41755.fb2 Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 12

ДОПОЛНЕНИЯ

АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ ("В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ")

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound's the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом:У их хозяина - в деревне дом,И не увидит он, что я гляжу,Как заметает их снежком...Лошадке странно: зачем среди тьмыВ пути остановились мыМежду замерзшим озером и лесом,В самый темный вечер зимы.Она, бубенчиками звеня,Встряхнулась, словно спросив меня,Зачем мы тут и что нам надо,Где только снег - и ни огня.Лес чуден, темен - глянь в глубину.Но прежде я все долги верну...И много миль, пока я усну,Так много миль, пока я усну...Перевод Василия Бетаки

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я:Вокруг ни дыма, ни жилья.На лес, на темный небосводСмотрю, дыханье затая.Моя лошадка не поймет,Чего ее хозяин ждетСреди озер в краю глухом,Где только снег, где только лед.Она тряхнула бубенцом:Быть может, путь нам незнаком?В ответ притихший ветерокПошевелился за кустом.Хоть лес красив, дремуч, высок,Но ждут меня сегодня в срок,А до ночлега путь далек,А до ночлега путь далек.Перевод Вл. Васильева

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор,Но вряд ли он покинет двор,Чтобы следить, как я в лесуЕго снегами тешу взор.Моя лошадка смущена:Зачем осажена онаОт озера невдалеке,Где лес один да тьма одна?На сбруе бубенец звенит:"Окончен путь или забыт?"В ответ вздыхает ветерокДа снег летит, да снег летит.Как лес манящ, глубок, хорош!Но сам себя не проведешь:Пройдешь весь путь - тогда уснешь.Пройдешь весь путь - тогда уснешь.Перевод Н. Голя

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чейОгромный лес, но из своейГлуши он вряд ли различаетМеня и след моих саней.Мою лошадку удивляет,Что нас к жилью не приближаетНаш путь: меж лесом и прудомЗамерзшим мрак нас настигает.Она тряхнула бубенцом,Мол, все ли так, туда ль идем.И вновь беззвучна тишина.Лишь ветер ходит подо льдом.Лес дивен: мрак и глубина.Но обещаниям вернаДуша. И много миль до сна.И много миль еще до сна.Перевод Т. Гутиной

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес - я угадалТотчас, лишь только увидалНад озером заросший склон,Где снег на ветви оседал.Мой конь, задержкой удивлен,Как будто стряхивая сон,Глядит - ни дыма, ни огня,Тьма и метель со всех сторон.В дорогу он зовет меня.Торопит, бубенцом звеня.В ответ - лишь ветра шепотокДа мягких хлопьев толкотня.Лес чуден, темен и глубок.Но должен я вернуться в срок.И до ночлега путь далек,И до ночлега путь далек.Перевод Г. Кружкова

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Я вроде знаю, чьи владеньяСей лес. Но дом его в селенье,Он не увидит, как, немой,Стою и медлю я в сомненье.И конь в недоуменье мой:Зачем стоим, объяты тьмой?Зачем хозяин непутевыйДомой не правит по прямой?Трясет бубенчик, бьет подковой,Немедля двинуться готовый.Не нарушая тишину,На землю валит снег пуховый.Красив и темен, в глубинуЛес манит, но я не сверну -И много миль, пока усну,И много миль, пока усну.Перевод С. Степанова

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я угадал, чей это лес,Да ведь лесник живет не здесь,Он вряд ли выйдет на меня,Пока метель метет с небес.Мой коник, видно, в толк не взял,Что означает наш привал,Когда кругом ни огонька,Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.Бубенчиками он трясет,Не время, дескать ли, вперед.Единственный ответный звукМорозный ветер издает.Лес темен, ладен и глубок,Но мне распутывать клубок,И дом, где ждут, еще далек,И дом, где ждут, еще далек.Перевод В. Топорова

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Чей это лес и эти дали?Хозяин этих мест едва лиПоймет, к чему мы здесь, у кромкиЗаснеженного поля, стали.И непонятно лошаденке,Зачем мы здесь в ночной поземкеСтоим, где пасмурные елиГлядятся в белые потемки.Звеня уздечкой еле-еле,Мол, что такое, в самом деле,Она все ждет, пока ездокПрислушивается к метели.Прекрасен лес, дремуч, глубок.Но должен я вернуться в срок,И путь до дома еще далек,И путь до дома еще далек.Перевод О. Чухонцева

ПАРАЛЛЕЛИ

ПУТЬ К СЕБЕ

Я бы хотел, чтоб лиственная мглаНе просто мраком для меня была,Но чтобы мне лесное бытиеЯвило в чащах таинство свое.И если я уйду когда-нибудь,То неприметной тропкой будет путь -Не большаком, где тащится возок,Пересыпая спицами песок.А если бы пойти за мной решилОднажды тот, кто дорог мне и мил,Он увидал бы, отыскав мой след,Что перемен во мне особых нет.Лишь веровать еще сильнее сталВ то, что и раньше правдою считал.Перевод Б. Хлебникова

ДОМ-ПРИЗРАК

В дому на отшибе живу много лет,Хоть знаю, что дома давно уже нет, -Лишь погреба стены печальной руинойЗияют, заросшие дикой малиной,И льется в провал его солнечный свет.Минуя ограды запущенных лоз,Надвинулся лес на бесхозный покос,И яблони выросли в рощу густую,Где дятел залетный бьет дробь холостую,И старый колодец травою зарос.Не странно ли жить мне вот так, одному,В пропавшем, исчезнувшем этом дому,Что встал у проселка средь этой пустыни,Где жабе и лужи не сыщется ныне?Взмывают летучие мыши во тьму;Протяжно вопит козодой в тишине:Я слышал, как он начинал в стороне,Как будто творя над собою усилье,Он хныкал, смолкал и отряхивал крылья,Покуда решился все выплакать мне.Звезда еле светит в потемках ночных.Я вовсе не знаю соседей своих,Давно уж со мной бессловесно живущих,Чьи камни замшелые в никнущих кущахЕдва ли хоть строчкой напомнят о них.Они исповедуют труд и печаль,Хоть пара вон та молода, и так жаль,Что песен они не поют даже летом,Но коль разобраться как следует в этом,Компанию лучше отыщешь едва ль.Перевод С. Степанова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Вслед за печалью я иду,Она всему как будто рада,Встречая долгий дождь в саду,И выцветшую лебеду,И легкий шелест листопада.Она расскажет терпеливо,Полоской берега ведя,Как величаво-молчаливыОсенне-серые заливыПод серой дымкою дождя.Все проще: выцвели кусты,Земля поблекла, тучи злобны,И ветер рвется с высоты, -А доводы ее пустыИ лишь тоску нагнать способны.Я знал осеннюю тревогу,Люблю закат ноябрьских днейИ первый иней у порога -Но красота ее, ей-богу,Беднее, чем слова о ней.Перевод А. Кутиковой

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Простерлась по стерне росаБелесой пеленой,Из-под нее едва виднаТропинка предо мной.Я в сад войду и содрогнусь,Настолько шелест крылВзлетевших надо мною птицВ нем гулок и уныл.И кажется - нельзя вздохнутьВ наставшей тишине,Чтоб с ветки одинокий листНе пал под ноги мне.Вновь для тебя в осенний садЗашел я по пути,Чтобы букет последних астрОтсюда принести.Перевод Б. Хлебникова

