлемоносный.

39

Винги:

«С порученьем поспешнымПослал меня Атли:Через чащу чернуюМчал верхом я.Привет его — Гуннару,Гуннару с Хёгни.Вести внемлите:Веселья с лихвой вам!

40

Пир праздничныйПышно устроен:Соседей и сродниковСкликают в хоромы.Подарят перстни,Пестрые ткани,В серебре — седла,Сияющий пурпур.

41

Щитов и шлемов —Щедро на выбор,И копий крепких,И кованых лезвий.Даров вам даст он:Дорогие металлы,Клинки золоченыеИ земли богатые».

42

Главу склонив, ГуннарГоворит брату:

Гуннар:

«Что скажет Хёгни?Слыхал ли зов он?Не горы ли златаНа Гнитахейди —Наследие Нифлунгов?Нужна ль подачка нам?

43

Есть ли меч на востокеМоему под стать?Или гуннские шлемыГрознее наших?Иль вассалы мы Атли,Чтобы взять землюОт гордого гунна?Говори, Хёгни!»

44

Хёгни:

«О Гудрун гадаю —Горько на сердце.Перстень прислала мне,Перстень — и только.Волчий волосВьется по ободу,Выжидают волкиУ вехи последней».

45

Гуннар:

«Руны мне шлет она —Руны целящие:Послание писаноНа плашке из дерева.Поспешить призываетНа пир отрадный,Забыть заботыИ зло былое».

*

46

Дары дал Гуннар —Дорогую награду;Вином велелВеличать гостя.Пили в палатахДо поздней ночи,С судьбой не считались;Стоял там гомон.

47

Вошла Гримхильд,Ведунья седая,Разгадала руны —Резные знаки.Омрачилось чело ее,Чуя недоброе;Говорит ГуннаруГрозное слово.

48

Гримхильд:

«Рунам не верюРезаным хитро —Вязь витаяВыцвела пятнами.Ниже под нимиЕсть надпись иная.Коль прочла подлинно —Предвестье зла они».

49

Гуннар хмельнойГостю ответствовал:

Гуннар:

«Вкусом не вышлоВино у гуннов!Хлопотно ехатьХлебать ваше пиво!Подло питье —Не поскачет к вам Гуннар!»

50

Взвеселился Винги:

Винги:

«Владыке скажу ли,Что в стенах ГьюкиНе стало конунгов?Рун разгадчицаПравит мужами,О сути слов егоСудит — женщина?

51

В путь пора мне,Потому не сокрою:Много лет Атли,Но молод — Эрп.Сыну сестры вашей —Семь годов лишь:Потребно помочь емуПравить вотчиной.

52

Поддержку и помощьПровидел он в Гуннаре,Сыну сестрыСулил в нем заступника.Великой вотчинойВладеть судил вам,Но страх в вашем сердце,Смущают вас тени».

53

Ответствовал Хёгни,Храбр и надменен:

Хёгни:

«Хула на хозяевХмелем подсказана!Не стар и не седСлавный наш конунг,Королевы рейнские —Кладезь мудрости.

54

По слухам, не стар ещеСвирепый Атли,Чтоб водить войско,Чтоб взалкать богатства.Далек еще день тот, —Думаю мрачно, —Как Эрп или ЭйтильАтли наследуют!»

55

Отвечал ГуннарС громким смехом —Выпил он вдостальВина хмельного:

Гуннар:

«Пусть наследие НифлунговОтнимут волки,В палатах пустыхПриютятся медведи!

56

Ветру — веять,Где вино мы пили,Но в гости к ГудрунГуннар поедет!Вослед тебе, Винги,Вскоре помчим мы!Рев рогов нашихРастревожит Гунланд!»

57

(С сокрушенным сердцемСказал тут Хёгни:)

Хёгни:

«С Гуннаром еду —На горе обоим.Сколько раз слыхали мыСоветы Гримхильд;Всегда внимали им —Вели не к добру они.Днесь правду рекла —Презрели наказ мы».

58

Воззвал Винги —Вероломец речистый,Предатель подлый,Презревший клятвы:

Винги:

«Пусть ввысь меня вздернут,Пусть возьмет Хель меня,Пусть враны рвут меня,Коли руны солгали!»

*

59

От земли НифлунговНифлунги едут:Скоро скачутСо свитой малой.Седая старуха —Стояла Гримхильд;Глаза гасли,Гибель предвидя.

60

Слово — сказано,Сердца — укрепились;Судьбе следуя,На смерть поехали.Вспять вернутьсяВотще к ним взывалиВедун и воин:Веселясь, умчались.

61

Кони шли вскачь,Высекая пламя,Гудели горы,Гати вторили,В пасмурной пущеПугались олени,Над лугом и логомЛетел конский топот.

62

Поток пенныйПереплыли отважно;Гнулись весла,Грозя сломаться.Брызги по борту,Блестя, искрились;У брега без привязиБросили лодки.

63

Рога ревелиВ роще и пуще,Гудел ГунландОт грохота конников.Броня златая,Блестя, искрилась;Кони скакалиКарьером бешеным.

*

64

С вышней вершиныВидны чертоги.Стены и своды,Строенья дивные,В оправе леса,В ограде копейщиков;Коней не счесть тамИ кованых шлемов.

65

Дрогнули древки,Во дворе зашумели,Стуку щитовСталь отзывалась.Засовы задвинуты,Заперты двери.Стукнул в створкиС силою Хёгни.

66

(Вышел Винги —Вероломец речистый:)

Винги:

«Стучать не стоит —В стенах ждут вас!Петли пеньковыеПриветят Нифлунгов!Серый волк,Свирепый орелИ враны радыРвать ваше мясо!»

67

Хёгни:

«Пусть вестники — святы,Но враль бесчестныйПовиснет первым —Прими тебя Хель!»На суку дубовом,Связав руки,Высоко его вздернулиНа виду у гуннов.

68

Взъярились гунны,Вспыхнула ненависть;Ринулись рьяноРати в сраженье.В бою билисьБудлунги, Нифлунги;Лучились лезвия,Лопались шлемы.

69

Натиск недруговНазад отбросили,Гнали вспять гунновПод гвалт и крики.В проем воротПрыгнул Хёгни,Рубил в две руки,Расшвыривал воинов.

70

Героев горсткаГрозою яростной,Потоком пламениПрорвалась под своды.Волки — вслед им,Врата обагрились.Стенали стены,Стонами полнились.

71

Круты ступениКаменной лестницыК сумрачным сводамПод сень порталов.Там выждав, воскликнулВоинственный Хёгни:

Хёгни:

«Вперед, о витязи!Всласть попируем!»

72

Вышел АтлиВо власти гнева:

Атли:

«Входите, вассалы!С веселым почином вас!Смерть — снедь здесь,Судьба — завершенье.Путы здесь — перстни:Платите выкуп!

73

Злато змиево,Завещание Гудрун,Сокровище СигурдаМне в собственность дайте!»Храбрый ХёгниХохочет дерзко,Гуннар гневливыйГрозно молвит:

74

Гуннар:

«Не видать вовек тебеВыкупа Гуннара!Жизнь в жертвуНе жаль отдать мне.Страшна — стоимостьВ сделке кровавой:Бойцов бесстрашныхБессчетные жизни!»

75

Атли:

«Неразумны Нифлунги —Ненависть позабыли:Кровью другаИх руки омыты.За горе ГудрунГудрунин мужМрачную местьМыслит содеять!»

76

Гуннар:

«Нет воли в том Гудрун!Виры златой онаНе ждет и не жаждет:Жаден лишь Атли!»

Хёгни:

«Время вышлоВершить искупленье!Будет болтать —Битва в разгаре!»

77

Рокот роговРаздался под сводами —Грядут гости,Грозен их натиск!Пятнали плитыПотоки крови,Звенели злобноЗмеистые стрелы.

78

Стукнули створки,Стены дрогнули.Гуннские ратникиРинулись в битву.В бранной сечеБроня трещала —Как по ста наковальнямСтучали молоты.

*

79

Горевала ГудрунВ гулких палатах,От думы к думеДуша металась.Под гам и грохотГорько рыдала:В битве бургундыБыли отброшены.

