41574.fb2
Судья
Мы не столкуемся вовек.
Дон Алонсо
Тогда столкуются клинки.
Вперед, друзья, вперед, смелее!
Дерутся. Альгвасилы отступают. Освобожденный Луис Перес
выступает вперед.
(Луису.)
Я счастлив видеть вас свободным.
Луис
Друг дон Алонсо! Лишь одним
Я с вами мог бы расплатиться,
Став вашим пленником навеки,
А до тех пор пусть жизнь моя
В распоряженье вашем будет.
Дон Алонсо
Сейчас учтивость ни к чему.
Луис
Что ж делать мне?
Педро
Пойти в монахи
Там и веселье и приволье.
Но, может быть, пора настала
Вам отпустить мой грех. Немало
Мне за него пришлось скитаться,
И бедствовать, и голодать!
А вас прошу я, дон Алонсо,
За горемыку заступиться
И вымолить ему прощенье.
Дон Алонсо
Луис! Прошу вас...
Луис
Дон Алонсо!
Я ради вас его прощаю.
Друзья! Давно нас ожидают
Моя сестра и донья Хуана.
Пойдемте с ними, и пока
На том кончаются деянья
Луиса Переса. Что дальше
С ним приключится - вам расскажет
Вторая пьеса. До свиданья!
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
ЛУИС ПЕРЕС, ГАЛИСИЕЦ
(Luis Perez el Gallego)
Пьеса написана в 1628-1630 годах. Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 году.