ЗВЕЗДЫ

Неисчислимые огни,Вы свет струите странный,Когда во весь огромный ростИдут на нас бураны.Столетьями следите выЗа чередой людскою,Что в снежной белизне бредетК безбрежному покою.Ни ненависти, ни любвиВ пустых глазницах ночи,Минервы мраморной укор:Невидящие очи.Перевод Р. Дубровкина

БАЛЛАДА О ГЕРАНИ И БУРАНЕ

Счастливой будет пусть любовь,Но о любви инойМоя баллада про гераньИ вихрь ледяной.Он в поддень увидал ееВ оттаявшем окне,Где весело ручной щеголНасвистывал над ней.Однако, увидав герань,Буран метнулся прочьИ снова прилетел к окну,Когда настала ночь.Он ведал все про снег и лед,Студеный день и тьму,А вот любовь была совсемНеведома ему.Буран кружил перед окномИ тяжело вздыхал,Что дружно подтверждают все,Кто в эту ночь не спал.Он так томился, что гераньПочти уже былаГотова с ветром улететьОт света и тепла.Но так и не смогла емуСказать ни "да" ни "нет"...За сотни миль от тех оконБуран встречал рассвет.Перевод Б. Хлебникова

ВЕТРУ, НЕСУЩЕМУ ОТТЕПЕЛЬ

Юго-эападный, грянь над намиПтичьим пением и дождями,Пробуди мечту у семян,Преврати сугробы в туман,Бурое отыщи под белым,Но, что бы ночью ты ни делал,Прогони с окна ледок,Преврати окно в поток,Вымой, выплави стекло тыИз распятья переплета,Полыхни в моей щели,Пол стихами устели,Раскачай картины сон,Из страниц устрой трезвон,А поэта - выстави вон!Перевод А. Щербакова

НА БОЛОТЕ

В ту пору я был совсем молодым,Наш дом обветшалый стоял у болота,И бледной фатой вечереющий дымСтелился во тьме по кочкам седым,А топи все звали кого-то.Какие растут на болотах цветы! -У разных соцветий - разные лица,И легко голоса различаешь ты,Когда в твою комнату из темнотыБелесый туман струится.Они проникают сквозь камыши,Голоса туманные эти,И шепчут в полночной гулкой тишиО тысячах тайн одинокой души,Пока наконец, на рассвете,Последний цветок не остудит роса,И они ускользают в тот мир непохожий,Где птичьи рождаются голоса,Где цветок нерожденный скрывают леса,Где цветы и птицы - одно и то же.С тех пор догадался я, почемуУ цветка есть запах, у птицы - трели,Нет, не зря в сыром, туманном дымуЯ подолгу вглядывался во тьму,Где на певчем болоте огни горели.Перевод Р. Дубровкина

БОЛЬ ВО СНЕ

Я удалился к темным деревам,Чтобы молчать и петь, как их листы.Однажды к лесу подошла и ты(Таков был сон), но задержалась там,У края, не решаясь по следамМоим за мною в эту глушь войти,Подумав про себя: "Меня найтиОн должен сам, как и оставил сам".Я рядом был и пристально гляделИз-за ветвей, что разделяли нас,И тосковал, а все ж не захотелПозвать тебя с собой и в этот раз,Хоть вечно буду мучиться разлукой.А твой приход стал вновь тому порукой.Перевод Б. Хлебникова

С УДОБНОЙ ТОЧКИ

Уставший от деревьев и лесов,Уйду к стадам в предгорье луговое,Где свежий запах можжевельной хвоиВитает в дымке утренних часов.Смотрю с крутого склона на дома,Невидимый, лежу в траве пахучей,А взгляд скользит по молчаливой кручеКладбищенского дальнего холма.В конце концов наскучат мне живыеИ мертвые, - я отвернусь, и знойОбдаст меня удушливой волной,Дыханьем жгу соцветья полевые,Приглядываюсь тихо к муравьюИ запахи земные узнаю.Перевод Р. Дубровкина

ЗА ВОДОЙ

Колодец во дворе иссяк,И мы с ведром и котелкомЧерез поля пошли к ручьюДавно не хоженным путем.Ноябрьский вечер был погож,И скучным не казался путь -Пройтись знакомою тропойИ в нашу рощу заглянуть.Луна вставала впереди,И мы помчались прямо к ней,Туда, где осень нас ждалаМеж оголившихся ветвей.Но, в лес вбежав, притихли вдругИ спрятались в тени резной,Как двое гномов озорных,Затеявших игру с луной.И руку задержав в руке,Дыханье разом затая,Мы замерли - и в тишинеУслышали напев ручья.Прерывистый прозрачный звук:Там, у лесного бочажка -То плеск рассыпавшихся бус,То серебристый звон клинка.Перевод Г. Кружкова

ОТКРОВЕНИЕ

Мы любим скрытничать, хотяДуше и боязно скрываться.Так неотысканным дитяБоится, спрятавшись, остаться.Уж не от этого ль подчасПочти что детского испугаНеудержима тяга в насСекреты поверять друг другу?И что-то грустное есть в том,Что человек ли, бог ли, демон,Укрывшись ото всех, потомСам и открыться должен - где он.Перевод Б. Хлебникова

СМЕХ ДЕМИУРГА

Однотонно темнел вечереющий лес,Я по следу бежал за неведомым духом,Не был подлинным богом лесной этот бес,Только вдруг уловил я внимательным слухомТо, чего так искал в вековой тишине:Странный звук, он надолго запомнился мне.Он раздался в кустах у меня за спиной,Этот клекот глухой, этот хохот свистящий,Равнодушный, ленивый, как будто сквозь сон, -Злобный призрак, смеясь, показалсяиз чащи,Комья грязи отряхивая на ходу,И я понял, что демон имеет в виду.Так попасться! Каким же я был дураком!Он запутал меня в этих тропках паучьих!И тогда я нарочно замедлил шаги,Словно что-то высматривал в сумрачныхсучьях,Но он скрылся в лесу, не взглянув на меня...До утра просидел я у старого пня.Перевод Р. Дубровкина

ОКНА ЗАКРОЙ

Окна закрой, пусть затихнут деревья,Пусть беззвучно мечутся голые прутья.Птицы умолкли, а если и свистнут, -Перебьюсь как-нибудь я.Теперь нескоро очнутся болота,Нескоро явится первая птица.Окна закрой - и не слушай ветер,Лишь смотри, как ярится.Перевод С. Степанова

В ЛИСТВЕННОЙ РОЩЕ

Опять у рощи листопад!Ложатся листья без порядка,И бурым слоем все подрядПриемлет их земли перчатка.И прежде чем подняться имИ кроною спасать от зноя,Им должно стать ковром гнилым,Им должно пасть до перегноя.Им должно дать себя потомПронзить цветам в лесу раздетом.Не знаю, как там в мире том,Но так уж это в мире этом.Перевод С. Степанова

РОПОТ

По топкому бездорожьюЯ пробирался с трудом,Я лез на холмы, чьи вершиныТонули в тумане седом,Я к дому пришел у дороги:Был пуст и печален дом.На ветках продрогшего дубаПочти не осталось листвы,Последние желтые листьяИ те безвозвратно мертвы,А вскоре по мерзлому снегуВо тьме зашуршите и вы.Сырой, полусгнившей листвоюУсыпан берег пруда,Орешник в саду увядает,И астры умрут в холода.А сердце на поиски рвется,Да только не знает куда.Но разве плыть по теченьюОтважится человек?Расчет отступивших без бояДля нас малодушный побег, -С любовью и солнцем последнимКто смеет проститься навек?Перевод Р. Дубровкина