80

Гудрун:

«Не питаю приязни к ним —Простить не в силах!Волка вручили мнеВрачевать горе.Се! гложет их волк —Горько мне ныне!К слезам и скорбиНа свет родилась я!»

81

Заломив руки,В зале парадномК вассалам вернымВоззвала Гудрун:

Гудрун:

«Кто в черных чертогахЧтит королеву —Да удержит длань своюОт дьявольской сечи!

82

Кто ложью не льстится,Кто любовь почитает,Кто помнит пагубу,Правителей гуннских —К бою! БейтесьБок о бок с героями,Что преданы подлоПлеменем тролльим!»

83

Сидел там Атли,Свиреп и гневен,Но рос ропот,Распалялись люди.Гунланда готыГорести вспомнили:Войны в МирквудеИ войны былые.

84

Палаты покинули,Поднялся гомон.Недавние недругиНыне что братья:«Готы и НифлунгиГуннов изрубятБогам во славу —Пусть берет их Хель!»

85

Героев горсткаГрозно ответила(К стене — спинамиСтояли воины):

Нифлунги:

«Добро же, други!Драка в разгаре!Пропоем песниО праотцах древних!

86

О гордости готовГуннар запел там;О Йормунреке,Яростном конунге,Об АнгантюреИ армиях давних,О Дюльгье, ДунхейдеИ Данпарских стенах.

87

Храбро ринулсяХёгни в схватку,Сын его СневарСражался рядом.Угодил ХёгниПод удар недруга,Щит расшибсяВ щепы мелкие.

88

Сразили СневараВ сече кровавой:Смерть он принял,Смеясь мрачно.Не рыдал Хёгни —Из рук его щитПринял, склонившись,Прянул вперед он.

89

Спешат по ступенямСквозь струи алые,В створки темныеСтучат громко.Путь прорубили,В палаты АтлиС ревом ринулись;Руки — кровавы.

90

Гудрун приветилиГуннар и Хёгни:

Гуннар и Хёгни:

«Пир пышныйПришелся по нраву!Судьбы суровыеСподвигнут ли вновь насВыдавши замуж —Вдовой тебя сделать?»

91

Гудрун:

«Коль за муки мстите вы,Милость явите!Сдержите руку —Рока не близьте!»

Гуннар и Хёгни:

«По сестрину словуПусть спасает шкуру!Ему платье пристало —Не панцирь воинский!»

92

Усмехаясь угрюмо,Ушел прочь Атли.С Гудрун ХёгниГорько простился.

Хёгни:

«Виру я выплатил —Внял мольбе твоей!Себе на погибельПощадили мы недруга».

*

93

Верных вестниковВысылает Атли;Воспряли воинства,Внемлет Гунланд.На снедь стервятникамЗа стены швырнулиГоты и НифлунгиГуннские трупы.

94

Солнце село,Сгустились тениВ гулком чертоге —Гордости Атли.В нужде отчаяннойНифлунги храбрыеДожидались исхода,Двери замкнувши.

95

Ночь накрыла мирИ недвижный град;Стенали совыВ свете мертвенном.Глаз не смыкая,Гуннар и ХёгниБессонными стражамиСидели молча.

96

Крикнул вдруг Хёгни:

Хёгни:

«То не крыши горят ли?Не заря ль занимается,Загоревшись до срока?Не драконы ли гуннские,В гуле и пламениВиясь, подлетают?Вставайте, герои!»

97

Отвечал Гуннар:

Гуннар:

«Охраняйте двери!То не змей, не заряЗловеще пылают;Островерхие крышиОкутаны мраком,Под луной бледнойЛожатся тени.

98

Поступь слышится,Пышут факелы,Броня бряцает,Блещут кольчуги,Воют волки,Вороны каркают,Сталь сверкает,Сияют щиты».

99

Гуннар и Хёгни:

«Вставайте, воспряньте!Война в разгаре!За мечи возьмитесь,Вздевайте шлемы!Вставайте, о воины,Взысканы славой!В Вальгаллу вольготнуюВедут дороги».

*

100

Под сводом сумрачным —Стук и грохот:Топоры трещали,Тупились мечи.В кузне битвыКипела работа:Крушили в крошевоКопья и шлемы.

101

Громят гуннов,Гонят наружу,Давят медведи,Держатся вепри.Половицы и плиты —В потёках алых.День забрезжил,Дверь — устояла.

102

Держалась пять днейДоблестных горстка;Дрогнули двери,Древесина треснула.Заградили проломЗавалом из трупов —Гуннов и НифлунговГибло немало там.

103

Томим мукою,Молвил Атли:

Атли:

«Погибли соратники,Противники — живы,Други и сродникиИзрублены в сече.Обделен златом,Во зло — жена мне;В седой старостиОбесславлен навеки.

104

Скорбь и стоныВ стране моей ныне!В палатах праздничных —Подлые змии!Столпы статныеСтали багряныВ покоях пышных,Построенных Будли».

105

Бейти промолвил,Беду измыслив —Лукав был сердцемСоветник конунга:

Бейти:

«Проклят пагубойПрекрасный чертог твой!Лишиться малогоЛучше, чем все отдать.

106

Пламя поборетПодлых змиев,Погребальным костромПалаты им станут!»Разор и разгромРазъярили Атли,Бесчестьем не брезгалБесславный конунг.

107

В ограде огненной —Отважные Нифлунги;Багряные бликиБроню пятнают.Стены и скрепы —Старое дерево —Трещат и тлеют,Трескаясь, рушатся.

108

В дыму душномДробятся угли,Шипя, падаютВ потёки крови.В чаду черномЧертоги тонут,Пот льет потоком.Проем — удержан.

109

Щиты воздевшиНад шлемами смятыми,Головни топталиВ текучих струях,В жажде жгучейЖадно кровь пили,Один за однимОтбывали в Хель.

110

Бросились братьяСквозь брешь — что вепри,Черны, чудовищны,Не чая спасенья.Ни щитов, ни шлемов;Беззащитны, изранены;Сломались мечи.Схватили их гунны.

111

Что пугливые псыПодняли вой гунны:Рвали их и разилиРуками кровавыми.Хрустели шеи,Хребты трещали.Се! Правитель бургундовПовержен и связан.

112

Последним в побоищеПолонили Хёгни:Зубами грыз онЗаклятых недругов.Судьба свершилась,Серела пыль.Нужда НифлунговИ ночь — приспели.

113

В темницу тесную,Во тьму сыруюВвергли Хёгни,Выставив стражу.В горнице ГудрунГуннар связаннымБрошен к ногамБезумного Атли.

114

Атли:

«Дожидался долго яДня желанного —Мести БудлунгаБургундскому конунгу.Во прах и пыльПовергнут к ногам моимГордец Гуннар!Гудрун, взгляни-ка!

115

Сигурда вспомни,Скажи мне ныне:Сладко ль смотретьНа страшную месть?В змеиной ямеЗаждались гадюки:Жалят жесточеЖелеза острого».

116

На глазах у ГудрунГуннара пнул он.

Гудрун:

«Подл ты, Атли!Позор будь удел твой!Эрпом и ЭйтилемЕстество заклинаю(Сынами сестрыСкорбных сих пленников) —Подыми их из праха!Пощади жизни!»

117

Атли:

«Пусть златом змиевымЗаплатит выкуп —Сокровищем светлым,Что Сигурд взял с бою!Злато, злато,Забота снов моих!Коль готов на то Гуннар —Гибель не ждет его».

118

Гуннар:

«Заплачу я золотомЗавидную цену:Дам свою долю —Добра половину.Половина — у Хёгни.Храбрец надменныйНе поступится правомДо последнего вздоха.

119

Пусть сердце ХёгниСожмет рука моя —Из груди с кровьюКлинками исторгнуто;И златом змиевымЗаплачу тебе я —Все добро, что есть,Достанется Атли».

120

Гудрун:

«О жизни Хёгни,О жалости к брату,Молила не меньше я,Ради малых чад наших!»

