41574.fb2 Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 34

Убил я живо одного,

Другого ранил, а его

Следы тем временем простыли.

Что оставалось делать мне?

Ждать правосудья? Забывая

О той, кто, никого не зная,

Была одна в чужой стране?

Быть может, обнажая шпагу,

Я слишком опрометчив был,

Вините мой излишний пыл,

Он не всегда ведет ко благу,

Но думал я лишь об одном,

Скрестив клинок с тремя клинками:

Как поступили бы вы сами,

На месте очутясь моем?

Луис

И я б греха не дожидался;

Застигнув в доме чужака,

Убил бы я наверняка

Его и всех, кто б мне попался.

Вы поступили так, как я

На вашем поступил бы месте.

"Честь друга - отраженье чести,

Присущей мне", - вот мысль моя,

И в вас, как в зеркале чудесном,

Себя я узнаю легко.

Чтоб не ходить нам далеко,

Займемся опытом уместным.

Вот правая моя рука

В стекле волшебном засверкала

И тут же вашей левой стала.

Мы служим, словно два листка,

Друг другу точным повтореньем.

Но чести радужной алмаз

Все ж отражается подчас

В другом с немалым искаженьем.

Правдиво мудрое стекло,

И то, что воплощеньем чести

Казалось нам, - в нем, чуждом лести,

Пятном расползшимся легло.

Но надо укротить свой пыл.

Хочу вернуться в Сальватьерру,

Чтоб не судачили, к примеру:

"Кто честь спасти не поспешил,

Тот дал свершиться преступленью".

Появляется дон Алонcо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо (Луису)

Так вот вы где! Я вас искал...