41755.fb2 Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

ИЗ СБОРНИКА "НЕОГЛЯДНАЯ ДАЛЬ"

ПЛОДЫ ГЕСПЕРИД

Ждал Мэттью Хейл, прививший черенок,Пять долгих лет от яблоньки цветенья.И вот дождался: за цветком - цветок;Пыльцу разнес пчелиный хоботок,Но оказались после опыленьяТри завязи живыми у растенья.И яблоня оставшиеся триВвысь подняла под поцелуй зари,Потом склонила в тихую прохладу...Хейл подошел: "А все ли тут, как надо?"Плодов же - только два, как ни смотри...Ну, два, так два. К чему таить досаду!С ним Мэттью младший у ветвей стоит(Как яблоня - такой же пятилетний):"Не трогай яблок, - старший говорит, -Пусть зрелостью они нальются летней.Я сорт назвал Плодами Гесперид,Гераклов подвиг чествуя последний".Спешил ли Хейл в коровник по утрам,Или в свинарник шел задать кормежку,Он по дороге подходил к ветвямИ проверял - как поживают тамДва шарика, растущих понемножку,Питаясь через трубку-плодоножку.Два яблока. Когда б еще одно...Глядь - стало наливаться и оно.Недаром, знать, название дано -И никакой садовый паразитЗаразою теперь не поразитИх, названных Плодами Гесперид!Но приближался осени приход.Она явилась, люто завывая,И понял Хейл, что наступил черед,Подарков от судьбы не ожидая,Приняться за уборку урожая -Не то он сам на землю опадет.Увы! В саду, ветрами оголенном,Не видит Хейл богатства своего:Ни трех плодов, ни двух, ни одного!А было воскресенье. В честь негоБыл Хейл одет, как велено канономК церковным одеваться перезвонам.От искреннего горя онемев,Хейл шляпу снял и, став белее воска,На шляпе, свой выплескивая гнев,Сплясал - да так, что вовсе стала плоской,Воскресного навек лишившись лоска, -И огляделся, чуть поохладев:А вдруг увидел кто дикарский пляс?Писанье вспомнить, кажется, нетрудно.Там сказано: одумайся, Ахаз,Кумирам поклоняться - грех для нас!И поклоненье яблоням подсудно -Особенно когда оно прилюдно.Бог видел все, но, сжалившись, помог,Чтоб остальные пляску не видали,И грех простил, и даже пары строкО том не внес в священные скрижали,А честный Хейл за это дал зарокБыть сдержаннее в гневе и в печали.Перевод Н. Голя

ВРЕМЯ ЛИВНЯ

Лей, ливень, не зная лени!От ливня худшее горе -Смещенье моих владенийС предгорья поближе к морю.Нелепо пенять на воду,Списывающую прыткоЧасть нынешнего доходаВ счет будущего убытка.Да нет, не ущерб, - а просто,Когда отшумят осадки,Вся тучная гниль компостаОсядет в сухом остатке.В сухом - и куда уж суше! -Но место избрав иное:Ведь море предстанет сушей,А суша станет водою.Всех дел-то - бреди по светуВ заботах о новой пашне;Отыщешь ее - и этуПоднимешь взамен вчерашней,И лемех в разгаре делаСтолкнется, борозды роя,С твоей же окаменелой,Но годной еще сохою.Жизнь множит повторы, множаИзвивы свои, изгибы,И тут уж грустить негоже,А должно сказать спасибо.Перевод Н. Голя

