Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9
Неизбранная дорога - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9
ИЗ СБОРНИКА "ДЕРЕВО-СВИДЕТЕЛЬ"
БУК
Средь леса, в настоящей глухомани,Где, под прямым углом свернув к поляне,Пунктир воображаемый прошел,Над грудою камней игла стальнаяВодружена, и бук, растущий с краю,Глубокой раной, врезанною в ствол,Отмечен тут, как Дерево-свидетель, -Напоминать, докуда я владетель,Где мне граница определена.Так истина встает ориентиромНад бездной хаоса, над целым миромСомнений, не исчерпанных до дна.Перевод Г. Кружкова
ШЕЛКОВЫЙ ШАТЕР
Она казалась шелковым шатромВ полдневный час, укоротивший тени.Шелк шелестел под легким ветерком,Раскинутый без связок и креплений;Шатер слегка дрожал, - дрожал дыша,И шест - его центральная опора,К созвездьям устремленная душа -Держался на основе, о которойМы скажем: нити мысли и любви,Связующие все со всем на свете,Что только ни представь, ни назови...И, если напряглись бы нити эти,То, кажется, невидимая связьВоочию в глазах отозвалась.Перевод Н. Голя
ЧЕМ СЧАСТЬЕ КОРОЧЕ, ТЕМ ЯРЧЕ
То ветер штормовойГудит над головой,То саваном туманЛожится средь полян -И так почти всегда.Но отчего ж тогдаДуша моя светлаот яркого тепла?Всего один из днейНа памяти моейБыл ясен и лучист,И безраздельно чист.Хватило одного -Чудесного, того,Когда пришел рассвет,Нежней которых нет,И наступил закат -Еще нежней стократ.Я видел в этот деньВсего одну лишь тень,Но тень из двух теней:Моя сплелась с твоей.Там были лес и дом,Там были мы вдвоем.Перевод Н. Голя
ВОЙДИ!
Я с опушки дрозда услыхал -Как он в роще там свищет!Еще сумерки тут, а в лесуУж давно темнотища.И не то чтобы песенку петь -В этой сумрачной толщеОн и ветку сыскал бы едваДля ночлега потолще.Видно, красного солнца лучи,Что скатилось за ели,Песнью послезакатной в грудиУ дрозда еще тлели.За колонны стоячие тьмыСтала песнь удалятьсяИ как будто войти позвалаВ эту тьму и остаться.Только нет! В эту тьму из-под звездЯ шагнул бы едва ли,Даже если б позвали меня.Но меня не позвали.Перевод С. Степанова
Я ЧТО УГОДНО ВРЕМЕНИ ОТДАМ
Для времени сравнять снега вершинС равниною - не подвиг, а забава.Столетья для него - что миг один.Оно не тщится мимолетной славы,Исполнясь созерцательных глубин.Там, где земля стояла, как оплот,Пошла волна плясать со смехом пенным.А Время - ни всплакнет и ни вздохнет...Такой подход к глобальным переменамМне, в целом, близок. Это мой подход.Я что угодно времени отдам,Дойдя до окончательной границы.Пусть забирает ежедневный хлам,Но собранное в жизни по крупицеОстанется со мной и здесь и там.Перевод Н. Голя
CARPE DIEM
На юных смотрит Старость -А те идут в обнимку,Не то домой, в деревню,Не то резвиться в рощу,Не то венчаться в церковь.И Юности прошедшейЖелает Старость счастья:"Желаю счастья, счастья,Желаю вам не думатьО том, что все минует.Хоть подобает старымОсанистая позаИ трезвые советы,Порой - и в виде песни,Чтоб образумить юныхИ указать пределыОтмеренному счастью, -Живем, мол, лишь сегодня, -Но вовсе не сегодняЖивем: скорее - завтра,А в еще большей мере -Вчера... Живем сегодняСиюминутным чувством,Сегодняшним смятеньем, -Чтоб петь о них назавтра".Перевод В. Топорова
ВЕТЕР И ДОЖДЬ
1
Листва летучая тогдаПровозвещала холода.Осенний ветер обвывалЛесов упадок и развал,И с тихой песней в этот часНавстречу Смерти я ступал.В опавших листьях шаг мой вяз,Но я no-прежнему спешил.Я пел о смерти - и не знал,Что умираем тыщу раз,Покуда не грядет финал.Понять бы сразу, что во всем,О чем мы в юности поем,Слышны пророчества могил!Но разве было бы честнейЗабыть ту половину дней,Что злом была, а не добром?Хоть все, о чем поем, юны -И лишь предчувствия полны, -Всегда сбывается потом.