Атли:

«Про троллий нрав егоТвердят недаром!Завладею я златом,Хоть заплачет Гудрун!»

121

Ушел Атли,Умыслив недоброе;Ведуны ж велелиВнять совету.Страшась королевы,К коварству прибегли:Раба взяли,Ввергли в узилище.

*

122

Раб Хьялли:

«Увы уверткамДа войнам конунгов,Коли смерть сулит мнеСмута злосчастная!Рассвет рдяный,Работа дневная,Очаг вечерний —Исчислены дни мои!»

123

Гунны:

«Свинопас Хьялли,Сердце давай нам!»Взвизгнул раб при видеВострого лезвия.Обнажили грудь ему —Горестно взвыл он,Пищал пронзительно,Почуяв железо.

124

Визгу внимая,Вымолвил Хёгни:

Хёгни:

«Нытье несносно,Ножи — милее!Коль надобно сердце вам,Найдется получше:Не дрожит — держите!Все живее управитесь!»

125

Взрезали Хьялли,Вынули сердце,В златой посудеПодали Гуннару:

Гунны:

«Смотри: вот сердце!Скончался Хёгни!»Рассмеялся раскатистоРатоборец Нифлунгов.

126

Гуннар:

«Смотрю я на сердцеСлабого труса.У смелого ХёгниСердце — не дрогнет.Дрожит оно дробно:Дрожало сильнее,Под ребрами рабьимиРобости полное».

127

Рассмеялся раскатисто,Расставаясь с жизнью,Под вострым лезвиемВладыка Нифлунгов.Взрезали Хёгни,Вынули сердце,В златой посудеПодали Гуннару.

128

Гуннар:

«Смотрю я на сердцеСмелого воина.У славного ХёгниСердце — бестрепетно.Не дрогнет днесь оно,Не дрожало и преждеПод ребрами ратника,Рожденьем высокого.

129

Один лишь в живыхОстался из Нифлунгов:Знаю я, где злато,Завещано мне оно!Ни в палатах, ни в поле,Ни в подвалах сокрытыхНе сыщут сокровищаНи соратник, ни недруг.

130

Кольца да кубкиКанули в Рейн,Бледнеет блеск ихВ бурливых водах.Приняла пучина их,Поглотила тьма:Нет проку в них людям,Как в прежние лета!

131

Проклят будь Атли,Презренный конунг,Злом запятнан,Злата лишился,Злата лишенный —Златом истерзан;Убийством замаран,Убийцей ославлен!»

132

Безумным бликомБлеснули, вспыхнув,Очи Атли:Обида жгла его.

Атли:

«Пусть язвят его в ямеЯдовитые гады!В ров роковойБросьте нагого!»

*

133

С горящим взоромГудрун ждала там:Стойкое сердцеСтыло злобою.Гнев захлестнулГримхильдину дочерь:Нещадная ненависть,Неизбывная ярость.

134

Гуннар нагимГибели ждал там;Сползались беззвучноСкользкие змеи.Ядовиты клыки,Языки — раздвоены,Безвекие очиБлещут угольями.

135

Схватил он арфу,Сестрой присланную;Заиграл звучно:Звенели струны.Слова славыСлышали люди:Рвалась вверх песняНад рвом змеиным.

136

Свившись в спиралиНа склизком камне,Замерли змеи,Застыли недвижно;Скованы сном,Слегка колыхались:О гордости ГуннараГуннар пел там.

137

Как весть в ВальгаллеВольно разносится,Так златых боговЗвал он поименно:Об Одине пел он,Об Одином избранных,О мужах могучихМира былого.

138

Гадюка громадная,Гнусно блестящая,Из выемки в камнеВыползала неспешно.Под струнный рокотСлушали гунныСлова страшныеО судьбе Гунланда.

139

Вековая гадюкаСо вздутым чревомЖало в грудь емуЖестоко вонзила.Вскрикнул ГуннарНа вздохе последнем.Смолкла арфа,Сердце — не билось.

140

Крик тот короткийКоролева услышала,Сидя в страхеЗа стенами горницы.Эрпа и ЭйтиляЭхом окликнула:Темны их кудриИ темен взгляд их.

*

141

Костры сложили,Статные, гордые,Высоко вознеслиВоинов Гунланда.Сложили костерНа серой равнине,Нагими легли тамНифлунгов витязи.

142

Полыхал пламень,Пылали ветви,Клубился дымПод крики и гомон.Пламя померкло,Потухли угли,Пылью остылойПепел развеялся.

143

Полны палаты:Пили там гунныНа пиру погребальном —За павших в битве.Пожрало пламяПобежденных недругов,Ныне Атли — владыкаВостока и Запада.

144

Добро дарил онКак дань за раны:Виру великуюЗа воинов павших.Хвалили владыкуНа хмельной тризне,Пили, пьянея,В палатах шумных.

145

Вышла Гудрун,Вынесла кубки:

Гудрун:

«Славься, о конунг,Счастья несу тебе!»Взахлеб выпил,Веселясь, Атли:В убытке — злато,Но убит — Гуннар.

146

Гудрун:

«Славься, о конунг,Слушай речь мою:Молила за братьев я —Мертвы они ныне.Эрпа и ЭйтиляЕжели ищешь,О сынах не спрашивай —Смерть их настигла!

147

Сердца их съел тыСо сладким медом,Кровь их краснаяКапала в чаши,Черепа их — чашиВ чеканной оправе,Кости их — псыКлыками дробили».

148

Плач и пениПоднялись в зале;Люди в ужасеЛица прятали.Пал на плиты,Побелев, Атли,Замертво рухнул,Словно зельем отравлен.

149

В пустой покой,В постель отнесли его,Ушли, уложив:Ужасен сон был.Выли волки,Вопили жены,Рычали псыНа рогатый месяц.

150

Вошла Гудрун,Взор ее — жуток,Темны — одежды,Тверда — решимость.

Гудрун:

«Проснись, презренный!Проснись от дремы!»В сердце нож емуС силой воткнула.

151

Атли:

«Дочерь Гримхильд,Длань кровавая,Псы порвут тебя,Пошлют тебя в Хель!Камнями побьют тебя,На костре заживоПылать и гореть тебе,Порождение ведьмино!»

152

С насмешкой ГудрунНаправилась к двери:

Гудрун:

«Гибель грядет,Гореть — тебе здесь!Труп — на костре,Трут заготовлен!Се! сгинет со света,Скончается Атли».

153

Развела огонь она,Раздула искры:Пылали палаты,Псы — скулили.Бревна и брусьяБрало пламя,Расстались там с жизньюРабы и служанки.

154

Стлался дымНад сонным городом,Свет разливалсяНад сушей и лесом.Визжали волки,Вопили жены,Выли псыВо владениях гуннов.

155

Так сгинул со света,Скончался Атли;Над губителем НифлунговНочь опустилась.О Вёльсунгах, Нифлунгах,О нарушенных клятвах,О скорби и смелостиСлова — окончены.

*

156

До скончанья сроковСлова не изгладятся,Пока помнят потомкиО прошлой славе.Горю Гудрун —Не гаснуть в мире,До скончанья сроковЕе скорби да внемлют.

157

Мысли — мутились,Мертвело сердце;Душа иссохла,Душила ненависть.Не рассталась с жизнью,Хоть жить — постыло;Бродила, безумная,В бору и пуще.

158

Через реки тусклые,Через рощи и чащи,Через скалы брела онаК бурливому морю.В воду кинулась,Волна не взяла ее —Близ пучины пеннойПечалилась Гудрун.

159

Гудрун:

«Серебром светлымСияли дни мои,В преддверии Сигурда —Серебром да златом.Деве средь дев,Дивно жилось мне;Лишь сны смущали —Сны неспокойные.

160

Пять печалейПослали мне судьбы:Сражен был Сигурд,Скорбь — беспредельна.Против воли выдалиВдову за Атли:Долго длилосьДуши мученье.

161

Вырвали сердцеУ славного Хёгни:В моем сердце стылаСкорбь нестерпимая.Гуннара слышалаГлас из могилы,Горем горькимТот голос стал мне.

