41755.fb2 Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

ИЗ СБОРНИКА "ЗАПАДНАЯ РЕКА"

ЛУЖИ

В лесу прогалы лужами блестят,А рядышком подснежники дрожат,У тех и этих век измерен днями:Цветы сойдут, и блестки талых водДо капли будут выпиты корнями,Что возведут темно-зеленый свод.В набухших почках зреет темень крон,Неумолим круговорот времен,Круг замкнут, но покой ему неведом,Поэтому пускай помедлит лесНад мокрым стебельком и светлым следомОт снега, что вчера растаял здесь.Перевод Б. Хлебникова

МЕСЯЦ

Я месяц примеряю к небесамНад крышею и серебристым вязом,Как ты, наверно, к темным волосамЗаколку примеряла бы с алмазом.Я примеряю месяц молодойТо просто так, то в паре со звездой.Как славно ясный месяц примерять,Бродить, глядеть и тешиться игрою,Над рощей укреплять и вновь снимать,И приносить к ночной воде с собою,И в пруд бросать, чтоб месяц плыл, качаясь,И чудеса на свете не кончались.Перевод Б. Хлебникова

СВЕТЛЯЧКИ

У звезд, что так ясны и высоки,Есть на земле живые двойники -Садовые ночные светляки.Но как бы ни прилежен свет их был,Да краток век и маловато сил,Чтоб вторить блеску вечному светил.Перевод Б. Хлебникова

ОСОБЕННАЯ АТМОСФЕРА

(Надпись на садовой ограде)

На пустыре земля оголена.А в двух шагах стоит обращенаК ветрам палящим старая стена.За ней благоуханье и прохлада.Так создает садовая оградаОсобенную атмосферу сада.Перевод Б. Хлебникова

ПОСТОЯНСТВО

Да будет сердце постоянно,Как будто берег океана,Оставшийся самим собоюСредь вечных перемен прибоя.Перевод Б. Хлебникова

МИМОЛЕТНОЕ

Как часто из вагонного окнаЯ замечал цветы у полотна.Я замечал, но поезд дальше мчал,И я цветов почти не различал.Я вспоминал цветы по именам,Но был уверен, что остался тамКакой-то удивительный цветок,Которого припомнить я не мог.А вдруг цветы, увиденные мной,Не видел никогда никто иной?Прозрение лишь тем из нас дано,Кому недолго видеть суждено.Перевод Б. Хлебникова

СМИРЕНИЕ

Светило меркнет, близится тот миг,Когда закат уйдет на дно залива,Однако ни единый птичий крикНа это не посетует тоскливо,И как всегда, так и на этот раз,Безмолвная средь темного безмолвья,Смежит пичуга веки тусклых глазИли, вдали от своего гнездовьяЗастигнутая сумраком, онаНа ветку прянет, тут же страх забудетИ лишь шепнет тихонько: "Спасена!И сколько теперь мрака не прибудет,День все равно наступит и рассудит,Чему случиться завтра. Будь, что будет!"Перевод Б. Хлебникова

ОДНАЖДЫ НА БЕРЕГУ ОКЕАНА

Обрушивая воды, выл прибой,За валом вал он приносил с собой,Вода ревела, бедствия суля,Каких еще не видела земля.И тучи застилали небеса,Свисая, будто космы на глаза.Вселял надежду берег оттого,Что подпирал крутой утес его,А континент поддерживал утес,Но мрак сгущался и угрозу нес.Казалось, ночь грядет на сотни лет.Готовым надо быть к напору бед,Чтоб верх над нами не взяла вода,Пред тем как свет погаснет навсегда.Перевод Н. Лебедевой

ПИЧУГА

Решив прогнать пичугу прочь,Чью песню было мне невмочьИз окон слышать без конца,Я припугнул ее с крыльца.Все ж, видно, тут во мне вина -Была та песня недурна.И вообще закона нетНа песни налагать запрет.Перевод С. Степанова

ДЕРЕВО В ОКНЕ

Взгляну на дерево в окноИ на ночь опущу фрамугу.Но отделить нас друг от другаЕй не дано.Витая облаком челаИ лепеча о всяком вздоре,Не ведают деревья горя,Не помнят зла.Ах, дерево, злых непогодЯ видел над тобой немало,И ты свидетелем бывалоМоих невзгод.Не зря судьба челом к челуСвела два разные несчастья,С порывом внешнего ненастьяСличая внутреннюю мглу.Перевод Б. Хлебникова