2
Цветы в сухой долинеПротивятся цвести -И если подвернутся на путиРастаявшей потоками лавине,Чего-то нет по-прежнему в картине.Должны б воспрянуть - но наоборот -Поникли под стремительным напоромИ стебли закрутил водоворот.Когда б стал океан одною тучей,И туча, проплывая по просторам,Зависла над пустынею зыбучейИ на цветок единый пролиласьСплошным потопом ливней разъяренных(Под ливнями - кто вспомнит о бутонах?), -Чем пуще ливень, тем прочнее связьЦветка со мной, тем больше сходен случай.Корням и листьям скоро хватит влаги,Но, ливни, лейтесь, бойтесь о чело -Чтобы ни капли не было во фляге.Не все расскажешь, что произошло.Дождь жжет снаружи, как вино - внутри.На коже, дождь, как тайный зной, гори!Я тот, кому под крышей не жилось,Когда с небес лилось.Но в сумерках - в угодную мне пору -Бродил я с непокрытой головой.Дождь был слезой, удочеренной мной,И только ввысь стремились взоры.Перевод В. Топорова
ЕДВА ЛИ НЕ ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ
Во всей вселенной, думал, одинок.Он говорил, взывал - а отвечалНасмешливого эха голосокС одетых лесом заозерных скал.И стало как-то раз ему невмочьИ закричал на весь безлюдный свет,Что не повтор - пусть и звучит точь-в-точь -Словам любви потребен, а ответ.И вот что в тот же миг произошло:С далеких скал донесся резкий треск,И что-то в воду пало тяжело,И по воде прошел протяжный плеск.Он расстоянье вымерил на глазИ начал ждать, когда же приплыветТо, что не эхом было в этот раз.Вихрь пены, водопад, водоворотМешал увидеть, кто в воде встает,Уже почуяв дно внизу, - покаЗверь не рванулся на берег, вперед,Круша рогами ветки сушняка.Перевод В. Топорова
ЖЕЛАНИЕ ВЕРНУТЬСЯ
Стало темно и пора повернуть домой.Но никакого дома не видно нигде в метели.Тьма вырастает навстречу ему ледяной стеной,Перешибая дыханье, как жаркая тьма в постели.Тяжкие руки снега опрокидывают его,Утлое тело с размаху впечатав в наледь.Но ни на шаг, вновь поднявшись, не сбитьсяс пути своегоОн не намерен, идя наугад и на память.Если и вправду он хочет дойти, то дойдет. -Так, подменив по дороге начальную цельпредприятья,Что и у самого входа с трудом только вспомнит,где вход,А те, что ждали, оставят такое занятье.Перевод В. Топорова
КАК ТУЧКА
Зыбь отыскала мою тетрадьИ принялась, шелестя, листать."Где, - зашептала, - стихи о весне?"Нет, отвечал я, весна не по мне.Мне, отвечал я, безвестна весна.Зыбь замолчала, презренья полна,И ускользнула, как тучка, покаНе овладела и ею тоска.Перевод В. Топорова
ОТКРЫТИЕ МАДЕЙРСКИХ ОСТРОВОВ
Беглянку на борт ночью взяли!Сама бежала - иль укралиСилком, а то - из-под венца, -О том ни слуха, ни словца,И прочерк в судовом журнале...Корабль томился на причале,Она, бессильной и слепой,Томилась собственной судьбой,Покинув прежнюю обитель.И торопливый похитительПо доскам, сброшенным впотьмах,Пронес добычу на руках.То, как она к нему прижалась,Скорее сговором казалось,Чем похищением... Закон,Семья, подруги, Альбион -Остались позади! ТемнелоПред ней пространство без предела.Путь каравеллы был непрям:Ее крутило по волнам,Несло, как щепку, в непогоду.То зарывалась носом в воду,А то ныряла вдруг кормой,Пока пиратов сброд лихойНе принимался вслух молиться,Клянясь к паломникам прибиться.Но прояснялись небеса,И поднимались паруса,И обещанья забывали,Как будто ввек их не давали.Такие бури не для дам -И ждал бы даму стыд и срамИ смерть в утробе океана,Но непреклонность капитанаМешала козням матросни.И вот прошли дурные дни,И вышла вместе с ненаглядным;Впились друг в дружку взором жадным,Покачивают головой -И дела нет ни до кого.Он вопрошал: зачем бежали,Но вопрошанья обижали,Решал бы лучше за двоих.Иль голос крови в нем затих?Но он не знал, она не знала,Не то бы, может, подсказала."