162

Сынов сгубила яВ слепом безумии:Жжет меня жалоЖестокой боли.Не сидят по скамьямНи сыны, ни дочери;Мир опустел,Море — студено.

163

Сражен был Сигурд:Скорбь — безмерна,Неизбывна ненависть —Недуг моей жизни.Сигурд, Сигурд,Серого ГраниСедлай и взнуздывай,Сыщи меня ты!

164

Помнишь посулыПостели брачной?Взойдя на ложе,В любви клялись мы:Белый свет я брошу,Но буду с тобою;Покинув Хель,Примчишься ко мне ты!»

165

В волны кинулась,В воды канула —В пучине пеннойПечаль утопила.Но горе ГудрунНе гаснет в мире,До скончанья сроковЕе скорби да внемлют.

*

166

Так слава иссякла,Сгинуло злато;Ночь поглотилаПесни и гомон.Духом воспряньте,Девы и витязи,Се — песнь печалиПрошлого времени.

КОММЕНТАРИИК «GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA»

В комментариях «Guðrúnarkviða en Nýja» именуется «Песнью о Гудрун», или, там, где невозможна путаница, просто «Песнью», a «Völsungakviða en Nýja» — «Песнью о Вёльсунгах». Поскольку на части песнь не поделена, ссылки даются на номера строф.

Подзаголовок «Dráp Niflunga» означает «Убийство Нифлунгов»: об этом названии см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.8 и комментарий к ней.

С древними первоисточниками «Песнь о Гудрун» соотносится примерно также, как «Песнь о Вёльсунгах», однако в данном случае источники в значительной степени сохранились в песнях «Эдды», а «Сага о Вёльсунгах» не играет роли столь важной. По своему содержанию «Песнь о Гудрун» фактически представляет собою сложное переплетение эддических «Песни об Атли» и «Речей Атли» в сочетании с несколькими совершенно самостоятельными сюжетными линиями.

Мой отец посвятил «Песни об Атли» немало времени и сил и подготовил очень подробный комментарий (как основу для лекций и семинаров) к данному исключительно трудному тексту. Этой песнью отец искренне восхищался. Несмотря на ее состояние, «перед нами (писал он) — великая поэзия, способная взволновать нас и сегодня именно в силу своих поэтических достоинств. Ее стиль восхваляют единодушно и заслуженно: стремительный, сжатый, энергичный и, в своих ограниченных пределах, на диво образный. Автор песни знал, как воссоздать мрачную, зловещую атмосферу, подсказанную самой темой. Она живет в памяти как одна из составляющих «Эдды», исполненная той демонической энергии и силы, что обнаруживаются в древнескандинавском стихе».

Но текст как таковой, в составе Королевского кодекса, с его явно искаженными, поврежденными или неразборчивыми строками и строфами, его несообразными добавлениями и странными перепадами размера, за многие годы, как и следовало ожидать, успел породить огромное количество противоречивых критических работ. Однако здесь я в подробности вдаваться не стану; скажу лишь, что отец в порядке гипотезы объяснял состояние «Песни об Атли» переработкой песни более ранней: переработкой, которая сама подверглась «усовершенствованиям», дополнениям, повреждениям и хаотическим перестановкам.

Следом за «Песней об Атли» в Королевском кодексе идут «Речи Атли», самая длинная из всех героических песней «Эдды». В самом ли деле их автор был знаком с «Песней об Атли» (отец считал это невозможным) или нет, но «Речи Атли» — текст несомненно более поздний, и если в нем пересказывается та же самая история и сохранены старые имена, он тем не менее претерпел высокохудожественную переработку: можно сказать, что сюжет изъяли из Героического Века и поместили в совершенно иную эпоху. По этому поводу отец писал: «“Песнь об Атли”, по всей видимости, сохранила исходную (непроработанную и неизмененную) версию событий. В ней еще живо впечатление от великого королевства Атли и широкого разброса конфликтов древней героической эпохи; эти дворы — дворы могущественных королей; в “Речах Атли” они умалились до фермерских дворов. География, пусть и нечеткая, тоже соответствует общей тенденции: Нифлунги едут к Атли через топь, лес и равнину (а в “Речах Атли” они, по всей видимости, только переплывают через фьорд). Можно также отметить особую связь древней традиционной характеристики Гуннара как vin Borgunda [владыка бургундов], а также топонима Myrkviðr («Мирквуд»), с древними историями о гуннах» (см. комментарии к «Песни о Вёльсунгах» VII.14 и 15). Но в «Речах Атли», в то время как старый «сюжет» сохранился, ощущение архаичного, далекого мира, передаваемое через множество поколений, полностью исчезло. А вместе с ним пропали бесследно и сокровище Нифлунгов, и жадность Атли.

3–4, 6.

Эти строфы вторят стихам, что пел Гуннар, впервые изображенный в чертоге Гьюки; в них дословно повторены несколько оборотов (см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.14–15 и комментарии). Гуннар вспоминает прежние войны готов и гуннов (14) и битвы, в которых «с бойцами Будли бургунды столкнулись» и убили брата Будли (15).

Составитель Королевского кодекса написал прозаический фрагмент под названием «Dráp Niflunga» — «Убийство Нифлунгов», со всей очевидностью задуманный как предисловие к песни, далее приведенной в рукописи, а это — «Gudrúnarkviða en forna» — «Древняя Песнь о Гудрун»[26]. Начинается фрагмент так:

Гуннар и Хёгни взяли все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкингами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкингов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены Гудрун. Ей дали напиток забвения, прежде чем она согласилась выйти замуж за Атли[27].

Здесь, как и в самой «Древней Песни», Брюнхильд приходится дочерью Будли и сестрой Атли. Поскольку в версии моего отца Брюнхильд с Атли не связана, этот элемент в его «Песни о Гудрун» отсутствует. «В “Песни об Атли” нет ни следа Брюнхильд и всех этих осложнений, — писал он, — а насколько можно судить о мотивации, которая не очевидна, подлинной причиной всех бед являются жадность Атли и про́клятый клад». О напитке забвения см. комментарий к 17–28.

10–16.

Повествование в «Песни об Атли» и «Речах Атли» начинается лишь с прихода посланцев Атли к Гьюкингам. Основным источником для истории Гудрун после смерти Сигурда является «Gudrúnarkviða en forna» (согласно которой Сигурд был убит не в своей постели, но вне дома; см. комментарий к IX.51–64 в «Песни о Вёльсунгах»). В этой песни Гудрун, сетуя, вспоминает прошлое и рассказывает, как отыскала тело Сигурда в лесу и просидела над ним всю ночь; а оттуда побрела прочь куда глаза глядят и наконец пришла в Данию. В Дании она и выткала свой ковер вместе с Торой, дочерью Хакона; именно туда к ней явились Гуннар и Хёгни вместе с Гримхильд.

В «Песни» (строфа 2) о Гудрун говорится, будто она «бродила, безумная, в бору и пуще», а когда Гримхильд с сыновьями ее отыскали, она по-прежнему жила одна и ткала свой ковер в «терему лесном» (10).

В кратком тексте (iii) касательно этой песни, приведенном на с. 67, отец писал: «Гудрун не наложила на себя руки, но горе на время помутило ее рассудок. Она отказывалась смотреть на родню и на мать и жила в одиночестве в доме посреди леса. Там, спустя какое-то время, она начала ткать ковер, вплетая в него историю Драконьего клада и Сигурда». Тем самым включение эпизода с ковром в эддическую песнь стало особым приемом и наполнилось совершенно иным смыслом: ковер связывает воедино «Новую Песнь о Гудрун» с «Новой Песнью о Вёльсунгах».

17–28.

Важным элементом в «Gudrúnarkviða en forna», отсутствующим в «Песни о Гудрун», является напиток забвения, которым Гримхильд потчует Гудрун, дабы заставить ее позабыть свои обиды и согласиться выйти замуж за Атли. В песни, а также и в саге, зелью Гримхильд посвящено несколько строф и подробно перечислены его необычные ингредиенты. Но, как ни странно, снадобье никак не повлияло на память Гудрун: в последующих стихах она яростно противостоит убеждениям Гримхильд. Принято считать, что строфы здесь приведены не в том порядке: фрагмент, посвященный зелью, на самом деле должен быть помещен гораздо позже.

