41545.fb2 Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Ты одна лишь истинна!

Славит наша здравица

ту, что может справиться

со лгунами грязными,

с их речами праздными,

с пресвятыми сворами,

что живут поборами,

с судьями бесчестными,

в сих краях известными,

с шайкою мошенников

в звании священников,

с теми лежебоками,

что слывут пророками,

с бандою грабителей

из иных обителей,

христиан морочащих,

господа порочащих!

*

ПРИМЕЧАНИЯ

*

В основу книги положены: "Carmina Burana" - латинские и немецкие песни вагантов, собранные и переведенные Людвигом Лайстнером (издание Эбергарда Броста, Гейдельберг, 1961); сборник "Поэзия вагантов" (издание и перевод Карла Лангоша, Лейпциг и Бремен, 1968); "Гимны и песни вагантов" Карла Лангоша (Берлин, издательство "Рюттен и Ленинг", 1958); книга Хорста Куша "Введение в латинское средневековье" (Берлин, 1957); "Немецкая лирика средневековья" Макса Верли (Цюрих, 1962); сборник Гергарда Эйса "Средневерхненемецкие песни и шпрухи" (издательство "Макс Хюбер ферлаг", Мюнхен, 1967); "Поэзия Западной Европы" (Мюнхен, 1967); "Небо и ад странствующих" Мартина Лёпельмана (Штутгарт) и другие сборники.

Ряд текстов предоставлен переводчику библиотеками Лейпцигского (ГДР) и Мюнхенского (ФРГ) университетов.

Все стихи (за редкими исключениями) на русский язык переводятся впервые.

Орден вагантов. - Этим стихотворением открывается "Carmina Burana" Людвига Лайстнера, где латинский и немецкий тексты даны параллельно. Название стихотворения, как и в ряде других случаев, принадлежит Лайстнеру: в латинской рукописи стихи озаглавлены не были.

Понятие "орден вагантов" следует воспринимать метафорически. В действительности никаких специальных организаций вагантов, объединенных общим уставом или программой, не существовало.

Нищий студент. - Из "Carmina Burana".

"Hy, здравствуй, дорогое лето!.." - Из "Carmina Burana". Оригинал - на средневерхненемецком языке.

Весенняя песня. - Из "Carmina Burana".

Прощание со Швабией. - Как видно из этой песни, "швабский житель" отправлялся учиться во Францию, в Парижский университет. Опасения простодушного шваба насчет того, как бы парижские профессора его "не замучили насмерть", отнюдь не беспочвенны. Курс обучения, например на богословском факультете, длился десять лет. На последнем экзамене выпускник, по утверждению академика Е. Тарле, от шести часов утра до шести часов вечера выдерживал "натиск" двадцати диспутантов, которые сменялись каждые полчаса, он же был лишен отдыха и не имел права за все двенадцать часов экзамена ни пить, ни есть.

Выдержавший испытание становился доктором и увенчивался особой черной шапочкой.

Стихотворение содержится в "Carmina Burana".

Своенравная пастушка. - Из "Carmina Burana".

Добродетельная пастушка. - Из "Carmina Burana".

Я скромной девушкой была... - В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими - прием, характерный для поэзии немецких вагантов.

Virgo dum florebam - когда я цвела невинностью

Omnibus placebam - всем нравилась

Flores adunare - собирать цветы

Ibi deflorare - там лишить девственности

Sed non indecenter - но весьма пристойно

Valde fraudulenter - очень коварно

Valde indecenter - очень непристойно

Multum violenter - очень грубо

Nemus est remotum! - Роща ведь в сторонке!

Planxi et hoc totum - я плакала и все прочее

Non procul a via - недалеко от дороги

Tympanum cum lira - тимпан и лира

Dixit: sedeamus! - Он сказал: давай сядем!

Ludum faciamus! - Давай поиграем!

Non absque timore - не без робости

Dulcis est cum ore - он сладкоречив