ПОЧИНКА СТЕНЫ

Есть что-то, что не любит ограждений,Что осыпью под ними землю пучитИ сверху сбрасывает валуны,Лазейки пробивает для двоих.А тут еще охотники вдобавок:Ходи за ними следом и чини,Они на камне камня не оставят,Чтоб кролика несчастного спугнуть,Поживу для собак. Лазейки, бреши,Никто как будто их не пробивает,Но мы всегда находим их весной.Я известил соседа за холмом,И, встретившись, пошли мы вдоль границы,Чтоб каменной стеной замкнуться вновь,И каждый шел по своему участкуИ собственные камни подбирал -То каравай, а то такой кругляш,Что мы его заклятьем прикрепляли:"Лежи вот здесь, пока мы не ушли".Так обдирали мы о камни пальцы,И каждый словно тешился игройНа стороне своей. И вдруг мы вышлиТуда, где и ограда ни к чему:Там - сосны, у меня же - сад плодовый,Ведь яблони мои не станут лазитьК нему за шишками. А он в ответ:"Сосед хорош, когда забор хороший".Весна меня подбила заронитьЕму в мозги понятие другое:"Но почему забор? Быть может, там,Где есть коровы? Здесь же нет коров.Ведь нужно знать, пред тем как ограждаться,Что ограждается и почему,Кому мы причиняем неприятность.Есть что-то, что не любит огражденийИ рушит их". Чуть не сказал я "эльфы",Хоть ни при чем они, - я ожидал,Что скажет он. Но каждою рукоюПо камню ухватив, вооружилсяОн, как дикарь из каменного века,И в сумрак двинулся, и мне казалось -Мрак исходил не только от теней.Пословицы отцов он не нарушитИ так привязан к ней, что повторил:"Сосед хорош, когда забор хороший".Перевод М. Зенкевича

СМЕРТЬ БАТРАКА

При свете лампы Мэри у столаЖдала Уоррена. Шаги услыша,Она на цыпочках сбежала вниз,Чтоб в темноте его у двери встретитьИ новость сообщить: "Вернулся Сайлас".Потом, его наружу потянув,Закрыла дверь. "Будь добр", - она сказала,Взяла покупки у него из рукИ, на крыльцо сложив их, усадилаЕго с собою рядом на ступеньки."А разве добрым не был я к нему?Но не хочу, чтоб к нам он возвращался.Иль не сказал ему я в сенокос,Что, если он уйдет, пусть не приходит?На что он годен? Кто его возьмет?Ведь он немолод и плохой работник.К тому ж он ненадежен и всегдаКак раз в страду горячую уходит.Он думает, что если заработалНемножечко, хотя бы на табак,То больше нам ничем и не обязан."Отлично, - я сказал, - мне не по средствамПомесячно работнику платить"."Другие ж платят". - "И пускай их платят".Не верю, чтоб исправиться он мог.Начнет вот так, и что-то подмываетЕго уйти с карманными деньгамиВ страду, когда рабочих рук нехватка.Зимой же он приходит. Нет, довольно"."Шш! - перебила Мэри. - Он услышит"."Ну и пускай. Он должен это слышать"."Он так измучен и заснул у печки.Придя от Роу, я его нашлаПочти уснувшим у дверей сарая.Вид у него такой ужасный, жалкий.Не смейся. Я его едва узнала:Так изменился он, уйдя от нас.Сам посмотри"."Откуда он пришел?""Он не сказал. Я в дом его втащилаИ угощала чаем, табаком.Расспрашивала о его скитаньях.Но он в ответ лишь головой кивал"."Что ж он сказал? Сказал он что-нибудь?""Немного"."Ну а что? Признайся, Мэри,Он говорил, что окопает луг?""Уоррен!""Да? Хотел я лишь узнать"."Конечно, говорил. Ну что ж такого?В вину ты не поставишь старику,Что он свое достоинство спасает.И если хочешь знать, он говорил,Что пастбище расчистит наверху.И это, кажется, ты слышал раньше?Уоррен, если бы ты только знал,Как он все путал. У меня в глазахВдруг потемнело, и мне показалось,Что разговаривает он в бредуО В_и_лсоне Гар_о_льде, что работалУ нас тому назад четыре года, -Теперь он в колледже своем учитель,А Сайлас к нам хотел его вернуть,Чтоб вместе с ним приняться за работу.Вдвоем они наладят все на ферме.Он говорил, все спутав и смешав,Что Вилсон славный малый, но смешонСвоей ученостью. Ты помнишь, какОни в июле в сильный зной трудились.Как Сайлас сено складывал вверху,Гарольд же снизу подавал на вилах"."Да, подгонять их мне не приходилось"."То время мучит Сайласа, как сон.Не странно ли, как мелочи мы помним.Гарольд его задел высокомерьем,И Сайлас до сих пор для спора с нимУпущенные доводы находит.Я знаю по себе, как тяжелоНесказанный ответ потом придумать.Запомнился ему Гарольд с латынью,Он насмехался над его словами,Что будто бы латынь ему милаНе меньше скрипки - вот какая дичь!Гарольд не верил, что он может водуВ земле найти с орешниковой веткой.Так, значит, и не впрок пошло ученье.Об этом Сайлас говорил. И оченьЖалел о том, что он не может сноваУчить его, как нужно сено класть"."Да, Сайлас этим может похвалиться.Он каждую копну кладет особоИ примечает, чтобы после взять,А при разгрузке их легко находитИ сбрасывает. В этом он мастак.Он их берет, как гнезда птиц больших,И сам как будто не стоит на сене,А вместе с вилами взмывает вверх"."Он и Гарольда хочет обучить,Чтоб тот на что-нибудь да пригодился,А то мальчишка одурел от книг.Бедняга Сайлас о других печется,А сам - чем в прошлом может он гордиться,А в будущем надеяться на что?Как и сейчас, всегда одно и то же".Осколок месяца скользнул на запад,Стянув все небо за собой к холмам.Свет пролился к ней нежно на колени.Она простерла фартук и рукойКоснулась, словно арфы, струн рассветных,Сверкающих росой от гряд до крыши,Как будто бы играя всю ту нежность,Что вкруг него сгущалась рядом с ней."Он умирать пришел домой, Уоррен.Не беспокойся, он не загостится"."Домой?" - он усмехнулся."Да, домой.Смотря как это слово понимать.Конечно, он для нас не больше значит,Чем гончая, которая пристала бК нам из лесу, измучившись в гоньбе"."Дом - значит место, где нас принимают,Когда приходим мы"."Я применилаНе так, как ты хотел бы, это слово".Уоррен встал и, сделав два шага,Поднял зачем-то прут и, возвратившись,Переломил его в руках и бросил."Ты думаешь, что Сайласу мы ближеРодного брата? Ведь тринадцать мильОт поворота до его дверей.Сегодня Сайлас прошагал не меньше.Что ж не к нему? Ведь брат его богачИ птица важная - директор банка"."Он нам не говорил"."Но мы ведь знаем"."Я думаю, что брат ему поможет,А если будет нужно, то возьметЕго к себе и, может быть, охотно.Возможно, он добрей, чем нам казался.Так пожалей же Сайласа. Подумай:Ведь если б он родней своей кичилсяИль помощи себе искал у брата,То разве б он умалчивал о нем?""Не знаю, что меж ними"."А я знаю.Таков уж Сайлас - нам-то все равно,Родные же таких, как он, не любят.Дурного он не сделал ничегоИ думает, что он ничем не хужеВсех остальных. Хотя он и бедняк,Не хочет перед братом унижаться"."Не думаю, чтоб он кого обидел"."Меня обидел он: мне больно видеть,Как старой головой о стул он бьется.На кресло перейти он не хотел.Ступай же в дом скорей и помоги.Постель ему я постелила на ночь.Ты удивишься, как он надломился.Ему уж не работать - это верно"."Я не сказал бы так наверняка"."Я не ошиблась. Ты увидишь сам.Пожалуйста, не забывай, Уоррен,Что он вернулся окопать наш луг.Он все обдумал, ты над ним не смейся.Возможно, он заговорит об этом.А я на облачке том загадаю,Коснется ль месяца иль нет".Коснулось.Их стало трое в тусклом хороводе:Она, сквозное облачко и месяц.Уоррен возвратился очень быстро.Склонился молча и пожал ей руку."Что с ним, Уоррен?""Мертв", - ответил он.Перевод М. Зенкевича