Мой отец с этим объяснением не соглашался. Первый напиток забвения, поданный Гримхильд Сигурду, по мнению отца, придуман, «чтобы разрешить трудности, связанные с предшествующей помолвкой Сигурда и Брюнхильд» (см. с. 266). «Здесь, — писал он, — мы видим, что автор снова прибегает к тому же самому механизму — и, как мне кажется, достойным сожаления образом: сам повтор — это безвкусица, а Гримхильдины зелья либо слишком могущественны, либо совершенно бесполезны; и почему бы не поднести снадобья заодно и Атли, чтобы тот позабыл о кладе!»

Отец предполагал, что строфы, в которых говорится о Гримхильдином напитке забвения — это позднейшая интерполяция. В «Песни о Гудрун» этот элемент отсутствует; Гудрун (как явствует из строфы 28) безо всякого колдовства подчиняется воле своей грозной матери. В саге ее последние слова к Гримхильд таковы: «Пусть будет так, хоть и нет на то моей воли, и мало тут будет на радость, а больше на горе».

22.

Здесь повторяется сон Гудрун из «Песни о Вёльсунгах», VII.2–4; строки 5–8 настоящей строфы, повествующей об Атли, повторены из VII.4, но «Волка мне вручили» изменено на «Волка ты вручила мне».

23.

В оригинале употреблено архаичное слово «boot» — «лекарство».

24.

В оригинале использовано архаичное слово «dreed» — «то, что терпят/сносят» (как в «Песни о Вёльсунгах», VIII.4).

29.

В оригинале фраза «of gold he dreamed him» (в русском переводе — «о сокровище грезил он»), по всей видимости, представляет собою пережиток древней безличной конструкции для глагола «dream» [мечтать, грезить, видеть во сне]: то же, что «he dreamed of gold» [он мечтал о золоте]. Те же самые строки повторяются в строфе 33.

32–34.

В «Речах Атли» жизнь Атли и Гудрун изображена как непреходящий кошмар ненависти и разлада; строфы 32 и 34 «Песни» скорее наводят на мысль о версии «Песни об Атли», где в эпизоде, когда Гудрун закалывает Атли в постели, говорится:

«Иными бывали их прежние встречи, / когда он при всех обнимал ее нежно!»[28] В «Песни о Гудрун» Атли со всей очевидностью разрывается между любовью к Гудрун и желанием завладеть сокровищем Нифлунгов.

35.

В «Речах Атли» (и основанной на них саге) Гудрун подслушивает, о чем Атли тайно беседует со своими людьми; в «Песни» Гудрун слышит, как Атли разговаривает во сне.

36.

В оригинале употреблено архаичное слово «kith» — «друзья, соседи, знакомые» (исходное значение слова сохранилось в выражении «kith and kin» — «родные и близкие»); то же в строфе 40.

37–48.

Такие элементы повествования, как гонец гуннов, кольцо и руны, посланные Гудрун, восходят к «Песни об Атли» и к «Речам Атли». Имя Винги заимствовано из «Речей Атли», но формулировка «Речь роковая раздалась под сводом» (38) восходит к «Песни об Атли», где посланец Атли по имени Кнефрёд «kallaði kaldri röddu» — «воскликнул холодным голосом», что, по замечанию моего отца, явственно подразумевает значение «недобрый, роковой».

Из «Песни об Атли» заимствованы также предложенные конунгом Атли богатые дары, а также обсуждение приглашения Атли между Гуннаром и Хёгни. В «Песни об Атли» предостережение Гудрун, по словам Хёгни, облекается в следующую форму:

Hár fann ek heiðingjariðit í hring rauðum.Ylfskr er vegr okkarat ríða örindi.

(Я нашел волос скитальца пустошей, / вплетенный в червонное кольцо. / Эта дорога для тебя и меня окажется опасной как волк, / если мы поедем в эту поездку.[29]) Однако в «Речах Атли» волчий волос отсутствует; Гудрун послала братьям письмо, записанное рунами, а Винги перечертил руны, прежде чем его доставить.

В «Песни о Гудрун» оба мотива объединены воедино (строфы 44–45); здесь отец следует саге и примечанию, озаглавленному «Dráp Niflunga» в Королевском кодексе. В примечании, кроме того, говорится, что кольцо — тот самый Андваранаут (Сигурд забрал его у Брюнхильд и отдал Гудрун; но в «Песни о Вёльсунгах» ситуация иная — см. комментарий к IX.9–10).

39.

В оригинале употреблено архаичное слово «boon» — «просьба, воззвание».

40.

В оригинале употреблено архаичное слово «dights» — «готовит, устраивает».

42–58.

Я рассмотрю переплетение сюжетов в этом фрагменте несколько подробнее, поскольку он наглядно иллюстрирует повествовательный метод моего отца в контексте «Песни» в целом.

В «Песни об Атли» Гуннар спрашивает брата, зачем бы им соблазняться щедрыми подарками Атли, если они сами владеют таким богатством и таким оружием (см. «Песнь», строфы 42–43), а Хёгни, не отвечая на вопрос напрямую, рассказывает о волчьем волосе, вплетенном в кольцо Гудрун. Дальнейший ход мыслей Гуннара не излагается; он немедленно принимает решение ехать и восклицает: «Úlfr mun ráða arfi Niflunga», то есть волк завладеет наследием Нифлунгов, если сам он не вернется. Напротив, в «Речах Атли» ни Гуннар, ни Хёгни ни минуты не колеблются. Руническое послание, заменившее собою волчий волос «Песни об Атли», не внушает им беспокойства. Лишь впоследствии Костбера, жена Хёгни, внимательно изучила руны и поняла, что они начертаны поверх первоначальной надписи; но Хёгни не внял ее предостережению, равно как и ее вещим снам. Жене Гуннара Глаумвёр также приснились пугающие сны, но и Гуннар к ним не прислушался. На следующее утро братья пустились в путь. Костбера и Глаумвёр фигурируют только в «Речах Атли»; в «Песнь о Гудрун» они не вошли.

В саге добавлен дополнительный элемент: Винги, видя, что Гуннар с Хёгни захмелели, рассказывает им, будто Атли, состарившись, желает передать братьям власть над своим королевством, пока его сыновья еще малы (см. строфы 51–52 в «Песни»), Именно этот довод и заставляет Гуннара решиться на поездку, а Хёгни — неохотно согласиться с волей брата. Лишь после того руны рассматриваются более внимательно и пересказываются пророческие сны.

В «Песни» отец использует отдельные элементы из обеих эддических песней и из саги, но перекраивает контекст, так что смысл происходящего порою меняется. Презрительный ответ Гуннара на посулы Атли и предостережение Хёгни касательно волчьего волоса сохранены, но теперь Гуннар соглашается принять приглашение благодаря мнимому руническому посланию Гудрун (45). Гримхильд, а не Костбера предостерегает сыновей о том, что руны подменили и что первоначальная надпись гласила совсем иное. В результате Гуннар объявляет Винги, что никуда не поедет (49). Это дает Винги повод использовать главную приманку (51–52); и хотя Хёгни по-прежнему демонстрирует презрительное недоверие (53–54), Гуннар, который «выпил вдосталь», повторяет слова «Песни об Атли»: «Пусть наследие Нифлунгов отнимут волки!»

Эпизод завершается возвращением к теме рун: Хёгни удрученно отмечает, что совету Гримхильд не вняли именно тогда, когда к нему стоило прислушаться, а Винги, повторяя слова «Речей Атли», клянется, что руны не лгут.

50.

В оригинале употреблено архаичное словосочетание «rune-conner» — «та, что сосредоточенно изучает, разгадывает руны» (в русском переводе — «рун разгадчица»).

54.

В оригинале «fey saith my thought»: я предполагаю (хотя и без особой уверенности), что слово «fey» здесь означает «с предчувствием смерти».

59.