ПРИДОРОЖНАЯ ЛАВКА

Развалюха с ларьком, пристроенным кое-как,Зазывает зевак - а где тут найдешь зевак?Автомобили несутся мимо, да так,Что и не видят докучной мольбы бедолаг -Не о хлебе - о мелочи, жалкой наличности,Не имея которой в наличностиОбратятся в пустыню и город, и лес, и сад.А машины несутся; никто и не скосит взглядНа хибару, застывшую рядом с обочиной,С жалкой вывеской - пыльной, смешной,скособоченной.А здесь, между прочим, могли бы вам предложитьЗа бесценок что хочешь и место, где можнопожить,При желанье развеяться, в маленькой деревеньке.И если (это ворчливо) у вас есть деньги,И вы не стремитесь растратить их не на то,Так чего же несетесь, как будто вас гонит кто?..А теперь о том, что не было сказано вслух:Нам не надо сотни монет, нам хватит и двух,Трех, десяти - и это поднимет наш дух,Вселит надежду, откроет дорогу к счастью,И нам станет житься не хуже киношных шлюх,Чего до сих пор не давала партия власти.Может, вправду стоит их всех свезтиВ специальные села, где им везтиСтанет больше; где зданья не так корявы;Где налево - театр, магазин - направо?Богатеи помогут им там во всем,Окружая вместо тяжкой работыНепрерывной заботой, давая льготы,А они будут спать непробудным сном,Хочешь - ночью, а хочешь - днем?И все же - как жаль, как порой бесконечно жальВидеть крах их мечты, подростковую их печаль,Ощущать их мольбы, безмолвные просьбыо помощи:Неужели опять ни одна из машинНе подарит им визг заторможенных шин,Неужели не хочет шофер ни одинНи о чем разузнать - хоть о ценах на овощи?И все же свершилось: одна завернула во двор.Решив развернуться. По газу - весь разговор!А вот и другая: из этой спросили дорогу.Из третьей - нельзя ли бензином разжитьсянемного?Нет! (Это ворчливо). Сам, что ли, не видишь?И трогай!Увы, в захолустье не скопишь - не те масштабы.А что до поднятья духа, то верится слабо:Стонут, пеняют, мечтают опять и опять...Может, и вправду, чтоб эту тоску унять,Всех их от боли избавить единым махомБыло б честнее? И вздрогнешь в ответ со страхом:Что как другие решат, справедливость любя,Махом единым от боли избавить тебя?Перевод Н. Голя

БЮРОКРАТИЧНО

Мураш, обследуя стол,На мертвую муху набрел.В понятии муравьиномОна была исполином.Но это его не касалось,И он, задержавшись малость,Опять заспешил куда-то.Когда он встретит собрата,Агента разведуправления,Что ищет причинность явленийИ место их во вселенной.О мухе он донесет.Муравьи - занятный народ.Увидя вдали от жильяУбитого муравья,Нисколько не опечалясь,Они своему начальствуСпешно несут доклад,Что погиб такой-то собрат.А наверх, куда не добраться им,Доклад идет по инстанциям.И там объявляют скоренько:"Кончина Джерри Мак-Кормика.Почил беззаветный Джерри.Скорбя о такой потере,Почести в полной мереВоздать фуражиру Джерри,Не жалея казенных денег.Доставить его в муравейник,Бальзамировать прах крапивой,Накрыть лепестком покрасивей -Таково повеленье царицы".Теперь пора появитьсяРаспорядителю черному,Что для соблюденья декорумаМинуту над мертвым выстаивает,Берет поперек живота его,Еще минуту с ним маетсяИ, взвалив на себя, удаляется.Толпа же не собирается:Сие никого не касается.Вот это весьма приличноИ дьявольски... бюрократично.Перевод А. Сергеева

В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ

Мальчишка, щеголяя интеллектом,Двух обезьянок удивить пыталсяБлестящим зажигательным стеклом.В чем суть его, они не понималиИ не могли бы никогда понять.Как ты им объяснишь, что это линзаДля собиранья солнечных лучей?И он им показал ее в работе.Он сделал солнце точкой на носахОбеих обезьян поочередно,И в их глазах проснулось изумленье,Которое морганьем не прогонишь.Они стояли, обхватив решетку,Встревоженные за свою судьбу.Одна задумчиво коснулась носаРукой, как будто силясь что-то вспомнить,А может, мыслями витая где-тоЗа миллионы лет от пониманья, -Ей пальцы больно обожгло лучом.Известное еще раз подтвердилосьПсихологическим экспериментом,Который исчерпался бы на этом,Когда бы интеллект не проявлялсяТак долго и так близко от решетки.Внезапный взмах руки, рывок - и лупаУже принадлежала обезьянкам.Они поспешно отошли в глубь клеткиИ занялись исследованьем лупы,Не приближаясь, впрочем, к сути дела:Кусали, ждали, что проступит сок,И, оторвав оправу вместе с ручкой,Оставили бесплодное занятье.Зарыв стекло в соломенной подстилке,Они, гонимые тюремной скукой,К решетке по привычке подошли,Самим себе ответив на вопрос:Не важно, что мы знаем, что не знаем.Пусть обезьянам непонятна лупа,Пусть обезьянам солнце непонятно!Находчивость важнее пониманья.Перевод А. Сергеева