СОЛОМЕННАЯ КРЫША

Зимнею ночью, под ливнем, во тьме,Злость и обида одни на уме,Глаз не спускал я со света в окошке -И не сходил с освещенной дорожки.Свет был единственной связью для нас -Но не приду я, пока не погас,Но не погаснет, пока не приду я, -Кто же кого обыграл подчистую,Кто же не выдержит первым борьбу?Мир был невидим, и в черном гробу,Дождь замерзал на лету, и могилуБуря ночная старательно рыла.Вдруг под рукой, слышу, что-то трещит.Птичий насест! И соломою крыт!Хлопанье крыльев, возня... Оказалось,На зиму несколько птиц задержалось.Значит, смахнул рукавом ветхий кров,Значит, закончил работу ветров,Значит, я птиц распугал, все подворьеРазом порушив. И вмиг мое гореСтало от этого горько вдвойне -То, что порушил, не выправить мне:Птицам теперь не прожить без насеста,Я же лишил их последнего места,Где - до рассвета, а то до весны -Были хоть кое-как, но спасены(Крылья зимою не больно важны).Черное, хоть и случайное дело!В мыслях о нем моя боль ослабела,В мыслях о них - моя главная боль.Ведь подсказала пернатая голь:С нашего домика крышу сорвало,Тысячелетье любви миновало,Дождь, что когда-то шумел за окном,Бродит по комнатам в доме пустом.Перевод В. Топорова

ЗИМНИЕ КУЩИ

В ольховой роще посреди болотЗимой, едва немного припечетИ зайцы на снегу замельтешат,Не райский разве чудится уклад?Снега не просто землю замели,Но бытие приподняли с земли,Пусть на ступень, а все же - к небесам,И гроздья лета пламенеют там.А яблоне не люб такой нанос:Зверь-объедала словно бы подрос.Он лакомится нежною корой:Там пир его, докуда снег зимой.Небесных кущ покой царит и в том,Что птицам быть не хочется вдвоем -Поодиночке, без былой возни,Досматривают почки здесь они.Мгновенно потемнели небеса.В таком раю день длится два часа.Свет только-только вспыхнул - и угас.Достаточно ли этого для нас?Перевод В. Топорова

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

Ночь, я с тобой воистину знаком!Я шел туда, где нету городов, -Туда под дождь, обратно под дождем.Вал городской, за ним - угрюмый ров.Я мимо стража молча проходил,Не зная, как сказать, кто я таков.Я замирал, и шум шагов гасил,И слышал слабый крик издалека(Хоть там кричали, не жалея сил), -Но не по мне звучала в нем тоска.А наверху, в пространстве неземном,Часы, что отмеряют нам века,Внушали: Время - над добром и злом.Ночь, я с тобой воистину знаком!Перевод В. Топорова

