41574.fb2 Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

Луис Перес галисиец (другой перевод) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 57

При свете дня, в присутствии судьи

Клеветника отыщем, хоть бы даже

Он в щель забился в доме у себя,

И, вытащив на площадь, там заставим

Средь скопища людского, при народе,

Признаться в том, что он вас оболгал.

Ведь при единой мысли, что в ту ночь

Я, не сразив его своею шпагой,

Дал Хуану безнаказанно уйти,

Невольно чувствую себя задетым,

Как если бы меня он оскорбил.

Луис

Так именно мы с вами и поступим,

Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу,

Обдумать я хочу весь образ действий.

Не забывайте, что всегда возможен

Исход двоякий при подобной встрече.

А надобно вам твердо знать одно:

Когда меня на ссору вызывают,

То я немедля обнажаю шпагу,

Не думая о том, чем для меня

Сраженье может кончиться. Однако

Совсем иначе я себя веду,

Сам драку затевая. Вот уж тут

Я, взвешивая все, стремясь победу

Во что бы то ни стало одержать...

Но чьи-то голоса слышны. Взгляните,

Как мне мой хлеб раздобывать придется:

Став посреди большой дороги, буду

Брать у людей все, что дадут, но только

Без принужденья, вежливо, учтиво

Я, как-никак, грабитель благородный.

Леонардо (за сценой)

Ты наших лошадей возьмешь

И спустишься с горы, а я

Хочу размять маленько ноги.

Дорога прячется в тени.

Входит Леонардо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Луис

Сеньор! Целую ваши руки.

Леонардо

Приветствую, идальго, вас.

Луис

Куда вы по такой жаре

Спешите?

Леонардо

В Лисабон.

Луис