ЗАТЕРЯВШИЙСЯ В НЕБЕ

Туча сгущалась в ночи штормовой,Свежестью вея и дождь предвещая.Есть ли еще над моей головойТучей не скрытая мета ночная?Редкие звезды - и двух не найти,Чтоб о созвездье по ним догадаться,Или одной, но надежной. ПутиНе разбирая, я стал продвигаться.Где я на Небе? Но туча, молчи,Не открывай мне, рассеясь, просвета.Я безвозвратно потерян в ночи -Дай претерпеть мне затерянность эту.Перевод А. Шараповой

ПРОСТРАНСТВА

Снег с неба - с ночью наперегонки, -И прошлое как поле у реки:Как будто все схоронено под снегом,Лишь кое-где желтеют колоски.Леса вокруг не ведают утрат.Животные и люди в норах спят.За жизнь я зацепиться забываю,Невольным одиночеством объят.И это одиночество нейдетНа убыль, а скорей наоборот -Так сумеречны белые просторы,Что ничего не знаешь наперед.Поэтому пугаете напрасноТем, что миры безмерны и безгласныИ небеса мертвы. Здесь, за дверьми,Пространства столь же пусты и ужасны.Перевод В. Топорова

СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ

Пусть листья дерева добры,И крепки ствол и слой коры,Но если корень нездоров -Не жди цветов, не жди плодов.А я из тех, кому не надоЦветов, плодов и ягод сада.Кора тверда будь, листья гладки -И значит, дерево в порядке.Иной колосс лесной цвететТак мелко, что тоска берет.Зацвел мой папоротник поздно -Ползет лишайник тенью грозной.Цветы иль листья - что милей? -Весь век пытал я у людей.С ответом сам спешил помочь я:Мол, днем цветы, а листья ночью.Кора и листья, ствол. К немуСпиною встань и слушай тьму.Я рвал когда-то лепестки,Но листья - знак моей тоски.Перевод В. Топорова

СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ

Весь день по листьям я ступал - осенний,непогожий.Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сыроеложе.Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю.И прошлогодние сминал, топча, наверняка я.Все лето были надо мной, манили вышиною.А завершили путь земной под топчущей пятою.Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали.И листья пали и меня, пример подав, позвали.Шептались с беженкой-душой, какс собственной сестрицей.Касались век, касались губ, прося не загоститься.Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюськ побегу.Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу.Перевод В. Топорова

ГОРА И ДОЛ

Расщедрись, коротышка,На добрый камнепад!Последняя лавинаБыла сто лет назад!Низка твоя вершина,Широк пологий дол.И камешка не сбросишь,Гора, себе в подол.Но только скажешь это,Как в крышу - страшный стук,И в окнах нету стекол,И всех объял испуг.Но прежде, чем успелиСхватиться за ключи,Ударили в округеХолодные ключи.И некому смеятьсяНад старою горой. -А ей не жаль вершины,Чтоб дол расширить свой.Перевод В. Топорова

ОН ЖЕ - С КАЖДОЮ СТОРОНОЙ

Горе знало: само виной.Счастье мнило: во мне вопрос.Он же - с каждою сторонойСоглашался, но не всерьез.Ведь единственно виноватВ том, что волосы замело,Нескончаемый снегопад. -С юных дней так оно пошло.Но не сразу же стал он сед!В мрачной темени, в тишине,Черной ночи кончался цвет,Уступал снежной белизне...Горе знало: само виной.Счастье мнило: во мне вопрос.Не они, о нет, - воронойВзяли-выкрали цвет волос.Перевод В. Топорова

ЛУННЫЙ ЦИРКУЛЬ

Была ночная морось; ливень сник,Но должен был начаться через миг.Луна, едва видна во мгле сырой,Над конусообразною горойДвойным лучом описывала круг,Как циркулем. А та, из лунных рукВыскальзывая, к ним тянулась все ж...Так в две руки овал лица берешь...Перевод В. Топорова