Скажи мне". - "Сам скажи сначала".Бывало, жалкой и несчастной(С улыбкою, на все согласной)Он оставлял ее однуИ капитану-хвастунуВнимал - он от него зависел.А тот, не помня мест и чисел,Рассказывал, как вез рабовИ в их толпе - двоих влюбленных,Не замечающих оковИ глаз сторонних... Вдруг - чума,И тот, влюбленный без ума,Был первым в списке зачумленных."Заразный - значит, за борт!" - ВотКакой исход больного ждет. -"Не то мы все тут околеем!"Ну, а влюбленная? Она -Пантера, львица, сатана -Решила помешать злодеям.Вдруг кто-то крикнул: "А раз так,Не обвенчать ли бедолаг?Ведь обезумела девица.В воде хороним мы давно,Но если вздумали жениться,Пускай вдвоем идут на дно!Пускай не свадьба, не поминки -А кое-что посерединке.К тому ж она навернякаИ заразилась от дружка!"Лицом к лицу, с нагим нагую,Пенькой скрутили их втугую. -Насильно близость не милаИ рушит пары без числа,Но эту - смерть не разлучила:Впились друг в дружку что есть силы,Никто кольца не разомкнул. -И с палубы упали вместе -Жених, прикрученный к невесте, -Спеша на пиршество акул.Когда, все новости в округеУзнав, - воротишься к подруге,Их пересказывая ей,Опустишь вести поскверней."Что ты услышал от пирата?Он хохотал как бесноватый.Сам говорил, сам хохотал.А ты терялся и молчал.Наверно, пакостное что-то.Не повторяй, раз неохота".И вдруг он, осерчав на миг,Все выложил ей напрямик."Нет! я не верю! я не верю!Не может быть! Какие звери!"Ни улететь, ни убежать...Единственной самозащитойКазалось - прекратить дышать.Над нею, заживо убитой,Душа, уже отделена,Витала... Вот всему цена!Страх и ему закрался в душу."Скорей нас высади на сушу, -Он капитану говорил, -Она совсем лишилась сил".Пред ними остров без названья.Во исполненье пожеланьяВысаживают их и ждут,Не лучше ли ей станет тут, -И прочь уходят пред рассветом.Он ей не смел сказать об этом -Ей, непонятно отчего,Бежавшей даже от него.Их жертвы, их любовь - все прахом.И умерла, убита страхом.Наедине с собою, онПереплетенье двух именНа камне высек - но законЕдва ли счел бы это браком, -Плющом увил его и маком,Затем из бревен сделал плотИ выплыл в море, на восход, -И, обойденный ураганом,Все ж в плен попался мавританам.Но мавритане в добрый часПоверили в его рассказИ, чтя британскую корону,Домой вернули ветрогона.На карту остров нанесли,А ту лагуну нарекли,Где умерла его подруга,В честь - как всегда, все спутав, - друга.На этом свете не поймешь,Что лучше - правда или ложь.Перевод В. Топорова
ЮНОМУ ЛЕСОРУБУ
(Беотийское)
Ты запросто топор отцовский взял(А мог схватить ружье, была б охота);Ты ель мою обрушил наповал,И в перелеске завершив работу,Теперь домой волочишь по проселкуПахучую трепещущую елку...Спасая эту, я бы одарилТебя другой, не менее зеленой.Но знаю: ель, которую срубил,Тебе куда милей любой дареной:Она - твоя, а та была б ничьейПодставкой для рождественских свечей.Твой праздник против леса моего...Пусть даже кто-то пал на поле боя,Но здесь не зло с добром, а РождествоВступило в вечный спор с самим собою -Вот так же управляет бог войныВойсками той и этой стороны.Ждут елку мишура и канитель.Но пленница не вскрикнет, негодуя.Небесных звезд моя лишилась ель -Взамен же обретет звезду иную,И пусть она, горя в твоем окне,Звездою Вифлеемской светит мне.Перевод Н. Голя
АКТУАЛЬНЫЙ УРОК