«Со свитой малой»: в «Песни об Атли» ни о каких спутниках при Гуннаре с Хёгни не упоминается; в «Речах Атли» их сопровождают трое: сыновья Хёгни Сневар (поименованный в строфах 87–88 «Песни») и Солар и брат его жены Оркнинг.

59–63.

По пути в землю гуннов, как отец писал в комментариях к соответствующему отрывку из «Песни об Атли» (см. с. 335), «Нифлунги едут к Атли через топь, лес и равнину». Строфа 62 заимствована из «Речей Атли», где описывается, как яростно гребли Гуннар с Хёгни и их спутники; но в «Песни» местом действия является не Скандинавия — путешественники переправляются через Дунай.

60.

В оригинале употреблено архаичное слово «fey» — «обреченный на смерть».

62.

Строки 7–8: очередное заимствование из «Речей Атли». В лекции отец отмечал: Нифлунги бросают корабль на берегу, не надеясь вернуться, и эта подробность, по всей видимости, восходит к древнейшей форме легенды, перенесенной на северную почву, поскольку то же самое обнаруживается в немецкой «Песни о нибелунгах».

65–67.

В то время как роскошный двор Атли разительно отличается от фермерского двора в «Речах Атли», эпизод, в котором Хёгни стучит в ворота, восходит именно к этой песни, равно как и убийство Винги (хотя в «Речах Атли» его забивают секирами).

68–92.

В «Песни об Атли» на момент, когда Гуннар с Хёгни являются в палаты Атли, никакого сражения не происходит. Гудрун встречает братьев у входа и сообщает им о предательстве. Гуннар тут же схвачен и скован (именно здесь он назван «vin Borgunda» — «владыка бургундов»: это единственное сохранившееся в древнескандинавской литературе свидетельство бургундского происхождения Гьюкингов; см. с. 247, комментарий к VII.15). Хёгни убил восьмерых, прежде чем с ним удалось совладать.

С другой стороны, в «Речах Атли», как и в немецкой «Песни о нибелунгах», по прибытии Гуннара с Хёгни происходит яростная битва, а Гудрун покидает палаты, выходит к братьям, вступает в бой и сама убивает двоих противников. Сражение длится все утро; гибнут восемнадцать воинов Атли, прежде чем удается захватить Гуннара и Хёгни. Далее Атли вслух сокрушается о своем браке и о гибели своих людей.

В «Песни» эта часть повествования существенно растянута по сравнению с тем, что сообщается в каждой из эддических песней либо в «Саге о Вёльсунгах». В саге имеет место временное затишье в битве (в «Речах Атли» этого эпизода нет), когда Атли сетует о своих потерях и своем горьком жребии; затем сражение возобновляется, и братья прорубают себе путь в палаты (ср. строфы 71 и далее в «Песни»). В ходе яростной битвы Гуннар и Хёгни захвачены в плен; а в «Песни» в результате штурма Атли оказывается во власти братьев, и Гудрун уговаривает их проявить милосердие.

В том, что касается портрета Гудрун, «Песнь» далеко отходит от «Речей Атли»: здесь она не изображена как свирепая воительница. Более того, в «Песнь» введен совершенно новый элемент: при дворе Атли присутствуют готские воины (83), к которым Гудрун взывает о помощи и которые поднимаются против своих гуннских правителей (81–86), см. комментарий к 86.

68.

Будлунги: люди Будли (т. е. отца Атли).

80.

«Волка вручили мне»: см. комментарий к строфе 22.

В оригинале: «Woe worth the hour»: см. комментарий к «Песни о Вёльсунгах», IX.29.

86.

С введением в «Песнь» готских воинов при дворе Атли как новообретенных союзников бургундов связаны отсылки к древним готским именам из старинных песен. Эта строфа — целиком и полностью отцовское нововведение.

Йормунрек (Jörmunrekkr) — это скандинавская форма имени Эрманарих: так звался король остроготов, восточной ветви готского племенного объединения, жившего на юге Русской равнины в IV веке. Власть Эрманариха распространялась на многие племена и народы его обширных владений от Черного моря к северу, в сторону Балтийского моря; однако около 375 года, состарившись, Эрманарих покончил с собой, не выдержав первого сокрушительного натиска гуннов, азиатских степных кочевников, повсюду внушающих страх как своей свирепостью, так и своим видом. Об этом далеком прошлом и повествует песнь Гуннара, точно так же, как и его баллады на пиру в честь Сигурда в палатах Гьюки («Песнь о Вёльсунгах», VII.14); строка оригинала «earth-shadowing king», дословно — «затмевающий землю конунг», по-видимому, подразумевает обширность империи Эрманариха.

В последующие века Эрманарих стал яркой фигурой героических легенд германских народов, а имя его омрачилось тенью злых деяний, что приписывались его славе. В нескольких сохранившихся отголосках древнеанглийской героической легенды он именуется «wrað wærloga» — «свирепый и бесчестный». В небольшом стихотворении «Деор» Эрманарих упоминается в следующих строчках:

We geascodon Eormanriceswylfenne gejxiht: ahte wide folcGotena rices: þæt wæs grim cyning.

«Мы слыхали о волчьем нраве Эорманрика: он правил народом обширной страны готов; то был жестокий конунг»[30].

Имена в строках 5–8 заимствованы из «Битвы готов и гуннов», очень старой и плохо сохранившейся песни, включенной в «Сагу о Хейдреке» (которую также называют «Сагой о Хервёр»): в ней запечатлены давние воспоминания о первом нападении гуннов на готов и древние имена, закрепившиеся в поэтической традиции.

Касательно этих имен: Ангантюр — это один из готских королей, а название Dúnheiðr для места великой битвы, по-видимому, содержит в себе скандинавский элемент Dúna, т. е. Дунай. «Берег Данпара» в прежней песне Гуннара («Песнь о Вёльсунгах», VII.14) и «Данпарские стены» в настоящей строфе восходят к древнеисландскому Danparstaðir, сохранившемуся готскому названию реки Днепр. Касательно его употребления в «Песни об Атли» отец отмечал в лекции, что топоним — «это, вероятно, отголосок воспоминания о могуществе и великолепии готов в древние дни еще до падения Эрманариха».

87.

Сневар поименован в «Речах Атли» как один из сыновей Хёгни (комментарий к 59).

91.

В оригинале употреблено архаичное слово «ruth» — «печаль, сожаление».

93–112.

Эта часть повествования «Песни» совершенно независима от древнескандинавских источников. Атли, будучи освобожден, посылает за подкреплением (93), в то время как Нифлунги стерегут вход в чертог (95) — и в этом проявляется немецкая традиция легенды, пусть и под сильным влиянием древнеанглийского поэтического фрагмента, известного как «Битва в Финнсбурге» (который сам по себе с легендой о Нифлунгах никоим образом не связан). Рядом со строфами 96–99 можно поставить начало «Битвы в Финнсбурге» (в переводе Алана Блисса текст цитируется по книге Дж. Р. Р. Толкина «Finn and Hengest», ed. Bliss, 1982, p. 147):

«…крыши горят».

Молвил Хнэф, воинственный молодой конунг: «И не заря это с востока, и не дракон сюда летит, и не крыши горят; нет, заклятые враги приближаются в полном вооружении. Птицы кричат, волк скулит; копье звенит, щит отвечает древку. Теперь, когда сияет эта луна, блуждая за облаками, злые дела начинаются — те, что приведут к горькому итогу эту хорошо известную вражду в народе. Пробуждайтесь же, мои воины! Хватайте кольчуги, задумайтесь о деяниях доблести, держитесь гордо, будьте решительны!»[31]

В «Песни» говорится, что битва длилась пять дней (102); то же самое утверждается и в «Битве в Финнсбурге».

Любопытно, что в конспектах лекции по «Песни о нибелунгах» отец написал: «сравнить с Финнсбургом» напротив своей ссылки на эпизод, в котором Хаген (Хёгни) и его могучий соратник шпильман Фолькер всю ночь охраняли двери в спальный покой, где расположились бургунды, и различили в темноте блеск шлемов. Он также писал о древнеанглийской поэме в «Finn and Hengest» (см. вышеупомянутое издание, с. 27): «Эпизод начинается с того, что “молодой конунг” издалека замечает: враги идут в наступление; вот так же в “Песни о нибелунгах” блестят шлемы, когда враги атакуют спальный покой».