НИ В ДАЛЬ, НИ В ГЛУБЬ

Стоим по всей земле,Повсюду и везде, -Стоим спиной к земле,Стоим лицом к воде.Стоим, глядим туда,Где не видать ни зги -Лишь ближние судаИ чаячьи круги.Здесь пена по камням,А там по скалам бьет.Стоим по берегам,Глядим в бескрайность вод.Нам в даль не заглянутьИ глуби не познать, -Но с места не шагнутьИ глаз не оторвать.Перевод В. Топорова

РАСЧЕТ

Я на цветке увидел паука.Он мотылька, бугрист и тучен, мял.Как шелковый лоскут, податлив, мал,Тот умирал... И смерть (таясь пока)Вошла уже и в чашечку цветка,Который - как от порчи - увядал.Паук, цветок - и смертный миг настал,И тщетно бьются крылья мотылька.Тогда к чему же белизна цветкаИ синь его? К чему тогда крыло?Раз высота для паука легка -И мотылек пропал наверняка,То на какой расчет пустилось Зло,Коль есть расчет и там, где все мало.Перевод В. Топорова

ПТИЦА, ПОЮЩАЯ ВО СНЕ

Вела малютка-птица при лунеНапев неугомонный в полусне.То ль потому, что он не умолкалИ не с великой высоты звучал,То ль потому, что тайна облеклаЗвучание - и песня б замерла,Чуть тень чужая в роще оказалась, -Петь было не так страшно, как казалось,А может быть, ей попросту везло....Нам с вами и на ум бы не пришло,В цепи рождений и перерождений,Быть птицей - и платить такою пеней;Вести напев во сне - и тем скорейДобычей стать безжалостных зверей.Перевод В. Топорова

ПОСЛЕ СНЕГОПАДА

Я вышел в чудовищный снегопад -И тень предо мною ложится.И к небу я поднял глаза, кудаС вопросом вечным глядим всегда -Про все, что внизу творится.Не я ли накликал такую тьму?Но если во мне причина,То тень моя, черная на снегу,Отчетливо видная и в пургу, -Всего лишь двойник мой длинный.И снова я на небо поглядел -И все там вдруг стало сине.И хлопья снега меж ним и мнойКазались узорною пеленой,И солнце жглось посредине.Перевод В. Топорова

ТАМ СТРОГАЯ СТРАНА

У очага твердим о холоде снаружи.Не рухнет ли наш дом под ветром ледяным,Под выдохом сквозным? Дом дни знавал и хуже.А дерево? Сейчас стоит оно нагимИ, может быть, вот-вот умрет от здешней стужи.Здесь Север, говорим, здесь персик не жилец.А все же что-то в нас - душа иль даже разум -Противится любым пределам и отказамИ к полюсу ведет (и это не конец)Надежды и дела. Нас учат, раз за разом(А все урок не впрок во глубине сердец),Что меж добром и злом нет четкого раздела, -Там строгая страна, уклад которой свят...Вот дерево в окне - спасенье не приспело;И все-таки обман мы чувствуем, разлад,Когда на наш росток и вьюга налетела -Вдобавок к холодам... Стоит он, еле жив.Померзнет? Выстоит? Ответ придет весною,И если - гибель, то единственно виноюНаш беспредельный к беспредельности порыв.Перевод В. Топорова

НА ДЛИННОМ ПОВОДКЕ

Кто-то из вас притерпелся к моим трудам,А остальные казнить захотят едва ли, -Ибо я делал не то, что возбранно вам,Но и не то, чего вы от меня желали.Да и за что меня было бы истязать -Разве за то, что я вам предъявил улики -Против человека, решившего убежатьИз городской и слывущей всевластной клики.Смейтесь: я просрочил обещанный уход.Связан я с вами, хотя не прибился к стаду.Пониманию не обойтись без острот,Но и мятежа мне приписывать не надо.Всякий из вас властен вынести мне приговор -Если природе поручит дела палачьи.Я завещаю дыханье тебе, простор,За все издержки плачу, потихоньку плача.Перевод В. Топорова