Пускай наш мир (не лучший из миров)И вправду так уж мерзок и суров,Как это слышно от высоколобых(С почтеньем говорю о сих особах),Его - и нас - проклясть я не готов.Чтоб даром не мозолить ягодицы,Уж лучше вспять перелистну страницыИ обращусь к певцам других эпох,Чей век бесспорно был суров и плох,И все же жизнь они воспринималиКак данность, не заглядывая в дали,И веку не ко времени придясь -И потому не выйдя в ранг известный,Свою Диону воспевали честноИ рифмами вычерчивали вязьНа варварской латыни: то есть связьТянули к нам, тащили тяжкий груз -И ver aspergit terrav floribus! [*]Мой академик! Надо ли о томНам говорить, что не был ты шутомНи Карлу, ни кому-нибудь другому?О да, ты был неравен сам себе -Но был ли шанс иной в твоей судьбе?Ты тлел в тумане царственного дома,А вспыхнул бы - так и сгорел в борьбе.Ты был, как говорится, не Вергилий.Но ты-то был - Вергилий гнил в могиле.Ответь, как педагогу педагог:Ты мог судить свой век? Никак не мог -Мы про свои века так мало знаем!Но нынче много есть у нас писак,Твердящих, будто знают что да как,А мир неисправим и невменяем,И потому проститься должен имНевнятный слог - но мы не извиняем:Он невменяем и неисправим.Они вопят, что социальный стройИм не подходит. Ну, а мы с тобойСмогли бы статистическую жвачкуСживать и съесть? Да мы бы впали в спячку!От этой необъятной пустотыТебе и мне свело бы спазмом рты.Никто не может дать оценку дням,В которых сам живет. Придется намГипотезу принять за постулат:Мир нам враждебен. Принято, собрат.Полезен диспут при таком подходе,Когда тысячелетье на исходе.Теперь должно быть нами решено,Чей век гнусней, чей краше (пусть равноОдно другому - иль, по крайней мере,Тут важен лишь оценочный критерий).Начни-ка ты... С Адамовых временЕсть грязь повсюду - уж таков закон:Грязны и перемирия и войны(что nota bene на полях достойно),А если речь о вере, - и онаПовсюду на костях утверждена...Да, это верно. И добавь: поэтТо Арлекином, то Пьеро одетИ, как незрячий, мечется по сцене(Что на полях достойно nota bene).Опять согласен. Но отличье естьМеж двух веков, сразившихся за честьДать худший образ на своем примере(Или отличий нет, а есть критерий).Так вот: наш мир пространством искажен -Став беспредельным, стал ничтожным он,Мы в бесконечность провалились скопом -Микробы под ничейным микроскопом...Где ж разница? Тут сходство наших дней:Вы тоже были скопищем червейИ также содрогались мелкой дрожью,Но микроскопом было око Божье.Бог или бесконечность - речь вестиТут должно лишь о том, как подойтиК интерпретации терминологий.И схимника, и химика мрачатОдни мученья: для чего зачатИ для чего его в земной дорогеМучения преследуют столь многи?На этом аргументе - пусть печальном -Сошлись подход научный с клерикальным.Твой Палатинский класс. Журнал придвинув,Ты говоришь: "А не могли бы выПроизнести латинское "увы"?"Нет, это слово не для паладинов.За парты сели истинные львы!Пока ты учишь рыцарей склонятьГорациевы строгие глаголы,Ученики не могут не склонятьСвой разум к теме хоть и невеселой,Но христианской: всех гнетут грехи,А смерть всегда, как ни крутите - вскоре...Стихи молитвы - все-таки стихи:Что pater noster, что memento mori [**].Земная наша скорбная юдоль -Не для спасенья в высшем смысле слова.Ах, кабы под чиновничий контрольЕго поставить, заложить основуСпасенья в государственном порядке -Тогда бы сразу стало все в порядке!Но эта цель (ее готов воспеть я) -Для следующего тысячелетья.Все это, в общем, мысли на предметПонятий общих, чуждые реалий.Что человек? Ничто - или предметГосподних умилений и печалей.Философ шел путем универсалийИ абсолютных истин видел свет -А в них, как годы жизни показали,Ни истины, ни абсолюта нет.У кролика в цилиндре свой секрет.Да, век от века трудноотличим.Как хочешь возрази словам моим -Я буду прав: ловя тебя на слове,Я, как ты видишь, сам себя ловлю.Век с веком схож. Нигде ничто не внове.Изволь сказать об этом королю.Накал огня повсюду слишком мал.Да, ты - аристократ, я - либерал(Ты раньше слова этого не знал) -А это значит, что, любви взыскуя,Я принимаю сторону любуюВ любых дебатах, и к твоей рукеЯ прикасаюсь в нашем далекеИ говорю: "Твои стихи люблю я".