41593.fb2
Кругом закричали люди,
Священное имя Австрии!"
Тогда какой-то солдат
Ударил его секирой.
На троне решал он один
Судьбу войны или мира
И только один отвечал
За судьбы своей державы.
Он умер, и умерли с ним
Надежды, подвиги, слава.
А только вчера на него
Глядел, затаив дыхание,
Весь мир, и лишь от угрозы
Уже зашаталась Испания.
К твоим ногам я кладу
Залитую кровью корону
Отважного Абенумейи.
Пусть слезы женщины тронут
Тебя. Об одном я молю:
Ты всем обещал прощенье,
Даруй его Тусани!
Стою пред тобой на коленях.
Вчерашняя королева,
Рабой я готова стать.
Дон Хуан Австрийский
Красавица! Ты в обмен
Немногого просишь. Встань!
Живи, Тусани, и подвиг
Любви, какого не знали
Народы доныне, вечность
Внесет на свои скрижали.
Тусани
Навек я слуга ваш.
Алькускус
И я
Прощен?
Дон Хуан Австрийский
Да, и ты.
Тусани
Так пощада
Венчает _Любовь после смерти
И Альпухарры Осаду_.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ, ИЛИ ОСАДА АЛЬПУХАРРЫ
(Amar despues de la muerte)