СТРАХ

Из глубины сарайчика фонарьВысвечивал двоих в дверном проеме,Отбрасывая их косые тениНа стены дома. В окнах все темно.Переступала лошадь по настилу,Покачивался тихо верх двуколки,Подтягивал мужчина колесо,А женщина вдруг вскрикнула: "Стой! Кто там?"И шепотом: "Когда фонарь качнуло...Я видела мелькнувшее лицо!Да-да, вон там, в кустах, что у дороги!И ты, конечно, видел?""Ничего.Лицо?""Конечно?""Да не может быть!""Взгляну-ка, Джо. А то и в дом-то страшно.Оставить это просто так нельзя.Закрыты ставни, вроде все в порядке.Замки висят... Привыкнуть не могуДомой вот так в потемках возвращаться.Прозвякал слишком громко ключ в замке,И кто-то этим был предупрежден.Хозяин в дверь, а он скорей в другую!Пусти меня!""Да он убрался прочь!""Ты думаешь, что здесь проезжий двор! -Забыл, где мы? Ну да, чего же проще?Он просто здесь гуляет по ночам!Он там, в кустах! Зачем он затаился?""Сейчас не так уж поздно, хоть темно.Ты говоришь, а на уме другое.А выглядел он как?""Ну как? Обычно.Не выяснив, я не смогу заснуть.Дай мне фонарь!""Фонарь тебе не нужен".Фонарь она у мужа отняла."Уж я сама, и ты туда не суйся.На этот раз пора его поймать!Я пропишу ему! Какого черта?Там что-то шевельнулось... Не шуми!Уйди скорее, Джо! Да тише, тише!Не слышу я совсем из-за тебя!""Не худо бы, чтоб я поверил в это"."Там это, кто-то или их подручный!И раз уж мы застукали его,То самая пора его накрыть.А как спугнем, так он повсюду будет -В кустах и за деревьями, везде!Я из дому и шагу не ступлю...Нет, так я не оставлю! Джо, пусти!""Зачем так осторожничать ему?""Вот то-то и оно, что осторожен,Но ты слыхал, как выдал он себя...Ну-ну, не буду, Джо... Ну обещаю!Что ссориться? Ты тоже не пойдешь"."Я б справился и сам. Одно тут худо.Он видит нас, а нам-то не видать.Мы у него совсем как на ладони!Чего ему высматривать у нас?Все высмотреть и так вот просто скрыться?"Мужчина ничего понять не мог,Но за женой пошел через лужайку."Чего тебе?" - та крикнула во тьму.Фонарь приподняла, к себе прижала,Да так, что через юбку тело жгло."Тут ни души. Мерещится...""Он здесь!Чего тебе?" - опять она спросила.И тут - о ужас! - прозвучал ответ:"Да ничего", - ответили с дороги.На мужа та бессильно оперлась -Паленой шерсти, видно, надышалась."Чего тебе у нас в такую темь?""Да ничего". - Казалось, это все...Но снова голос: "Испугались, что ли?Я видел, как вы лошадь торопили...Сейчас я выйду прямо к вам, на свет -Увидите"."Ну ладно. Джо, назад!"Шаги все ближе... Всю ее трясло,Но ни на шаг она не отступила."Ну, видно?""Где?.." - Уставилась во тьму..."Не видите вы, что ли? Я с ребенком.Разбойники не шастают семьей!""Ночь на дворе. Ребенок-то зачем?""А мы гуляем тут... Ведь каждый мальчикХоть раз да должен ночью побродить.Не так ли сын?""Не худо б вам найтиДругое место!""Вышло так, шоссе...Мы две недели будем жить у Динов"."И даже если так, - ты слышишь, Джо! -Ты все ж не расслабляйся, Джо, ты понял?И осторожность нам не помешает.Здесь глушь, такая глушь, и никого..."И все она таращилась во тьму...Фонарь, качаясь, начал опускаться,Земли коснулся, вспыхнул и потух.Перевод С. Степанова

ДРУГАЯ ДОРОГА

В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженей, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть -И это решило все остальное.Перевод Г. Кружкова

ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ

В июне умолкает наш ручей.Он то ли исчезает под землею(И в темноту уводит за собоюВесь неуемный гомон майских дней,Все, что звенело тут на всю округу,Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -То ли уходит в пышный рост хвощейИ в кружевные кущи бальзаминов,Что никнут, свой убор отцветший скинув.Лишь русло остается, в летний знойПокрытое слежавшейся листвой,Случайный взгляд его найдет едва лиВ траве. И пусть он не похож сейчасНа те ручьи, что барды воспевали:Любимое прекрасно без прикрас.Перевод Г. Кружкова

БЕРЕЗЫ

Когда березы клонятся к землеСреди других деревьев, темных, стройных,Мне кажется, что их согнул мальчишка.Но не мальчишка горбит их стволы,А дождь зимой. Морозным ясным утромИх веточки, покрытые глазурью,Звенят под ветерком, и многоцветноНа них горит потрескавшийся лед.К полудню солнце припекает их,И вниз летят прозрачные скорлупки,Что, разбивая наст, нагромождаютТакие горы битого стекла,Как будто рухнул самый свод небесный.Стволы под ношей ледяною никнутИ клонятся к земле. А раз согнувшись,Березы никогда не распрямятся.И много лет спустя мы набредаемНа их горбатые стволы с листвою,Влачащейся безвольно по земле -Как девушки, что, стоя на коленях,Просушивают волосы на солнце...Но я хотел сказать, - когда вмешаласьСухая проза о дожде зимой, -Что лучше бы березы гнул мальчишка,Пастух, живущий слишком далекоОт города, чтобы играть в бейсбол.Он сам себе выдумывает игрыИ круглый год играет в них один.Он обуздал отцовские березы,На них раскачиваясь ежедневно,И все они склонились перед ним.Он овладел нелегкою наукойНа дерево взбираться до предела,До самых верхних веток, сохраняяВсе время равновесие - вот так жеМы наполняем кружку до краевИ даже с верхом. Он держался крепкоЗа тонкую вершинку и, рванувшись,Описывал со свистом полукругИ достигал земли благополучно.Я в детстве сам катался на березах,И я мечтаю снова покататься.Когда я устаю от размышленийИ жизнь мне кажется дремучим лесом,Где я иду с горящими щеками,А все лицо покрыто паутинойИ плачет глаз, задетый острой веткой, -Тогда мне хочется покинуть землю,Чтоб, возвратившись, все начать сначала.Пусть не поймет судьба меня превратноИ не исполнит только половинуЖелания. Мне надо вновь на землю.Земля - вот место для моей любви, -Не знаю, где бы мне любилось лучше.И я хочу взбираться на березуПо черным веткам белого стволаВсе выше к небу - до того предела,Когда она меня опустит наземь.Прекрасно уходить и возвращаться.И вообще занятия бываютПохуже, чем катанье на березах.Перевод А. Сергеева