ЗАПАДНАЯ РЕКА

"Где север, Фред?""Где север? Да вон там!Река течет на запад"."Значит, вот что,Пусть она будет Западной рекой.(Так до сих пор ее и называют.)Течет на запад - вот ведь какова!Все остальные норовят к востоку -Там океан. Упрямится она,Уверенная в собственном упрямстве,Как я в тебе, а ты во мне. А мы -А кто мы?..""Смельчаки?""В каком-то смысле.Мы оба. Нет, мы трое. Мы с рекой.Как мы с тобой повенчаны друг с другом,Так с нею мы повенчаны. ДавайПостроим мост через нее! Он будетРукою, обнимающей ее.Смотри, она кивает нам волною!Она нас слышит!""Как ты увлеклась.Там камень, а поэтому и волны.(Черным-черна, вода во весь опорТам ударялась о подводный каменьИ в белой пене пятилась назад,Не обретая, но и не теряя,Как будто белый птичий пух застлал -А птица побывала в передряге -Стремительную тьму речной водыИ черное пятно водоворотаИ зарябил на дальнем берегу.)Там камень, а поэтому и волны.Так повелось с тех пор, как на землеЕсть реки. Нет, она нам не кивает"."Кивает! Может, только мне одной. -Кивает, призывает, зазывает"."Тебе одной? Но, если ты праваИ перед нами царство амазонок,Мужчина вправе только проводить,А дальше отправляйся в одиночку.Река твоя, и кончен разговор"."Нет, ты не договариваешь что-то"."Что ж, возвращаясь к спорам о реке:Смотри, как возвращается теченьеОт камня... Ведь вода нас породила,Вначале были воды, только воды.И вот мы возвращаемся сюда -К началу всех начал, к истоку жизни,К реке, текущей вдаль и вечно вдаль.Жизнь неподвижна, говорят одни,Молниеносна, говорят другие,А жизнь течет по руслу, как река,Течет печально и неторопливо,Чтоб пустоту наполнить пустотой.Течет - и мимо нас, как эти воды,А все-таки - над нами. И меж насТечет она в тоскливые мгновенья.Над нами и меж нас она течет -И вместе с нами... Время, сила, пламя,Любовь и жизнь - и все, что есть, - все в ней.И даже смерть, с ее вселенским ливнемНебытия вне правил и преград,Подвластна жизни, пусть и не покорна,И возвращает все, что ни возьмет, -В раскаянье или в благоговенье.Жизнь вечно переполнена собой -И, расточив последние запасы,Тем самым жизнь чему-нибудь дает.Часы приводим в действие мы жизнью,А жизнь приводит в действие река,А реку в действие приводит солнце,И нечто есть, что движет и его, -И все стремится к своему истоку:Против теченья, что уносит насИ хочет утянуть, плывем к истоку.В природе подглядели это мы -И переняли"."Этими словамиОтмечен нынче день"."Нет, он отмеченТвоим открытьем: Западной рекой"."Отмечен нынче день и тем, и этим".Перевод В. Топорова

ДЮНЫ

Зеленой, мокроюБывает волна морская.Но бурой охроюНад нею встает сухая.Холмины длинныеМорские ветра нарыли -Надгробья чинныеВсем тем, кого в бездне скрыли.Их очертанияМеняются раз за разом, -По злому манию, -Так море мутит нам разум.Оно заботится -Как выманить нас из дома?Оно охотится...Охотимся на него мы!Перевод В. Топорова

CANIS MAJOR [*]

Со блещущим окомСозвездие ПсаК востоку свершаетПрыжок в небеса.Сносимый на запад,Глядишь на восток,И все-то тебеНе закончить прыжок.Я дольняя псина -Полаю с тобой,Со Псиной Небесной,Объятою тьмой.Перевод С. Степанова

БЛАЖЕННАЯ НОША

Рыбак у цирюльника в кресле. КругомРазложены кисточка, бритва, гребенка.Болтают по-свойски о том и о сем.Сейчас на приколе стоит плоскодонка.На якоре - словно ушла на покой.Завалена по борт охапками лилий, -Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,Когда от Георговой банки отплыли.И, судя по грузу, тот час недалек -Дождаться бы только погоды хорошей, -Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,Отправится вновь за блаженною ношей.Перевод В. Топорова

СЧЕТ ЖИЗНИ

На полпути был родничок.Вблизи валялся черепок,Которым возчик черпал воду,Пока его ждала подводаИ на хозяина унылоКосилась старая кобыла.А стоило когда-нибудьКобыле тяжело вздохнуть,Как тот, который воду пил,Ей непременно говорил:"Смерть веку нашему ведетПо вздохам, дескать, свой подсчет,И с новым вздохом каждый разВсе ближе наш последний час".Пусть поговорка и права,Но я бы на ее слова,Что всуе поминают смерть,Такой бы наложил зарок,Чтобы никто их больше впредьПроизнести уже не смог.Да лучше пусть все сразу прахомИдет, чем дни считать со страхом.Перевод Б. Хлебникова

ПОСЛЕДНИЙ ПОКОС

По слухам, на Дальнем лугуНе станут косить в этот год,И, может быть, больше никтоТуда никогда не пойдет.А значит, косы уже тамНе надо бояться цветам.Бояться ж им надо, чтоб лес,Заметив просвет, не полезНа бывший покос и егоНе занял. Иначе бедаЦветам угрожает. ОниЗачахнут в холодной тени.А люди уже не страшны.Они не вернутся сюда.Пока же весь луг отдан вам,Неистовым, диким цветам,И я вас не по именам -По сочным и ярким цветамЗапомню теперь навсегда.Перевод Б. Хлебникова