Немецкая традиция присутствует и в эпизоде с поджиганием чертога, в котором осаждены Нифлунги. Но в «Песни о нибелунгах» и в норвежской «Саге о Тидреке», основанной на северогерманских преданиях и песнях, мотивация здесь совсем иная. Именно Кримхильда (Гудрун скандинавской легенды) является инициатором приглашения братьев в Гунланд, чтобы отомстить Гунтеру и Хагену (Гуннару и Хёгни) за убийство Зигфрида (Сигурда). Именно Кримхильда дает приказ предать огню чертог, в котором спят Нибелунги; в то время как в «Песни о Гудрун» к поджогу подстрекает некто Бейти, советник Атли (105). Однако описание того, как попавшие в ловушку воины пьют кровь убитых (109), заимствовано из «Песни о нибелунгах».

В финале «Песни об Атли», уже после убийства Атли и детей Гудрун поджигает дом; то же происходит в конце «Песни о Гудрун» (153).

105.

Имя Бейти заимствовано из «Речей Атли», где он — управляющий при Атли (см. комментарий к 118–131).

112.

«Нужда Нифлунгов». Слово «Нужда» написано с заглавной буквы, поскольку фраза повторяет последние слова «Песни о нибелунгах»: «Здесь история завершается: это была der Nibelunge nôt»[32]. Слово nôt, по происхождению аналогичное английскому need — «нужда», подразумевает отчаянное положение и гибель Нибелунгов.

113–116.

То, как Атли обходится со скованным Гуннаром на глазах у Гудрун и одновременно насмехается над нею, говоря о том, что Сигурд ныне отомщен, не представлено ни в эддических песнях, ни в «Саге о Вёльсунгах». Но именно это и послужит мотивом для «нещадной ненависти» Гудрун (133) и для ее безумной жестокости после того, как убиты ее братья: она требует сохранить братьям жизнь (116), заклиная «Эрпом и Эйтилем» (и в 120 «ради малых чад наших»).

114.

«Месть Будлунга»: месть Атли, сына Будли.

118–131.

В «Песни об Атли» Гуннар, будучи спрошен, выкупит ли он золотом свою жизнь, отвечает: «Пусть сердце Хёгни в руке моей будет». Вместо того вырезают сердце у некоего «трусливого Хьялли» и подают его Гуннару; Гуннар же догадывается, что это не сердце Хёгни, поскольку оно дрожит. Однако никаких объяснений тому, зачем совершена подмена, не дается. Затем вырезают сердце у Хёгни, и Гуннар убеждается, что ему не солгали: сердце не дрогнуло. В «Речах Атли» вырезать сердце Хёгни приказывает сам Атли, но Бейти, управляющий Атли, предлагает взять вместо пленника повара и свинопаса Хьялли и пощадить Хёгни. Визжащий Хьялли схвачен, но Хёгни заступается за него, говоря, что не в силах выносить шум и что предпочтет сам сыграть в эту игру до конца. Тогда Хьялли освобождают, но убивают Хёгни; про историю с двумя сердцами не упоминается.

В саге довольно неуклюже совмещены обе эти версии: Атли распоряжается вырезать сердце Хёгни, советник Атли предлагает Хьялли в качестве замены, Хёгни вступается за раба. Тогда Атли говорит Гуннару, что тот сможет выкупить свою жизнь, рассказав, где спрятано сокровище; Гуннар отвечает, что сперва должен видеть сердце Хёгни; так что Хьялли снова схвачен — и у него вырезают сердце. Далее сюжет развивается точно так же, как в «Песни об Атли».

В «Песни о Гудрун» источники объединены более умело: Гуннар требует, чтобы ему показали сердце Хёгни, как в «Песни об Атли», но объясняется и предшествующее покушение на свинопаса Хьялли (121): «Ведуны ж велели / внять совету» (то есть велели Атли остеречься), из опасения перед гневом королевы. Хёгни за Хьялли не заступается, но лишь выражает свое недовольство по поводу визга; и отсрочки свинопасу не дают.

120.

«Про троллий нрав его / твердят недаром!» Атли, по всей видимости, ссылается на слова Гуннара (118) касательно Хёгни и золота: «не поступится правом / до последнего вздоха».

122.

В оригинале использовано архаичное выражение «Woe worth the wiles» — т. е. «Проклятье уловкам»; ср. «Woe worth the while» в «Песни о Вёльсунгах» IX.29 и комментарий к этой фразе.

124. В оригинале употреблено архаичное слово «liever» — «предпочтительнее, желаннее».

128–130.

В «Песни об Атли», когда Гуннару принесли сердце Хёгни, он объявил: «Был жив он — сомненье меня донимало, / нет его больше — нет и сомненья: / останется в Рейне раздора металл, — / в реке быстроводной асов богатство! / Пусть в водах сверкают вальские кольца, / а не на руках отпрысков гуннских!»

О том, что сокровища действительно были утоплены в Рейне, в «Песни об Атли» не говорится (в отличие от «Песни», 130, строка 5, «приняла пучина их»), В результате возникло мнение, согласно которому Гуннар всего лишь имел в виду, что предпочел бы видеть золото на дне Рейна, лишь бы им не украшали себя гунны. Мой отец эту версию решительно отвергал, принимая в расчет следующее: синтаксис отрывка; утверждение Снорри Стурлусона в «Младшей Эдде» о том, что «прежде чем выехать из дома, они [Гуннар и Хёгни] спрятали золото, наследство Фафнира, в Рейне, и с тех пор так и не нашли того золота»; и ссылки в «Песни о нибелунгах» на то, что сокровище было утоплено в Рейне. Отец считал, что, когда легенда перекочевала на север, она, по всей вероятности, уже включала в себя этот элемент.

Также отец отмечал, что ответ на вопрос, какая разница, жив Хёгни или мертв, если золото все равно покоится на дне Рейна, состоит в следующем: только Хёгни был посвящен в тайну, в какой именно части великой реки погребено сокровище. Так в «Саге о Вёльсунгах» Гуннар говорит: «Теперь я один знаю, где скрыто золото, и Хёгни тебе не скажет»; а согласно Снорри, «с тех пор так и не нашли того золота». «Наверняка его бы выловили, если бы только знали, где искать», — писал мой отец. Тем не менее, он полагал, что этот эпизод — поздняя вставка (как говорил он сам, «театрально-драматическая») и не вполне согласуется с мотивом рейнского золота. Подробнее см. комментарий к 148–150.

130.

Строки 5–8: сравните со строками ближе к концу «Беовульфа», 3166–3168:

forleton eorla gestreon eorðan healdan,gold on greote, þær hit nu gen lifaðealdum swa unnyt, swa hit æror was.…вернулось в землю наследие древних,и будет золото лежать под спудомвовек, как и прежде, от смертных скрытое[33].

(Из аллитерационного перевода «Беовульфа», выполненного моим отцом, строки 3137–3182).

132–140. В «Речах Атли» говорится, что Гуннар в змеином рве играл на арфе ногами; то же самое повторяет и Снорри. Эта идея, по всей видимости, подсказана тем, что пленник был скован, как сообщается в «Песни об Атли» (и в «Песни», 113). В «Песни», основанной на «Песни об Атли», Гуннар играет руками. Остальные детали этого эпизода в «Песни» восходят к саге: Гудрун послала брату арфу (135), Гуннар усыпил змей своей музыкой (136) и наконец был ужален до смерти громадной гадюкой (139).

141–147.

В эддических песнях огромные погребальные костры не упоминаются, однако в обеих песнях повествуется о том, как Гудрун отомстила Атли. Тот же самый чудовищный мотив фигурирует в греческом легендарии: Овидий рассказывает в «Метаморфозах» о Прокне, которая во имя мести убила своего сына Итиса и накормила мясом ребенка своего мужа Терея, царя Фракии.

142.

Строки 5–8 практически в точности повторяют первую строфу песни, в которой речь шла о погребальном костре Сигурда и Брюнхильд.

148–150.