Средь них и "Эпитафию". ОднаждыНа кладбище зашел я просто так:Из лейки поливал один чудакСемейный холмик - словно там от жаждыСтрадал какой-то родственный костяк.Меня же больше волновали даты:Рожден тогда-то - погребен тогда-то.О Боже, как велик диапазон!Тот прожил сотню лет без остановки,Тот - три часа, не приподняв головки,И все ушли в один и тот же сон.Мы все чего-то ждем, хотим чего-то.Прогресс, наука, равенство, работаНас занимают. Но одна чертаМеж датами двумя черту подводитПод этим всем - и больше ни черта!Так что же с нами всеми происходит?Какая чушь! Бессмысленный распад!Собой земную умножая массу,Уходят в прах народности и расы,И если кто-то плачет невпопад -То я не плачу. Не изменишь плачемТот факт, что все мы ничего не значим,Все постепенно отойдем во тьму,Что страсть, надежда, слава и богатствоУйдут гуськом в кладбищенское братство -В компанию к таланту и уму.Бог создал мир и, возлюбив его,Себя благословляет самого.Я помню, ты писал: "Memento mori"...И я окончу путь в житейском море.Когда же смерть повалит наповал,Пусть люди выбьют на моем надгробьеТвоей могильной надписи подобье:"Он с жизнью, как с любовницей, порвал".Перевод Н. Голя
НЕОБЫЧНАЯ КРАПИНКА
(Микроскопическое)
Я б эту крапинку и не заметил,Не будь бумажный лист так ярко светел;Она ползла куда-то поперекЕще местами не просохших строк.Уж я перо занес без размышленья -Пресечь загадочное шевеленье,Но, приглядевшись, понял: предо мной -Не просто крохотная шелушинка,Колеблемая выдохом пушинка,Нет, эта крапинка была живой!Она помедлила настороженно,Вильнула - и пустилась наутек;На берегу чернильного затонаПонюхала - иль отпила глоток -И опрометью бросилась обратно,Дрожа от ужаса. Невероятно,Но факт: ей не хотелось умирать,Как всякому из мыслящих созданий;Она бежала, падала, ползлаИ, наконец, безвольно замерлаИ съежилась, готовая принятьЛюбую участь от всесильной длани.Я не могу (признаюсь честно в том)Любить напропалую, без изъятий,Как нынче модно, "наших меньших братьев".Но эта кроха под моим пером! -Рука не поднялась ее обидеть.Да и за что бедняжку ненавидеть?Я сам разумен и ценю весьмаЛюбое проявление ума.О, я готов облобызать страницу,Найдя на ней разумную крупицу!Перевод Г. Кружкова
БЛУЖДАЮЩАЯ ГОРА
(Астрономическое)
Быть может, эту ночь проспали вы;Но если бодрствовали (как волхвы),То видели, наверно, ливень звездный -Летящий блеск, таинственный и грозный?То - Леониды, метеорный град;Так небеса, разбушевавшись, мстятМятежникам, что свет свой сотворили,Как вызов Ночи - темной древней силе.Все эти вспышки - холостой салют,Они лишь пеплом до земли дойдут -Столь мелким, что и в утренней росинкеНе сыщешь ни единой порошинки.И все же в этом знаменье сокрытНамек на то, что есть шальной болид,Гора, что в нас пращою балеарскойНацелена со злобою дикарской;И эту гору беспощадный МракОт нас покуда прячет в ЗодиакИ хладнокровно, как перед мишенью,Лишь выжидает верного мгновенья,Когда ее сподручней в нас метнуть -Чтоб мы не увернулись как-нибудь.Перевод Г. Кружкова
В СТИХОТВОРЕНИИ
Беспечно ходит речь, что ходит в строчку,Банальной рифмой походя играетИ столь же верно ногу подбирает,Сколь неизменно попадает в точку.Перевод С. Степанова
БРАКОНЬЕРСТВО
Забора я не городил,Угодье было эфемерным.Но каждый, кто сюда входил,Оказывался браконьером.В моих лесах, в моих полях,В моих запрудах промышлялиС беспечностью ночных гуляк -И мне покоя не давали.То рыли что-то под стеной,То находили трилобиты -И открывали то, что мнойУже единожды открыто.Я не жалею ничегоИ не хочу впадать в серьезность,Но беспризорность моего -Не обязательно бесхозность.И все ж любой, кто в дверь стучал,На время выйдя из чащобы. -Болтал о чем-то, что-то врал, -И чье здесь все, мы знали оба.Перевод В. Топорова