КОРОВА В ПОРУ СБОРА ЯБЛОК

Совсем уже с ума сошла корова -Боднула стену и дыра готова!Коровья морда в яблоках гнилыхИ в сладкой каше - яблочной потравыДостало ей, чтоб наплевать на травы.До яблонь пограничных добраласьИ падалиц червивых нажралась.А выгнанная палкою в бока,Она мычит, взирая в облака.И съежились соски без молока.Перевод С. Степанова

ПЕРЕПИСЬ

Был хмурый вечер, я пришел к лачугеИз горбыля, покрытой сверху толем.В одно оконце и с одною дверью,Она была единственным жилищемНа всю эту безлюдную округу.Но дом был пуст - ни женщин, ни мужчин,(А впрочем, женщин, это сразу видно,Здесь сроду никогда и не бывало.)Я шел сюда людей переписать,А здесь на сотни миль ни человека,И никого нет в доме, на которыйЯ несколько часов глядел с надеждой,Хотя и небольшой, пока спускалсяПо узкой тропке с горного хребта,Не встретив никого, кто бы решилсяЗайти в эти безлюдные места.Стояла осень, только догадатьсяОб этом было трудно. ЛистопадаЗдесь не бывает, ибо нет деревьев,Лишь пни торчат - на них сквозь плотный слойСмолы темнеют годовые кольца -Да сухостой: ни листьев, чтоб опасть,Ни веток, что стенали б об утрате.Уж не затем ли, чтобы время годаИ время дня без помощи деревьевСчитать, затеял ветер хлопать дверью?(Как будто кто-то грубый, в дом войдя,Захлопнет с силой дверь, за ним воследПридет другой, и снова дернет дверь,И вновь ее захлопнет за собою.)Я насчитал девятерых (хотяВ свой список занести их и не мог).Десятым на порог вошел я сам.Где ужин мой? Где ужин остальных?Свет не горит. Стол не накрыт для гостя.Печь холодна, к тому же без трубыИ на сторону сильно покосилась.Мужчин же, дверью грохотавших, я,Хоть ясно слышал, в доме не увидел.Они не упирались в стол локтями,Не спали на скамейках деревянных.Все пусто. Ни жильцов, ни привидений.И все же я на всякий случай с полаПоднял обломок топорища, ибоМне вдруг почудилось скрипение костей.(Скрипело приоткрытое окно.)Придерживая дверь, чтоб не стучала,Я начал думать, что же делать с домом,С людьми, которых в доме больше нет.Пришедший за один лишь год в упадок,Меня печалил он ничуть не меньшеРуин из тех ветхозаветных мест,Где азиатский клинышек мешаетСоприкоснуться Африке с Европой.Хотелось крикнуть, пусть здесь даже эхоОт скал далеких мне не отзовется:"Пустеет край. И если впрямь скорбитО людях Пребывающий в молчанье,Пусть не молчит иль будет нем вовек.Я должен был сказать ему об этом".Как грустно пересчитывать людейВ краю, где их становится все меньше,Тем более - когда их вовсе нет.Я так хочу, чтоб жизнь тут продолжалась.Перевод Б. Хлебникова

ОГОНЬ И ЛЕД

Твердят, мол, сгинет мир в огнеИли во льду.По опыту, пожалуй, мнеПриятней погибать в огне.Но если дважды на родуНаписано нам погибать,Я силу и во зле найду -УничтожатьДано и льду.Перевод С. Степанова

НА ЗАБРОШЕННОМ КЛАДБИЩЕ

Тропинки заросли травой.К могильный плитам иногдаСлучайно забредет живой, -Но мертвым нет пути сюда.Стихи надгробные твердят:"Ты, кто сегодня в этот садЗабрел! Знай - годы пролетят, -И ты могилой будешь взят".Да, этот мрамор убежденВ необратимости времен,Не оживет могильный прах, -И человека мучит страх.Но преступи веков запрет,Камням бесчувственным скажи,Что смерти в мире больше нет, -Они поверят этой лжи.Перевод Галины Усовой

ЧТОБ ВЫШЛА ПЕСНЯ

Был ветер не обучен пеньюИ, необузданно горласт,Ревел и выл, по настроенью,И просто дул во что горазд.Но человек сказал с досадой:Ты дуешь грубо, наобум!Послушай лучше - вот как надо,Чтоб вышла песня, а не шум.Он сделал вдох - но не глубокий,И воздух задержал чуть-чуть,Потом, не надувая щеки,Стал тихо, понемногу дуть.И вместо воя, вместо рева -Не дуновение, а дух -Возникли музыка и слово.И ветер обратился в слух.Перевод Г. Кружкова

НЕЧТО ТАМ ЕСТЬ

Пусть смеются, когда, встав на колени,Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом,Никогда ничего не вижу, глубже воды,Кроме собственного отраженья, - этакий богВ летнем небе, увенчанный папоротникоми облаками.Но однажды, вытянув над колодцем занемевшуюшею,Я заметил, или мне лишь помстилось, нечтоза отраженьем,Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло,Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло.Чистой слишком воде вода попеняла.Капля упала с папоротника, стерла рябью,Чем бы там оно ни было, то, что на дне,Смыла, смела... Что ж там все же белело?Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было.Перевод С. Степанова

ДВОЕ НА ДВОЕ

Наверное, любовь и память вместеИх привели сюда, на склон холма,Под вечер, но сюда лишь - и не дальше.Им было все равно пора домой.Держа в уме обратную дорогу,Не больно безопасную во тьме,У рухнувшей стены, где меж камнямиВилась колючей проволоки плеть,Остановились, за стену бросаяПоследний взгляд, как бы ища причинИдти туда, куда идти не надо,По тропке вверх, где камень в полутьме,Коль двинется, то, верно, сам собою, -Не под ботинком. "Что же, вот и все.Спокойной ночи, лес!" Не все однако.На них смотрела из-за елки лань, -Стена была как раз посередине,Так что земля у каждого своя.Усилье видеть то, что так застыло,Как надвое расколотый валун,Они в глазах у лани прочитали, -Мол, эти двое не грозят бедой,А стало быть, хоть дело тут не чисто,Нет смысла и раздумывать о них.Лань фыркнула и прочь пошла спокойно."Ну, это все. Чего еще просить?"Не все однако. Всхрап остановил их.За той же елкой был теперь самец, -Стена была как раз посередине,Самец рогатый ноздри раздувал, -Нет, то не лань вернулась из потемок!Недоуменно он на них смотрел,Как бы взыскуя: "Что вы тут застыли?Прикидываться мертвым для чего?Иль впрямь что вижу я совсем не живо?"Они желали в этот миг одно -Продлить знакомство и продлить беседу.Но тут самец пошел спокойно прочь.Так с каждой стороны их было двое."Ну вот и все!" И это было все.Горячая волна их окатила,Как если бы земля им невзначайЗнак подала своей любви ответной.Перевод С. Степанова

