41755.fb2 Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

ИЗ СБОРНИКА "НА ВЫРУБКЕ"

ПЛОД МОЛОЧАЯ

Порхают бабочки над молочаем, -Увы, мы никогда не замечаем,Откуда появляются на светТе, у кого и ульев даже нет,И молочай, цветя у самой двери,Рождает мысль, что траты и потериВсему вокруг присущи в равной мере.Но вот цветок восходит, и о немНе говорить сегодня - петь начнем!Какая тишь, сумятица какая! -Бесчисленные крылышки, мелькая,Спешат восполнить щедрой пестротойНаряд цветка - до скупости простой.По этой простоте издалека яМедовый венчик узнаю тотчас,Но этот мед обманчив: кто хоть раз,Беспечно стебель надломив колючий,Отпил из ранки млечный сок тягучий,Тот знает: он губителен для нас,Как опиум, он ум людской дурманитИ только бедных бабочек он манит,Для них он опьяняюще медов,И, не жалея гибельных трудов,Они друг друга от травинки каждойОтталкивать готовы без конца,Охваченные сладострастной жаждой,И с крыльев яркая летит пыльца,И явственно потом висит над лугомЦветочная дурманящая смесь.Желанная для этих однодневокТрава - кто вспомнил бы еще о ней? -Нашла на триста шестьдесят пять днейОдин такой, что всех других пьяней:Безумцы смертью здесь пренебрегали!Бесславно многие окончат бой,Цветистый след оставив за собой,Лишенные доспехов и регалий,Подобно тем из них, что, как назло,Весь день напрасно бились о стекло.Но трата, кажется, была основойЗдесь вволю разыгравшихся страстей,Бесцельнее я не встречал затей.На месте спелых гроздьев и кистей -Невзрачный плод, таящий сон бредовый:Коробочка с отростками когтей.Антильского забавней попугая,Загадку лишних трат оберегая,Висит и смотрит вниз - сорвать и съесть?Нет, верно, цель была совсем другая. -Ученый муж, где бабочки, цветы,В которых будущее видел ты? -У молочая лучше бы спросили.Впустую много тратится усилий,И в этом смысл определенный есть.Перевод Р. Дубровкина

ПОСЛЕДНЕЕ

На последнем пороге,Не прощаясь, стою,Я на этой дорогеБашмаков не собью.Что ушел - не грустите,Не моя тут вина,Мне грехи отпуститеЗа стаканом вина.Не от божьего гневаЯ спасаюсь, друзья,Как Адам или Ева, -Сам себе я судья.Не из райского садаУхожу я во тьму.Возвращать мне не надоНичего - никому.Если нынче я вышел,Не дождавшись утра,Значит, песню я слышал:"Мне в дорогу пора!"Но вернусь я, поверьте,Если что не по мне,После жизни и смертиУмудренный вдвойне.Перевод Р. Дубровкина

БЕЗВОЗВРАТНО

Тем, кто когда-то жилИ кто дорогу этуС годами проложил,Бродя по белу свету,Я верность берегу -Пред ними я в долгу.Они ушли впередДорогою иною:Коней не повернетНикто теперь за мною,Не оттеснит с пути,Не крикнет: "Пропусти!"И я один идуПо стершемуся следу,С деревьями ведуНеслышную беседу:"Листвой обожжены,Дороги чуть видны".А солнце все тусклей,И скоро белым станетЦветной покров полей,Но лист резной проглянетНа тропках, под сквозной,Шуршащей белизной.От зимних холодовЯ закрываю двери,Нет на снегу следов,И лишь лесные звери -Лиса и мышь - зимойСлед продолжают мой.Перевод Р. Дубровкина

ОН УСТРЕМЛЕН ВПЕРЕД

Он не беглец уклончивый, пугливый.С оглядкой он не шел, не спотыкался.Не позади опасность, а с ним рядом,По обе стороны, и потомуПорой извилист путь его прямой.Он устремлен вперед. Ведь он искатель.Такого же искателя он ищет,Который ищет вдалеке другогоИ в нем себе подобного находит.Вся жизнь его - искание исканий.Он будущее видит в настоящем.Он весь - цепь бесконечная стремлений.Перевод М. Зенкевича

АВГУР

Страшна калифорнийская сиерра:Ребенком как-то в горы я забрел,И на меня набросился орелПочти невероятного размера.Но не схватил, - в чем тут вина моя?Мне смысл подобных знамений неведом.Отец сказал: не быть мне Ганимедом,Мол, птицей царственной отвергнут я.Признать, что мне не по плечу работаБуфетчика! - я злюсь с тех самых пор,Когда вокруг меня заводят спор,Что я не подошел бы для чего-то.Перевод Р. Дубровкина

ТЯГЛОВАЯ ЛОШАДЬ

Наш фонарь погас на ветру,Ну а темень - ни зги в полушаге:Сквозь зловещий бескрайний лесМы на шаткой плелись колымаге.Вдруг какой-то возник человекМеж деревьев и, глянув недобро,Лошадь нашу схватил под уздцыИ железо вонзил ей под ребра.Тяжко рухнул упряжный конь,Глухо в землю вдавились колеса,Ветер в чаще завыл, и ночьОтозвалась хриплоголосо.Мы безропотны - ты и я, -Мы не скажем против ни слова,Да и глупо не видеть вокругНичего, кроме умысла злого.Видно, так ему повелелНекто высший, неумолимый,Чтобы весь остаток путиНепременно пешком прошли мы.Перевод Р. Дубровкина

ОСЛОЖНЕНИЕ

Меня нисколько не тревожит,Что до сих пор не уничтожитНикто такую вещь, как Зло:Что бы с Добром произошло,Не будь на свете Зла? - едва лиОни бы просуществовали,Не различаясь меж собой,И потому из нас любой,Мозгами пораскинув, видит,Что любит он, что ненавидит.Возлюбим ближних, как себя,Возненавидим их, любя,Как и себя, - вот мудрость пифий,Сокрытая в дельфийском мифе,Но в том и трудность вся, пойми! -С тех пор как стали мы людьми,С тех пор как плод запретный съеден,Мозги - наш бог. Так чем же вреден(Вы спросите) желудок нам?Готов признаться, что я сам,Желудок путая нередкоС мозгами, был осмеян едкоИ поваром, и мясником,И книгой с толстым корешком,Но не за счет мозгов, бывало,Сходил за интеллектуала.Перевод Р. Дубровкина