РОДИНА

На склоне светлом и крутомОтец себе поставил дом.Забор вокруг соорудил,Родник нашел и склон обжил.Но главной из его затейЯвилась дюжина детей.Горе была день изо дняЗабавна детская возня.Гора сама была поройСкорей ребенком, чем горой.Теперь, наверное, онаЗабыла наши имена.И вырос темный лес взаменТех, кто сошел с ее колен.Перевод Б. Хлебникова

ДВЕРЬ ВО ТЬМЕ

На ощупь я ночью по дому прошел,Ловя, как слепой, еле слышные звуки,Я шел осторожно, но, видимо, рукиПошире, чем надо, при этом развел,Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -Да так, что едва устоял на ногах!Должно быть, и правда привычная связьЛюдей и вещей в наши дни пресеклась.Перевод Б. Хлебникова

НОША

Пустяк порою выпадет из рук.Нагнешься подобрать его, и вдругНечаянно упавшему воследВниз полетит еще один предмет,И поползет тихонько ноша, всяИз рук твоих рассыпаться грозя,Поскольку она слишком тяжелаИ слишком велика тебе была.Тогда, прижав ее к своей груди,Растерянно ты сядешь посредиСвоей дороги, чтоб потом опятьВсе подобрать и заново поднять.Перевод Б. Хлебникова

ЧТО СКАЗАЛИ МОИ ПЯТЬДЕСЯТ

Учитель мой был стар, а я был мал.В холодной форме огненный металлЗатвердевал. Меня учил старик,Чтоб у него я прошлое постиг.Теперь я стар, зато учитель молод.На переплавку слиток мой расколот.Учусь у юных. Я теперь у нихГрядущего прилежный ученик.Перевод Б. Хлебникова

МЕДВЕДЬ

Медведь облапил деревце, и грубоПрижал к себе, и вишни, словно губы,Как будто на прощанье целовал...И ветви в небо отпустив, упал,Спихнул валун из каменной ограды,И покатившись вниз, на дно оврага,Задел колючей проволокой бок,Оставив на колючках шерсти клок.Так, вольно двигаясь сквозь лес зеленый,Медведь гуляет, клеткой не стесненный.В просторном мире славно жить зверям -Во всей Вселенной тесно мне и вам.Мы как медведи в узкой клетке бродим,Весь день в бессильной ярости проводим,Не отдыхая, шаркая, стуча,Зачем-то нерешительно мотая,Башкою от плеча и до плеча...Закрыв глаза и морду задирая,Садимся на фундаментальный зад,И в небо мутные глаза глядят.То в звездах роемся, то в микромире,Надеясь, что пространство станет шире.Труд безнадежен, но зато упрям.Ну как еще не надоело намВ экстазе, вряд ли искреннем, качаться,То с тем, то с этим греком соглашаться,Когда нам начинает вдруг казаться,Что в нем-то мы сумели разобраться...И все равно, ты хоть броди, хоть стой -Вид трогательный, жалкий и пустой.Перевод Василия Бетаки

ЯЙЦО И ПАРОВОЗ

Он с ненавистью рельсу пнул. И вдругВ ответ послышался далекий стук,Как будто впрямь - по рельсам лишь ударь,И оживет на них стальная тварь.Ему хотелось выломать дубину,Чтобы свалить железную махинуИль рельсу выгнуть, чтобы под откосСам полетел проклятый паровоз.Он захотел... да только поздно. РазомДалекий стук колес сменился лязгом.Пришлось посторониться. Слава богу,Не то бы паром обварило ногу.Громада налетела. В тот же мигХаос и грохот заглушили крик,Проклятья бесполезные. ПотомВновь воцарилась тишина кругом.Бедняга же понурился в тоскеИ разглядел внезапно на пескеСлед черепаший - точки и черта:От ножек след и от ее хвоста.Он поискал другие отпечаткиИ обнаружил черепашью кладку.Яйцо в гнезде, совсем как у пичуг,Да не одно, а целых девять штукЛежат, как девять маленьких торпед,Для маскировки взяв песочный цвет."Теперь попробуй сунься! - крикнул онПритихшей дали. - Я вооружен.И новому железному маразмуВ глаз запущу вот эту протоплазму!"Перевод Б. Хлебникова

  1. * Большой пес (лат.)