НАША ПЕВЧЕСКАЯ МОЩЬ

В весенний день снежинки не моглиКоснуться теплой и сухой земли.Их орды зря растрачивали прыть,Чтоб местность увлажнить и остудить.С землей не удавалось совладать -Она их просто отсылала вспять.Но после свежей ночи ей пришлосьРядами рваных снеговых полосПризнаться, что зима опять пришла.Одну дорогу стужа не взяла.Наш край назавтра был как неживой:Трава примята льдистою стопой,Концами в землю, словно черенки,Уткнулись мускулистые суки,От урожая снежного склонясь,Лишь на дороге властвовала грязь,Распутица - что б там ни шло ей впрок,Подземный огнь иль шаркание ног.Весной мы слышим тысячи певцов,Слетевшихся сюда со всех концов:Щеглов, дроздов, малиновок, скворцов.Одни из них на север улетят,Другие тут же повернут назад,А третьи здесь до осени гостят.И вот что им принес уход весны:Окрестные поля занесены,Порхать все время недостанет сил,Тяжелый снег деревья завалил -Поди стряхни его со всех ветвей!Лишь на дороге малость потеплей.И, завязая в грязных колеях,Ряды сроднившихся в несчастье птахМелькали бесконечной чередой,Блестящие, как галька под водой.Я шел. Они шарахались от ногИ щебетали, полные тревог,Боясь, что их прогонит человекС дороги теплой на холодный снег.И кое-кто с тяжелым шумом крылВзлетал туда, где лес под снегом былТаким непрочным сказочным дворцом,Что рухнет, только тронь его крылом.Взлетавшие садились предо мной,Чтоб снова трепетать за свой покой(А я, гонитель, просто шел домой).Их опыт до сих пор не научил,Что стоит залететь погоне в тыл -И ты недосягаем для врагов.Итак, в весенний день, среди снеговЯ видел нашу певческую мощь,Что, ковыляя мимо белых рощ,Была готова, взмыв под облака,Воспеть весь мир от корня до цветка.Перевод А. Сергеева

ПИЧУГА

Унылый посвист в тишинеВесь день мешал работать мне,И я, чтобы умолкнул он,Спугнул пичугу от окон.И устыдился: пусть убогБыл тот мотив и голосок,Ни у кого, однако, нетПрав налагать на них запрет.Перевод Б. Хлебникова

КРЫША

Я ночью бродил под холодным дождем,С досадою гладя на собственный дом,Где свет, не погашенный в верхнем окне,Никак не давал успокоиться мне.Ведь свет этот значил, что там меня ждутИ он не потухнет, покуда я тут.А я не вернусь, пока лампа горит.Ну что ж, поглядим, кто кого победит,Посмотрим, идти на попятный кому...Весь мир погрузился в кромешную тьму,И ветер был тяжек, как пласт земляной,И дождь холоднее крупы ледяной.Но странно: под стрехами крыши моей,Что летом служила для птичьих семейПриютом и школою летных наук,Еще оставалось немало пичуг,И я, зацепив за приземистый скат,Спугнул их невольно и сам был не рад.А птицы взлетали одна за другойВо тьму, и меня обожгло их бедой.Обида моя хоть была тяжела,Да птичья беда тяжелее была:Ведь им на ночлег не вернуться сюда,Во мгле не найти обжитого гнезда,Сухого дупла иль мышиной норы,И греть будет птаху до самой зариЛишь искра, что теплится слабо внутри.Мне стало их жалко, и не оттого льВ душе вдруг утихли обида и боль,Я вспомнил, что кровля на доме моемПотрепана ветром, побита дождем,Подумал, что крыше починка нужна,Поскольку совсем прохудилась она,И капли, наверно, ползут по стенеВ каморке, где лампа не гаснет в окне.Перевод Б. Хлебникова

ЗИМНИЙ РАЙ

Ольшаник превратился в зимний сад,Где дерева на солнцепеке спят.Сюда сбежались зайцы, будто зная,Что не бывает места ближе к раю.И впрямь юдоль земную снежный слойПриподнял над застывшею землей -Вверх на ступеньку к синей вышинеИ прошлогодней красной бузине.Возвысил зверя снег, чтобы теперьОтведал редких яств голодный зверь.Верхушки яблонь заячий резецОбвел подобьем годовых колец.А птицам среди райской красотыИ вовсе не до брачной суеты.Они спокойно изучают почки,Гадая, где цветы, а где листочки.Но в два часа померкнет рай земной.Настолько мимолетна жизнь зимой,Что и не знаешь, стоит ли онаТого, чтоб пробуждаться ото сна.Перевод Б. Хлебникова

С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ

Да, с ночью я воистину знаком.Я под дождем из города ушел,Оставив позади последний дом.Навстречу мне в потемках сторож брел.Чтоб ничего не объяснять ему,Я взгляд нарочно в сторону отвел.Внезапно, сам не знаю почему,Мне показалось, будто мне кричатИз города. Я вслушался во тьму.Но нет, никто не звал меня назад.Зато вверху расплывчатым пятномНебесный засветился циферблат -Ни зол, ни добр в мерцании своем.Да, с ночью я воистину знаком.Перевод Б. Хлебникова

ЗАПАДНАЯ РЕКА

"Фред, где тут север?""Там, любовь моя!Река течет на запад"."НазовемЕе за это Западной рекою.(Она так и зовется до сих пор.)Но почему она течет на запад?Ведь здесь текут все реки на восток,Там океан! Наверное, у нашейТакой уж нрав - идти наперекор.А впрочем, мы и сами, Фред, такие...Такие, ну...""Упрямые?""Пожалуй.Теперь же нас, упрямых, станет трое,Как будто с нею мы одна семья.Когда-нибудь мы здесь построим мост,Который будет реку обниматьСвоей рукой, как ты меня ночами...Гляди, она махнула нам волной,Чтобы сказать, что слышит нас"."Да нет,В том месте просто пенится бурун.(Когда речная темная водаДоходит до большого валуна,То начинает пениться бурун;Он кружится на месте, будто в водуУпали выдранные птичьи перья;Потом уносит темная струяИх белый крап, чтобы вокруг ольхиЗатопленной обвить пуховым шарфом.)Бурун же там, наверное, с тех пор,Как с неба потекли на землю реки,Так что, увы, волною нам не машут"."Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне,И взмах, наверняка, был добрым знаком"."Что ж, если ты сумела превратитьОкрестность эту в царство амазонок,Чьи земли недоступны для мужчин,Тогда считай, что и меня здесь нет.Река твоя! Мне нечего сказать"."Нет, говори! Ты что-то ведь придумал...""Мне в голову пришло, что человекПроизошел от пенистой волны,Восставшей против общего потока,Потом уж только от мохнатых предков.Отсюда и упрямство человека,Отсюда человеческая тягаИзвечная - к истоку всех начал.Порою говорят, что бытиеПохоже на беспечный хоровод.А бытие, как это ни прискорбно,Уходит прочь безудержным потокомИ изливается в пустую бездну.Сейчас оно течет в речной струе,Иль в небесах, иль между нас, и этимНас разлучает в жуткую минуту.Над нами, между нами или в нас...Все преходяще: время, жизнь, любовь.Материи и той не устоятьПеред всеобщим этим низверженьемВ смертельное зияние. ОднакоВ самом потоке есть противоток,Возвратное движение к истоку.Вот где сокрыта тайна наших тайн.В потоке неизменно есть избыток,Благодаря которому теченьеКак бы восходит над самим собой.Уходит век - приходит век иной,Заходит солнце - плещут родникиИ снова посылают солнце в небо.В любом потоке есть противоток,Струящийся наперекор теченью,И это дань истоку своему.Вот от чего мы все произошли.Вот - наша суть"."Ты прав. И этот деньДа будет днем твоим"."Нет, этот деньДа будет днем крещения реки"."Да будет он днем нашего согласья".Перевод Б. Хлебникова