Я уже упоминал о том, что мой отец «в порядке гипотезы объяснял состояние “Песни об Атли” переработкой песни более ранней: переработкой, что сама подверглась “усовершенствованиям”, дополнениям, повреждениям и хаотическим перестановкам». Он полагал, что «эпизод Хёгни — Хьялли» (см. комментарий к 118–131) и месть Гудрун Атли через их общих детей — это поздние добавления «автора “Песни об Атли”», внесенные в песнь более раннюю в ходе ее переделки.

Заключительная часть «Песни об Атли», неизменно представляющая трудность для интерпретации в том, что касается языковых подробностей, не вполне вразумительна как с точки зрения логики, так и психологии. Вот что мы имеем: Гудрун выходит навстречу Атли, когда тот возвращается после убийства Гуннара в змеином рве, приглашает мужа на пир, подавая золотой кубок (см. «Песнь», строфа 145), потчует собравшихся питьем и снедью, прислуживает Атли — а затем возвещает с чудовищной прямотой, что она сделала и что именно происходит. В палатах раздаются вопль ужаса и рыдания, но Гудрун не плачет: «она рассыпала золото, дарила челяди червонные кольца <…>. Атли, ничего не подозревая, напился допьяна; оружия при нем не было, и Гудрун он не остерегался»[34] (эта последняя фраза — отцовский перевод исландского глагола, значение которого здесь неясно). Далее Гудрун убивает Атли в его же собственной постели — и поджигает дом.

«Зачем эта раздача золота, — писал мой отец, — если Гудрун не нуждается ни в помощи, ни в одолжении, да и вправе ли на них рассчитывать убийца княжичей, которая сама призналась в своем преступлении? Почему Атли оказался настолько глуп и не заподозрил об истинных намерениях Гудрун?»

Отец предполагал, что, в то время как гибель сына или сыновей Атли — это, по всей вероятности, очень древняя составляющая легенды, изначально с местью Гудрун она никак не связана. Та форма, в которой она вплетена в сюжет (утверждал отец), — это практически наверняка преимущественно скандинавская доработка, завершающая собою долгий процесс. Очень может быть, что в «первоисточнике» «Песни об Атли» она отсутствовала — и не кто иной, как автор «Песни об Атли» ввел ее в повествование и вплел в основную тему мести.

Отец допускал, что в ранней версии истории сразу за сценой тризны описывалась раздача Гудрун золота. В таком случае это было бы естественным образом воспринято как умелое притворство: она делает вид, что весела и смирилась с происходящим, и раздает богатые дары, дабы усыпить подозрения. Тогда Атли, «ничего не подозревая» — потому что для подозрений оснований нет, — ложится в постель пьяным (это один из древнейших элементов истории, см. Приложение А, с. 374–375). Но когда возник мотив убийства детей, его неизбежно пришлось вводить по ходу тризны. Строфы, о которых шла речь выше, были сохранены, но вписались не слишком удачно («Зачем эта раздача золота? Почему Атли оказался настолько глуп?»).

В своей «Песни о Гудрун» мой отец измыслил хорошее средство исправить ситуацию: Атли теряет сознание от ужаса, и слуги относят его в постель (148–149).

Автор «Речей Атли» здесь внезапно возвращается к традиции, согласно которой у Хёгни был сын, который и отомстил Атли, и утверждает (чему вторят и сага, и Снорри), будто этот сын, прежде в песни не упомянутый, посодействовал Гудрун в убийстве. Как и следовало ожидать, в «Песни о Гудрун» этому мотиву места не нашлось.

152–154.

Эпизод, в котором Гудрун сжигает дом, заимствован из «Песни об Атли»: см. комментарий к 93–112.

156.

Строки 5–8 практически повторяют последние строки «Песни о Вёльсунгах» (IX.82), а также завершают собою «Песнь о Гудрун» (строфа 165) перед тем, как поэт обратится к слушателям с прощальными словами.

157–165.

В рукописи отец отметил карандашом, что весь финал песни, начиная от строфы 157, должен быть опущен: сохранить следовало только последнюю строфу за номером 166. Однако в рукописи неровными линиями обозначено, что удалению подлежат строфы только до 164, так что последние четыре строки строфы 156 таковы же, как и последние четыре строки строфы 165 сразу за ней.

159–165.

Стихи, вложенные в уста Гудрун, сидящей на берегу моря, подсказаны поздней эддической песнью «Guðrúnarhvöt» («Подстрекательство Гудрун»), однако близкого соответствия между ними нет. Вторая часть этой краткой песни представляет собою один из нескольких «Плачей Гудрун» и повествует в том числе и о ее горе в связи с последними событиями северной легенды, которые в отцовских поэмах, согласно авторскому замыслу, опущены.

В «Подстрекательстве Гудрун» героиня рассказывает, что попыталась утопиться в море, но волны вынесли ее на берег (как в «Песни о Гудрун», 158), и история ее не закончилась. На раннем этапе в тему Нифлунгов, восприимчивую к разнообразным добавлениям, была вплетена совершенно отдельная и очень древняя готская легенда. В этой легенде речь шла о смерти остроготского короля Эрманариха (см. комментарий к 86) от руки двух братьев, мстящих за убийство сестры; причем сестра именем Сванхильд (Svanhildr) стала женой Эрманариха и дочерью Сигурда и Гудрун, а ее братья (Хамдир и Сёрли) — сыновьями Гудрун от третьего и последнего брака с загадочным конунгом Йонакром.

Ранее в «Песни о Гудрун», когда Гуннар пел о древних деяниях готов (86), он упоминал Йормунрека (Эрманариха); и это само по себе демонстрирует, что отец отсекал готскую легенду от своей песни о Нифлунгах и помещал Йормунрека в исторический контекст — поскольку исторический Эрманарих скончался примерно за шестьдесят лет до Гундахари (Гуннара), короля бургундов.

Лишь в «Подстрекательстве Гудрун» содержится единственная в скандинавской литературе ссылка на обстоятельства гибели Гудрун (она добровольно взошла на погребальный костер). Но в «Песни о Гудрун» она стенает и сетует и вновь бросается в волны, и на сей раз море ее принимает.


  1. В русскоязычной традиции эта песнь называется «Вторая Песнь о Гудрун». — Примеч. пер.

  2. Текст «Второй Песни о Гудрун» приводится в каноническом переводе А. Корсуна, с поправками на расхождения, обусловленные английским оригиналом. — Примеч. пер.

  3. Здесь и далее текст «Песни об Атли» приводится в каноническом переводе А. Корсуна. — Примеч. пер.

  4. В каноническом переводе А. Корсуна эта строфа звучит так:«Волос вплетенбыл волчий в кольцо —по волчьей тропепридется нам ехать!» — Примеч. пер.

  5. В каноническом переводе В. Тихомирова эта строфа звучит так:И эта известнаЭорманрикаволчья повадка:был вождь всевластен,вожатай безжалостный,в державе готов. — Примеч. пер.

  6. В каноническом переводе В. Тихомирова на русский язык отрывок звучит так:«…то не крыши горят ли?»Юный тогда измолвил муж-воеводитель:«То не восток светается, то не змей подлетает,то не крыши горят на хоромах высоковерхие,то враги напустились, птицы свищут,бренчат кольчуги, щит копью отвечаети рожны звенят; вот луна просияла,под облаками текущая, — вот злые козни подымаются —обернется им ненависть новой пагубой.Вы вставайте, воины, просыпайтесь,сражайтесь мужи, о дружине порадейте,поспешайте в сражение, неустрашимые, бейтесь!» — Примеч. пер.

  7. В русском переводе Ю. Корнеева эта строка звучит так: «Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ». — Примеч. пер.

  8. Текст «Беовульфа» приводится в каноническом переводе В. Тихомирова, близко соответствующем аллитерационному переводу Дж. Р. Р. Толкина на современный английский язык. — Примеч. пер.

  9. В переводе А. Корсуна этот фрагмент звучит так: «золото сеяла лебяжьебелая, / челяди кольца дарила червонные , / Атли беспечный пьян был от пива, / меча не схватил, не противился Гудрун». — Примеч. пер.