МСТИТЕЛИ

О золоте вам рассказать?В темнице держали царя.Он золотом всю тюрьмуЗаполнил до самых стропил,Но все это было зря:Свободы он не купилИспанцы сказали ему,Чтоб требовал он от жрецовЕще и еще собратьИз храмов, домов, дворцов...Когда же, в конце концов,Больше нечего было дать -Царя испанцы судилиЗа то, что посмел воевать,И веревкою удавили.Но не все и не половинку,И не треть, а ничтожную долюИз несметных сокровищ инковВрагам удалось получить.Но не знали о том палачи.Корчился царь от боли,Но язвительно хохотал он,И в хохоте этом звучалаВся злость, вся ненависть ада:"Пришельцам все еще мало?Еще им золота надо?Так пусть в их душах гнездитсяЕдинственная страсть:Пусть ради каждой крупицыКаждый из них пропастьГотов будет хоть в огне!"И вот уж по всей стране,Забыв о царе, все людиЗанялись безумной игрой:Пусть же отныне будетВсе золото вновь под землей:Исчезнет, врагам назло.Там, откуда пришло.(Перуанцы же меж собойХвастают до сих пор:Каждый сосуд золотой,Любая вещь золотая,Чей отсвет в земле угасВызывает толки и спорДаже пуговиц не забывая,О прошлом ведут разговор,И обрывки доходят до нас...)Странная месть: ведь вот -Себя ограбил народ.Такого никто не знал,С тех пор как дикий ВестготСветильники Рима забрал.Один из вождей врагамПод пыткой сказал, чуть живой:"То, что так нужно вам,Здесь, в озере под водой!"Стали испанцы искать,А заводь была глубока.Ныряли опять и опять..."Ныряйте, - сказал он, - покаВы все не останетесь там!"Так он сказал врагам.И вся толпа палачейАлчно, жестоко, упрямоИскала в домах и храмах,Охотилась на людей...Высунув языки,Добрались аж до Бразилии.Но дети ли, старики,Молчали, как ни грозили им.Побежденные кроткими стали,Тайно радовались потере.В злобной радости умирали.Лишь один человек в странеЗнал о главном: что в глубинеВ одной родовой пещереПод мусором и золойПод расколотыми костямиЖертвенных людей и зверейЛежит золотой змеейЦепь многотонная в яме.Да, каждое звеноСотни унций весит одно!Ее-то враги и искали:Зная, что между столбамиПеред дворцом, рядами,Натянута, как струна,Дворцовыми воротамиКогда-то служила она.Исчезла цепь золотая.Куда? Разве кто-нибудь знает?Одни говорили - в море,Другие, что где-то в горах,А кто-то доказывал, споря,Что видел, как мерно шагая,Жрец солнца вел воинов смелых,Уносивших цепь на плечах,И звенья, в пыли сверкая,По следу отряда ползли...Но что нам до сказок за дело?Ведь золото и в пыли,И в грязной зловонной ямеСверкает, как чистое пламя!"Грабители алчные, вамПроклятье на все времена!Ненависть та страшна,Которой известно, что жеБезумно нужно врагам;Ценность оно, или нет,Но надо его уничтожить,Чтобы исчез и след!Пусть же их убиваетАлчность неутоленная,Мечта неосуществленнаяДыхание их прервет,Погоня за призраком темнымС реальностью их столкнет!"Перевод Василия Бетаки

ГОНЕЦ, ПРИНОСЯЩИЙ ГОРЕ

Гонец, приносящий горе,В дороге, на полпути,Вдруг вспомнил о том, что гореГонцу не корысть нести.Пред ним две тропы лежали:Одна во дворец вела,Другая - в глухие горы,Где мир застилает мгла.И выбрал он ту, что в горы,И он миновал Кашмир,И он устремился дальше,И прибыл в страну Памир.И здесь, на лугу над бездной,Он девицу повстречал -И та повела с собою(Не то б до сих пор бежал).Она ему рассказалаПреданье своей родни:Как в Персию из КитаяЦаревну везли они.И та родила младенца,Спеша в страну жениха,И пусть был отцом Всевышний,И не было в том греха,А все же они решили,Что в Персии их не ждут,И вряд ли в Китае примут,И обосновались тут.Царем их стал сын царевны;Династия началась,Божественное началоЕе укрепило власть.Впоследствии в ГималаяхЦарю был воздвигнут храм.Гонец, приносящий горе,Решил здесь остаться сам.Ведь судьбы их были схожи:У горцев и у гонцаУгасло в пути желаньеПроделать путь до конца.А что касается горя,Не стоит таких хлопот -Докладывать ВалтасаруО том, что уже грядет.Перевод В. Топорова