ДЮНЫ

Морская волна зелена.Но там, где стихает прибой,Восходит иная волнаПесчаною желтой горой.То море на сушу пошлоДома засыпать у людей,Которых оно не смоглоОставить в пучине своей.Но как ни коварно оно,Однако и сам человекТаков, что душой все равноЕму не поддастся вовек.Он морю пожертвует шлюпИ даже лачугу, бог с ней.Чем меньше у сердца скорлуп,Тем жить человеку вольней.Перевод Б. Хлебникова

СОЗВЕЗДИЕ БОЛЬШОГО ПСА

Великий СверхпесНебесный зверюгаИз-за горизонтаВскочил упруго,Без отдыха он,На задних лапахВсю ночь пропляшетСвой путь на Запад.Пусть я - недопес,Но сегодня мыБудем лаять вместеСквозь толщу тьмы.Перевод Василия Бетаки

МЕДВЕДЬ

Губами к листьям тянется медведица,Как бы целуя молодое деревце,Но гибкий ствол, пригнутый ею вниз,Как хлыстик щелкнув, улетает ввысь.Медведица уходит. Тяжкий весЕе походки содрогает лес.За нею лишь пролом остался сзадиВ ей помешавшей фермерской оградеДа вырванный из бурой шерсти клок.У зверя есть пространство, где б он могСчитать себя свободным. Мне ж поройВсе мирозданье кажется тюрьмой,И чувствую себя я, будто в клетьОхотниками загнанный медведь.Тоскливой безысходностью объят,Он мечется по ней вперед-назад,А клетка, издеваясь, тычет в лобЕму то микроскоп, то телескоп(Хотя - как ни глупа любая лупа -Их сочетанье в общем-то не глупо).Устав, однако, от угрюмых дум,Что поневоле удручают ум,Медведь садится на пол мощным задом,Осознавая, что, наверно, надоЕму смириться с крайностью любой,Поэтому лохматой головой,Чтоб показать, что все на свете правы,Согласно то налево, то направоКивает он, не подымая век,Мол, безусловно, прав был древний грек,А впрочем, прав и споривший с ним грек,И вообще прав каждый человек.Что лежа в клети, что мечась по клети,Нелеп и стоик, и перипатетик.Перевод Б. Хлебникова

В ЗООПАРКЕ

Один самодовольный мальчуганДвум обезьянкам как-то в зоопаркеХвалился зажигательным стеклом.Им сей предмет понятен был не больше,Чем поясненья: это, дескать, линзаДля собиранья солнечных лучей.А может, инструмент понятней в деле?Мальчишка точкой солнечной прижегНосы обеим. В их глазах застылоТакое темное недоуменье,Которого морганьем не сморгнешь.Из рук не выпуская прутьев клетки,Они встревоженно переглянулись.Одна из обезьян коснулась носа,Почти сообразив, что далекаНа миллионы лет от пониманья.А солнечная точка перешлаНа обезьяний палец, чтобы опытПовторным подтвердить экспериментом.Но в этот раз естествоиспытательБыл слишком близок к своему объекту.Вдруг - хвать! - и зажигательным стекломТеперь уже владеют обезьянки.В глубь клетки убежав, они своиНад лупой провели эксперименты,Без должной, разумеется, методы:Стекло кусали, пробуя на вкус,Потом сломали ручку и оправу.Когда же бесполезная возняПрискучила, они зарыли лупуВ солому (вдруг опять придет охотаНемного поразвлечься) и вернулисьНазад спокойно, будто вопрошая:Кто, собственно, берется утверждать,Что важно понимать, а что неважно.Пускай они не понимают лупы,Пускай им даже солнце непонятно,Важнее знать, зачем нужны предметы.Перевод Б. Хлебникова

x x x

Я целый день по листьям бродил, от осени я устал,Сколько узорной пестрой листвы за день яистоптал!Может, стараясь вбить в землю страх,топал я слишком гордо,И так безнаказанно наступал на листья ушедшегогода.Все прошлое лето были они где-то там, надо мной,И мимо меня им пришлось пролететь,чтоб кончить свой путь земной.Все лето невнятный шелест угроз я слышал надголовой,Они полегли - и казалось, что в смертьхотят меня взять с собой.С чем-то дрожащим в душе моей,говоря будто лист с листом,Стучались мне в веки, трогали губы, -и все о том же, о том...Но зачем я должен с ними уйти?Не хочу я и не могу:Выше колени - еще хоть год удержаться бына снегу.Перевод Василия Бетаки

НИ ДАЛЕКО, НИ ГЛУБОКО

Нрав у людей такой:Им на песке не лень,К берегу сев спиной,В море глядеть весь день.Парусной лодки крылоТам оживляет вид,Порою воды стеклоЧайку на миг отразит.Берег хорош собойИ многообразней стократ,Но бьет о песок прибой,И люди в море глядят.Не видят они далеко,Не видят они глубоко,Но хоть и бессилен взгляд,Они все равно глядят.Перевод А. Сергеева

ВЕСТНИК

Гонец с недоброю вестью,Добравшись до полпути,Смекнул: опасное дело -Недобрую весть везти.И вот, подскакав к развилке,Откуда одна из дорогВела к престолу владыки,Другая - за горный отрог,Он выбрал дорогу в горы,Пересек цветущий Кашмир,Проехал рощи магнолийИ прибыл в страну Памир.И там, в глубокой долине,Он девушку повстречал.Она привела его в дом свой,В приют у подножья скал.И рассказала легенду:Как некогда караванКитайскую вез принцессуПо этим горам в Иран.На свадьбу с персидским принцемСвита ее везла,Но оказалось в дороге,Что девушка - тяжела.Такая вышла заминка,Что ни вперед, ни назад,И хоть ребенок, конечно,Божественно был зачат,Они порешили остаться -Да так и живут с тех пор -В Долине мохнатых яков,В краю Поднебесных гор.А сын, рожденный принцессой,Царя получил права:Никто не смел прекословитьНаследнику божества.Вот так поселились людиНа диких склонах крутых.И наш злополучный вестникРешил остаться у них.Не зря он избрал это племя,Чтобы к нему примкнуть:И у него был поводНе продолжать свой путь.А что до недоброй вести,Погибельной для царя, -Пускай на пир ВалтасаруЕе принесет заря!Перевод Г. Кружкова

ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР

Она - как в поле шелковый шатер,Под ярким летним солнцем поутру,Неудержимо рвущийся в просторИ вольно парусящий на ветру.Но шест кедровый, острием своимСквозь купол устремленный к небесам,Как ось души, стоит неколебимБез помощи шнуров и кольев - сам.Неощутимым напряженьем узЛюбви и долга к почве прикреплен,Своей наилегчайшей из обузПочти совсем не замечает он;И лишь когда натянется струна,Осознает, что эта связь прочна.Перевод Г. Кружкова

ЗОВ

Я вечером к лесу пришел.Пел дрозд, и еще былаОпушка светла, но за нейУже воцарилась мгла.В лесу стало так темно,Что птице было пораУстроиться на ночлег,О песнях забыв до утра.Однако закатный светПред тем, как совсем угас,Помедлил на миг, чтоб дроздПопеть мог в последний раз.В вечерней песне егоМне вдруг почудился зов,Как будто к себе звалаПечальная мгла лесов.Но я, дожидаясь звезд,Решил, что, песней маня,Не мне пел сегодня дроздИ звал еще не меня.Перевод Б. Хлебникова

И ЭТО - ВСЕ

Весь мир, казалось, вымер или спал;Кричи иль не кричи - не добудиться.Лишь из-за озера, с лесистых скал,Взлетало эхо, как шальная птица.Он требовал у ветра, у реки,У валунов, столпившихся сурово,Не отголоска собственной тоски,А встречного участия живого.Но тщетны были и мольба, и зов,Когда внезапно там, на дальнем склоне,Раздался торопливый треск кустовИ кто-то с ходу, словно от погониСпасаясь, бросился с размаху вплавь -И постепенно с плеском и сопеньемСтал приближаться, оказавшись въявьНе человеком, а большим оленем,Что встал из озера, в ручьях воды,Взошел на камни, мокрый и блестящий,И, оставляя темные следы,Вломился снова в лес - и скрылся в чаще.Перевод Г. Кружкова

ВЕТЕР И ДОЖДЬ

1

Осенней позднею поройКружились листья надо мной,И ветер в лютой круговертиПел о кончине летних дней,А я в беспечности своей,Припав к нему, подпел о смерти.Когда бы знал я в годы те,Как долго надо пробиратьсяСквозь ветер по пути смертей,Чтобы со своею повстречаться!И кто б меня предупредил,Что каждый, кто заговорилОб этом - хочет ли, не хочет,Смерть неизбежную пророчитИ всем, и, в том числе, себе...Мы горя в юности не знаем,Но если песни распеваемО смерти - то не оставляемИного выбора судьбе.

2

Цветы сухих степейНеприхотливы - им воды достанет,Которая, сочась с горы, достанетЕдва до их ступней.Что ж, так возможно выжить. Чтобы жить,Не надо воду каплями цедить,А следует омыть себя потоком,Склонясь в поклоне низком и глубоком,Чтоб распрямиться в полный рост потом.Порою размышляю я о том,Как разом вознести под свод небесныйМоря и океаны влаги пресной,И опрокинуть прямо над цветком.И пусть наислабейший лепестокСлучайно канет в гибельный поток -Грустить об этой доле неуместно.Не только корни пить хотят и рот -Весь мир, все тело, атомы и поры.Разверзтесь надо мною, хляби вод!А прочее не стоит разговора.Хмелящий ливень крепче, чем вино;И таинство лучей дождю дано.Лишь хлынет он, как я уже снаружи:Там, где вода, и перезвон, и лужи.Пусть сумерки - но это лучший час,Поскольку ливень в это время начатИ, словно слезы, сыплется из глаз,Которые давно уже не плачут.Перевод Н. Голя

ВТОРЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ

К СЕБЕ

Я бы хотел, чтоб этот лес дремучий,Невозмутимый, древний и могучий,Не просто был личиной тьмы, но чащей,В даль без конца и края уводящей.Туда уйду я и в безбрежность кану,Не опасаясь встретить ни поляны,Ни большака, где возчик засыпаетИ колесо песок пересыпает.Но почему я должен возвращаться?И почему бы им не попытатьсяДогнать меня - тем, кто со мною дружен,Кому, быть может, до сих пор я нужен?Они увидят: я не изменился,Лишь в прежней вере крепче утвердился.Перевод Г. Кружкова

ПРИЗРАЧНЫЙ ДОМ

Этот дом простоял много лет.Только дома давно уже нет.А когда-нибудь даже руиныЗарастут одичавшей малиной,И последний забудется след.Через бреши прогнивших оградЛес вернулся в запущенный сад,Где тропинка к воде заросла.А у груши теперь два ствола,И по старому - дятлы стучат.Как печально, что умер наш дом,Что не выбежать вновь босикомНа дорожную теплую пыль.И взлетает во тьму нетопырьНад невидимым чердаком.Под-над гулкой речною водойНачинает кричать козодой,Но опять умолкает тотчас,Не решаясь унылый рассказПродолжать пред ночной немотой.Мало света у летних светил.Всех, кто кров наш со мною делил,Я забыл. Может, помнит о томКамень, если еще подо мхомЧьи-нибудь имена сохранил.Среди призраков пара однаМне особенно ясно видна.Меж безмолвной родниВечно рядом они,Тени тихие, - он и она.Перевод Б. Хлебникова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Печаль моя, осенних днейСо мною пасмурность деля,Твердит, что ей всего милейУнылый вид нагих ветвейИ тропка в мокрые поля.Она мне говорит всерьезО том, что радует ее,Что шумных птиц спугнул мороз,Что серебрит туманный ворсЕе неброское шитье,Что роща серая пуста,Что небо клонится к стерне,Что ей одной понятна таТаинственная красота,Которой-де не видно мне.Давно я знаю наизустьУпреки эти, что с того?До первых снегопадов пустьМне их нашептывает грусть,Усугубляя колдовство.Перевод Б. Хлебникова

КЛАДБИЩЕ, ГДЕ БОЛЬШЕ НЕ ХОРОНЯТ

Живые часто бродят тутСреди травы и старых плит;Но мертвым вход давно закрыт -Сюда их больше не везут."Сегодня, - с камня стих твердит, -Твой взгляд по мне едва скользит.Но завтра мертвый мрамор плитТебя навеки приютит".Как мрамор в смерти убежден!И лишь одним встревожен он:Нет мертвых, хоть взывает стих.Что так отпугивает их?Но если б плитам мы сказали,Что больше нас не проведешь,Что умирать мы перестали -Они поверили бы в ложь.Перевод Г. Подольского

ЧТО-ТО БЫЛО

Я, наверно, смешон, когда, склонившисьНад колодцем, но не умея глубжеЗаглянуть, - на поверхности блестящейСам себя созерцаю, словно образБожества, на лазурном фоне неба,В обрамлении облаков и листьев.Как-то раз, долго вглядываясь в воду,Я заметил под отраженьем четким -Сквозь него - что-то смутное, иное,Что сверкнуло со дна мне - и пропало.Влага влагу прозрачную смутила,Капля сверху упала, и дрожащейРябью стерло и скрыло то, что былоВ глубине. Что там, истина блеснула?Или камешек белый? Что-то было.Перевод Г. Кружкова